Levítico 11

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huajca TOTECO sempa quinilhui Moisés ihuaya Aarón:
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 “Xiquinilhuica nopa israelitame para san hueli quicuase ni tapiyalme cati ama nimechilhuis.
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 Hueli quicuase cati quipiyaj iniisti maxaltic huan quicuajcuaj inintacualis ome huelta.
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
4 Pero amo hueli anquincuase nopa camello,
4 — ausente —
5 nopa cuatochi,
5 — ausente —
6 huan nopa pesojti, pampa masque ni tapiyalme quicuajcuaj inintacualis ome huelta, amo quipiyaj iniisti maxaltic.
6 — ausente —
7 “Nojquiya amo hueli anquicuase nopa pitzot, pampa masque quipiya iisti maxaltic, amo quicuajcua ome huelta itacualis, huan yeca niquita para amo tapajpactic.
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 “Amo hueli anquicuase ininacayo ni tapiyalme yon amo hueli anquiitzquise se itacayo quema mictoc pampa amo tapajpactic.
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 “Huan ten nochi michime huan tapiyalme cati itztoque ipan at, san hueli anquincuase cati quipiyaj inieltapal huan inipetayo. Quena, masque anquinitzquise ipan hueyi at o ipan se atajti san ni michime anquincuase.
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 Amo hueli anquincuase yon se tamanti cati itztoc ipan hueyi at o ipan hueyame sinta amo quipiya ieltapal huan ipetayo quej quipiyaj michime.
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 Nochi ni tamanti anquiijiyase huan amo hueli anquinitzquise inintacayo cati mictoque.
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 Huan sempa nimechilhuía ya ni: Amo xijcuaca yon se tamanti cati itztoc ipan at sinta amo quipiya ieltapal huan ipetayo quej se michi.
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 “Huan nojquiya itztoque totome cati amo hueli anquincuase. Amo xijcuaca yon se hueyi cuatojti, yon se huajti, yon tzojpilot cati momati nechca at,
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 yon se tamanti tzojpilot,
14 açores, falcões,
15 o yon se tamanti cacalot.
15 corvos,
16 Yon amo xijcuaca nopa huejcapantic totot avestruz, yon nopa cuatojti cati nemi ten tayohua, yon nopa atotot cati chipahuac, o yon se tamanti cuajti.
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 Amo xijcuaca nopa tololojti, yon nopa cuamojmojti cati hueyi, yon nopa cuamojmojti cati ijcatoc iijhuiyo ipan itzonteco,
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 yon nopa cuamojmojti chipahuac, yon nopa totot yayahuic cati quincua michime, yon nopa pelícano, yon nopa tzojpilot cati quincua tapiyalme cati mictoque.
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 Yon amo xijcuaca nopa garza, yon nopa cigüeña, yon nopa totome cati quipiyaj huejhueyi inimetz, yon tzotzome. Nochi ni tapiyalme amo hueli anquincuase.
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 “Nojquiya monequi xiquinijiyaca nochi tamanti sayolime cati patanij huan quipiyaj nahui inimetz. Amo xiquincuaca.
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 Pero itztoque sequij tamanti cati quipiyaj inieltapal huan nahui iniicxihua cati hueli anquicuase. Sinta ipan inimetz quipiyaj inintancua cati quinpalehuíaj para huitonij, huajca quena, hueli anquincuase.
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 Hueli anquincuase nochi tamanti pilchapoltzitzi, nochi chapolime cati huejhueyi, huan nochi chapolime cati quicuaj xihuit huan quipiyaj inieltapal.
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 Pero nochi nopa sequinoc sayolime huan chapolime cati quipiyaj nahui iniicxi, amo hueli anquincuase.
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
24 “Ni tamanti quichihua para se masehuali elis amo tapajpactic:
24 — ausente —
25 “Huan sinta se masehuali quiitzquis itacayo se ten ni tamanti tapiyalme quema ya mictoc, monequi nimantzi quichicuenis iyoyo huan noja mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
25 — ausente —
26 “Nojquiya anmochihuase amo antapajpactique quema anquiitzquise itacayo se tapiyali cati amo senquisa maxaltic iisti o amo quicuajcua ome huelta itacualis.
26 — ausente —
27 “Nojquiya amo huelis anquincuase tapiyalme quej chichime cati amo quipiyaj senquisa iniisti. Huan sinta se masehuali quiitzquis itacayo se ten ni tapiyali cati mictoc mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
27 — ausente —
28 Quena, quema se masehuali quiitzquis itacayo se ten ni tapiyali cati mictoc monequi nimantzi quichicuenis iyoyo, pero noja mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
28 — ausente —
29 “Huan ten nopa tapiyalme cati motalohuaj talchi, ya ni cati amo cuali para anquincuase: sehueme, quimichime, temasolime, tusame,
29 — ausente —
30 cocodrilojme, axilime, topitzime, huan tzonpetachiquime.
30 — ausente —
31 “Sinta se masehuali quiitzquis itacayo se ten ni tapiyalme cati mictoc, mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 “Nojquiya mocahuas amo tapajpactic nochi tamanti cati ipan huetzis nopa tapiyali itacayo. Quena, sinta nopa tapiyali cati mictoc huetzis ipan se tamanti cuahuit, o se yoyomit, o se cuetaxti o se coxtali, huajca nopa tamanti mocahuas amo tapajpactic. Monequis anquitalise ipan at huan mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua, pero teipa elis tapajpactic.
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 “Huan sinta nopa tapiyali huetzis ipan se tamanti cati tachijchihuali ica soquit, huajca nochi tamantzitzi cati quipixtoya iijtic elise amo tapajpactic, huan monequi anquitapanase nopa comit.
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 Huan sinta nopa at cati ica quitapajpacchihuaj cati amo tapajpactic huetzis ipan se tamanti tacualisti o se tamanti tailisti, nopa tamanti nojquiya mochihuas amo tapajpactic pampa quiajsic nopa at.
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 “Sinta itacayo se ten ni tapiyali cati mictoc huetzis ipan ten hueli tamanti horno cati tachijchihuali ica soquit, huajca nopa horno mocahuas amo tapajpactic huan monequi anquixitinise.
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 “Huan sinta nopa tapiyali huetzis ipan se ameli cati quipiya at, nopa at mocahuas tapajpactic, pero nopa masehuali cati quiquixtis nopa tapiyali itacayo, yaya, quena, mocahuas amo tapajpactic.
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 “Huan sinta itacayo nopa tapiyali cati mictoc huetzis ipan xinachti cati quicajtoyaj para quitocase ipan mila, huajca nopa xinachti noja mochihuas tapajpactic.
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Pero sinta itacayo nopa tapiyali cati mictoc huetzis ipan xinachti cati xolontoc, huajca mocahuas amo tapajpactic.
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 “Huan sinta anquipiyaj se tapiyali cati onca caquihuili para anquicuase pero nopa tapiyali miquis ica cocolisti, huajca amo xiquitzqui itacayo. Pampa sinta se masehuali quiitzquis itacayo, nopa masehuali mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Huan sinta se masehuali quicuas inacayo o quihuicas itacayo nopa tapiyali, monequi nimantzi quichicuenis iyoyo, pero noja mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 “Monequi xiquinijiyaca nochi tapiyalme cati mohuahuatatzaj talchi huan amo xiquincuaca.
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 “Amo hueli anquincuase nochi tamanti cati mohuahuatatzaj talchi ica iniyolix, yon nopa cohuame cati nejnemij ica nahui iniicxi. Nojquiya amo hueli anquincuase nopa tapiyalme cati mohuahuatatzaj talchi huan quipiyaj miyac iniicxi, pampa nelía amo tapajpactique noixpa.
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 Amo xijtoxomaca yon se ten ni tapiyalme pampa amechchihuas amo antapajpactique.
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 Na niamoTECO Dios. Nijnequi ximomocuitahuica cuali huan xielica antatzejtzeloltique pampa na nitatzejtzeloltic. Huajca amo xiquitzquica yon se ten ni tapiyalme cati mohuahuatatzaj talchi pampa amechchihuas amo antapajpactique noixpa.
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 Na niamoTECO cati nimechquixti ipan tali Egipto para nielis niamoTeco Dios. Huajca ama, monequi anelise antatzejtzeloltique pampa na nitatzejtzeloltic.
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 “Huajca nica nimechilhuijtoc nopa tanahuatilme cati monequi anquitoquilise ica nochi totome, tapiyalme, tamanti cati itztoque ipan at huan tamanti cati mohuahuatatzaj talchi.
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 Ni tanahuatilme amechpalehuise para anquimatise taya eli se tapiyali cati tapajpactic huan taya eli se tapiyali cati amo tapajpactic. Huan nojquiya amechpalehuis para anquimatise taya tapiyali hueli anquicuase huan taya tapiyali amo hueli anquicuase.”
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.