Levítico 11

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Huajca TOTECO sempa quinilhui Moisés ihuaya Aarón:
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 “Xiquinilhuica nopa israelitame para san hueli quicuase ni tapiyalme cati ama nimechilhuis.
2 Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
3 Hueli quicuase cati quipiyaj iniisti maxaltic huan quicuajcuaj inintacualis ome huelta.
3 tudo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
4 Pero amo hueli anquincuase nopa camello,
4 Destes, porém, não comereis: dos que remoem ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que remói, mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo;
5 nopa cuatochi,
5 o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo;
6 huan nopa pesojti, pampa masque ni tapiyalme quicuajcuaj inintacualis ome huelta, amo quipiyaj iniisti maxaltic.
6 a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda.
7 “Nojquiya amo hueli anquicuase nopa pitzot, pampa masque quipiya iisti maxaltic, amo quicuajcua ome huelta itacualis, huan yeca niquita para amo tapajpactic.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas se divide em duas, mas não remói; este vos será imundo;
8 “Amo hueli anquicuase ininacayo ni tapiyalme yon amo hueli anquiitzquise se itacayo quema mictoc pampa amo tapajpactic.
8 da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos.
9 “Huan ten nochi michime huan tapiyalme cati itztoque ipan at, san hueli anquincuase cati quipiyaj inieltapal huan inipetayo. Quena, masque anquinitzquise ipan hueyi at o ipan se atajti san ni michime anquincuase.
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
10 Amo hueli anquincuase yon se tamanti cati itztoc ipan hueyi at o ipan hueyame sinta amo quipiya ieltapal huan ipetayo quej quipiyaj michime.
10 Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas e toda alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11 Nochi ni tamanti anquiijiyase huan amo hueli anquinitzquise inintacayo cati mictoque.
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver.
12 Huan sempa nimechilhuía ya ni: Amo xijcuaca yon se tamanti cati itztoc ipan at sinta amo quipiya ieltapal huan ipetayo quej se michi.
12 Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
13 “Huan nojquiya itztoque totome cati amo hueli anquincuase. Amo xijcuaca yon se hueyi cuatojti, yon se huajti, yon tzojpilot cati momati nechca at,
13 E, das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 yon se tamanti tzojpilot,
14 e o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
15 o yon se tamanti cacalot.
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 Yon amo xijcuaca nopa huejcapantic totot avestruz, yon nopa cuatojti cati nemi ten tayohua, yon nopa atotot cati chipahuac, o yon se tamanti cuajti.
16 e o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
17 Amo xijcuaca nopa tololojti, yon nopa cuamojmojti cati hueyi, yon nopa cuamojmojti cati ijcatoc iijhuiyo ipan itzonteco,
17 e o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja,
18 yon nopa cuamojmojti chipahuac, yon nopa totot yayahuic cati quincua michime, yon nopa pelícano, yon nopa tzojpilot cati quincua tapiyalme cati mictoque.
18 e a gralha, e o cisne, e o pelicano,
19 Yon amo xijcuaca nopa garza, yon nopa cigüeña, yon nopa totome cati quipiyaj huejhueyi inimetz, yon tzotzome. Nochi ni tapiyalme amo hueli anquincuase.
19 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 “Nojquiya monequi xiquinijiyaca nochi tamanti sayolime cati patanij huan quipiyaj nahui inimetz. Amo xiquincuaca.
20 Todo réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
21 Pero itztoque sequij tamanti cati quipiyaj inieltapal huan nahui iniicxihua cati hueli anquicuase. Sinta ipan inimetz quipiyaj inintancua cati quinpalehuíaj para huitonij, huajca quena, hueli anquincuase.
21 Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
22 Hueli anquincuase nochi tamanti pilchapoltzitzi, nochi chapolime cati huejhueyi, huan nochi chapolime cati quicuaj xihuit huan quipiyaj inieltapal.
22 Deles comereis estes: a locusta segundo a sua espécie, e o gafanhoto devorador segundo a sua espécie, e o grilo segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
23 Pero nochi nopa sequinoc sayolime huan chapolime cati quipiyaj nahui iniicxi, amo hueli anquincuase.
23 E todo réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação.
24 “Ni tamanti quichihua para se masehuali elis amo tapajpactic:
24 E por estes sereis imundos: qualquer que tocar o seu cadáver imundo será até à tarde.
25 “Huan sinta se masehuali quiitzquis itacayo se ten ni tamanti tapiyalme quema ya mictoc, monequi nimantzi quichicuenis iyoyo huan noja mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
25 Qualquer que levar os seus cadáveres lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
26 “Nojquiya anmochihuase amo antapajpactique quema anquiitzquise itacayo se tapiyali cati amo senquisa maxaltic iisti o amo quicuajcua ome huelta itacualis.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não se divide em duas e que não remói vos será por imundo; qualquer que tocar neles será imundo.
27 “Nojquiya amo huelis anquincuase tapiyalme quej chichime cati amo quipiyaj senquisa iniisti. Huan sinta se masehuali quiitzquis itacayo se ten ni tapiyali cati mictoc mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
27 E tudo o que anda sobre as suas patas, isto é, todo animal que anda a quatro pés, vos será por imundo; qualquer que tocar no seu cadáver será imundo até à tarde.
28 Quena, quema se masehuali quiitzquis itacayo se ten ni tapiyali cati mictoc monequi nimantzi quichicuenis iyoyo, pero noja mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
28 E o que levar o seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; eles vos serão por imundos.
29 “Huan ten nopa tapiyalme cati motalohuaj talchi, ya ni cati amo cuali para anquincuase: sehueme, quimichime, temasolime, tusame,
29 Estes também vos serão por imundos entre os répteis que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e o cágado segundo a sua espécie,
30 cocodrilojme, axilime, topitzime, huan tzonpetachiquime.
30 e o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma, e a toupeira.
31 “Sinta se masehuali quiitzquis itacayo se ten ni tapiyalme cati mictoc, mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
31 Estes vos serão por imundos entre todo o réptil; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até à tarde.
32 “Nojquiya mocahuas amo tapajpactic nochi tamanti cati ipan huetzis nopa tapiyali itacayo. Quena, sinta nopa tapiyali cati mictoc huetzis ipan se tamanti cuahuit, o se yoyomit, o se cuetaxti o se coxtali, huajca nopa tamanti mocahuas amo tapajpactic. Monequis anquitalise ipan at huan mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua, pero teipa elis tapajpactic.
32 E tudo aquilo sobre o que deles cair alguma coisa, estando eles mortos, será imundo; seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, ou qualquer instrumento com que se faz alguma obra, será metido na água e será imundo até à tarde; depois, será limpo.
33 “Huan sinta nopa tapiyali huetzis ipan se tamanti cati tachijchihuali ica soquit, huajca nochi tamantzitzi cati quipixtoya iijtic elise amo tapajpactic, huan monequi anquitapanase nopa comit.
33 E todo vaso de barro, em que cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo; e o vaso quebrareis.
34 Huan sinta nopa at cati ica quitapajpacchihuaj cati amo tapajpactic huetzis ipan se tamanti tacualisti o se tamanti tailisti, nopa tamanti nojquiya mochihuas amo tapajpactic pampa quiajsic nopa at.
34 Todo manjar que se come, sobre o que vier tal água, será imundo; e toda bebida que se bebe, em todo vaso, será imunda.
35 “Sinta itacayo se ten ni tapiyali cati mictoc huetzis ipan ten hueli tamanti horno cati tachijchihuali ica soquit, huajca nopa horno mocahuas amo tapajpactic huan monequi anquixitinise.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa de seu corpo morto será imundo: o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são; portanto, vos serão por imundos.
36 “Huan sinta nopa tapiyali huetzis ipan se ameli cati quipiya at, nopa at mocahuas tapajpactic, pero nopa masehuali cati quiquixtis nopa tapiyali itacayo, yaya, quena, mocahuas amo tapajpactic.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.
37 “Huan sinta itacayo nopa tapiyali cati mictoc huetzis ipan xinachti cati quicajtoyaj para quitocase ipan mila, huajca nopa xinachti noja mochihuas tapajpactic.
37 E, se do seu cadáver cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 Pero sinta itacayo nopa tapiyali cati mictoc huetzis ipan xinachti cati xolontoc, huajca mocahuas amo tapajpactic.
38 mas, se for deitada água sobre a semente, e, se do cadáver cair alguma coisa sobre ela, vos será por imunda.
39 “Huan sinta anquipiyaj se tapiyali cati onca caquihuili para anquicuase pero nopa tapiyali miquis ica cocolisti, huajca amo xiquitzqui itacayo. Pampa sinta se masehuali quiitzquis itacayo, nopa masehuali mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
39 E, se morrer algum dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 Huan sinta se masehuali quicuas inacayo o quihuicas itacayo nopa tapiyali, monequi nimantzi quichicuenis iyoyo, pero noja mocahuas amo tapajpactic hasta tayohua.
40 quem comer do seu cadáver lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; e quem levar o seu corpo morto lavará as suas vestes e será imundo até à tarde.
41 “Monequi xiquinijiyaca nochi tapiyalme cati mohuahuatatzaj talchi huan amo xiquincuaca.
41 Também todo réptil que se arrasta sobre a terra será abominação; não se comerá.
42 “Amo hueli anquincuase nochi tamanti cati mohuahuatatzaj talchi ica iniyolix, yon nopa cohuame cati nejnemij ica nahui iniicxi. Nojquiya amo hueli anquincuase nopa tapiyalme cati mohuahuatatzaj talchi huan quipiyaj miyac iniicxi, pampa nelía amo tapajpactique noixpa.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o que anda sobre quatro pés, ou que tem mais pés, entre todo o réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
43 Amo xijtoxomaca yon se ten ni tapiyalme pampa amechchihuas amo antapajpactique.
43 Não façais a vossa alma abominável por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles.
44 Na niamoTECO Dios. Nijnequi ximomocuitahuica cuali huan xielica antatzejtzeloltique pampa na nitatzejtzeloltic. Huajca amo xiquitzquica yon se ten ni tapiyalme cati mohuahuatatzaj talchi pampa amechchihuas amo antapajpactique noixpa.
44 Porque eu sou o Senhor , vosso Deus; portanto, vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis a vossa alma por nenhum réptil que se arrasta sobre a terra.
45 Na niamoTECO cati nimechquixti ipan tali Egipto para nielis niamoTeco Dios. Huajca ama, monequi anelise antatzejtzeloltique pampa na nitatzejtzeloltic.
45 Porque eu sou o Senhor , que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
46 “Huajca nica nimechilhuijtoc nopa tanahuatilme cati monequi anquitoquilise ica nochi totome, tapiyalme, tamanti cati itztoque ipan at huan tamanti cati mohuahuatatzaj talchi.
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda alma que se arrasta sobre a terra,
47 Ni tanahuatilme amechpalehuise para anquimatise taya eli se tapiyali cati tapajpactic huan taya eli se tapiyali cati amo tapajpactic. Huan nojquiya amechpalehuis para anquimatise taya tapiyali hueli anquicuase huan taya tapiyali amo hueli anquicuase.”
47 para fazer diferença entre o imundo e o limpo, e entre os animais que se podem comer e os animais que não se podem comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.