João 9

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús nejnemiyaya ipan ojti, huan quiitac se tacat cati eliyaya popoyotzi hasta quema tacatqui.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Huan tiimomachtijcahua tijtatzintoquilijque:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Huan Jesús techilhui:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Monequi nijchihuas nopa tequit cati Toteco nechtitantoc ma nijchihua amantzi quema noja tonaya huan onca tonali, pampa san quentzi polihui para tayohuiyas huan ayecmo aqui huelis tequitis.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ama quema noja niitztoc ipan ni taltipacti, niitztoc itaahuil ni taltipacti huan niquintaahuilijtos masehualme ipan inintalnamiquilis.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Huan quema quiijtojtoya ni camanali, Jesús chajchac huan quichijqui soquit ica ichajchac huan quitalili nopa soquit ipan iixteyol nopa tacat cati popoyotzi.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Huan quiilhui:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Huajca nochi icalnechcahua huan nochi cati quiixmatiyayaj quema noja itztoya popoyotzi moilhuijque:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Huan sequij quiijtojque:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Huajca quitatzintoquilijque:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Huan quinnanquili:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Huan quitatzintoquilijque:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Huan quihuicaque nopa tacat cati eltoya popoyotzi iniixpa nopa fariseos.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Huan eltoya sábado nopa tonali quema tiisraelitame timosiyajquetzaj quema Jesús quichijqui soquit huan quichicajqui nopa tacat, huan nopa fariseos moilhuijque eliyaya se tequit.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Huajca inijuanti nojquiya quitatzintoquilijque quenicatza huelqui tachiya. Huan quinilhui:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Huajca sequij ten nopa fariseos quiijtojque para Toteco amo quititantoya nopa tacat cati quichijqui ya ni pampa tequitic ipan sábado quema monequi timosiyajquetzase. Pero sequinoc moilhuiyayaj para se taixpanoquet amo hueltosquía quichijtosquía se hueyi tanextili quej ni. Huajca motajcoxelojque.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Huan sempa nopa fariseos quitatzintoquilijque nopa tacat cati mochicajtoya:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Nopa israelita tayacanani amo quineltocayayaj sinta nelía nopa tacat eliyaya cati achtohuiya eltoya popoyotzi huan cati ama hueli tachiya, huajca quinnotzque inana huan itata.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Huan nojquiya quintatzintoquilijque:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Huan inana huan itata quinnanquilijque:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero amo tijmatij quenicatza hueli tachiya ama, yon amo tijmatij ajquiya quichicajqui iixteyol. Xijtatzintoquilica ya, pampa ya motacachijtoc huan yaya huelis amechilhuis quenicatza elqui.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Inana huan itata quiijtojque ya ni pampa quinimacasiyayaj nopa tayacanani ten israelitame cati ya teyolmelajtoyaj sinta se masehuali quiijtosquía para Jesús eltoya nopa Cristo cati Toteco quiijto para quititanisquía, huajca ayecmo quicahuilisquíaj ma calaqui ipan tiopamit.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Huajca inana huan itata quiijtojque:
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Huajca ica ompa quinotzque nopa tacat cati achtohuiya eltoya popoyotzi huan quiilhuijque:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Huajca nopa tacat quinnanquili:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Yeca inijuanti sempa quitatzintoquilijque:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Huan nopa tacat quinilhui:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Huan nopa tayacanani quiajhuaque nopa tacat cati achtohuiya eltoya popoyotzi huan quiilhuijque:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tijmatij Toteco quicamanalhui Moisés, pero nopa Jesús amo tijmatij canque huala.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Huajca nopa tacat quinilhui:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nochi tijmatij para Toteco amo quintacaquilía huan quinpalehuía amo cuajcualme. Pero sinta se masehuali quitepanita Toteco huan quichihua cati ipaquilis, huajca quena, Toteco quitacaquilis cati quitajtanis.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Hasta ten quema pehua taltipacti huan hasta ama, amo aqui quicactoc ten se acajya cati hueli quitachiyaltía se cati tacatqui popoyotzi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sinta Toteco amo quititantosquía ni Jesús, huajca amo huelisquía nechchicajtosquía.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Huajca nopa israelita tayacanani quiilhuijque:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Huan Jesús quicajqui para quiquixtijtoyaj ipan tiopamit nopa tacat cati eltoya popoyotzi, huajca yajqui quitemoto. Huan quema quipanti, quiilhui:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Huan nopa tacat quitatzintoquili:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Huan Jesús quiilhui:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Huan ni tacat quiijto:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Huan Jesús quiilhui:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Huan sequij fariseos cati itztoyaj ihuaya quicajque cati quiijto huan quitatzintoquilijque:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Huan Jesús quinilhui:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.