Mateus 18
ncf (NCF) vs NVT
1 Sin abia leng no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsura, “Saa lot buxa lalon abia Maradaan in Balalangit?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 A ilei iexa tsi dokdok xaalame sangan ma ga le atilngi labatina di.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ma ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim xap putsi ma tsap malen no tsi dokdok, gim ba xap tsiga lalon abia Maradaan ina balalangit.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Biaabi, saa ia ta adokdoki ia tsaa malen aila tsi dokdok, a suk lot buxa lalon abia Maradaan ina balalangit.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ma saa ia ta suei atatoni xa tsi dokdok sin iesaaga, a suei atatoni iaa.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Oro nawe xa a xosaraa xa ina abala no tsi dokdok, di ta taltaalnge sin iaa, ngali litke lalon namaang tsaxa, naba axaau buxa ngali di na ataxiwaa xa xaat ngali amimii grein ulti inan ngali aliaani lalaman.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Xaraxin xirabas naba tsap lalon xolkolmoxo amuina di xosaraa no inaman, di ga xol sin namaang tsaxa. Asuk so balawaa no namaang tsaxa naba tsap, oro xaraxin xirabas naba tsap sin xa ta atsapngen abala no namaang tsaxa!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Nawe limaam o xaim a xosaraa iu ngali litke sin namaang tsaxa, u na xitiplii ma u na lii laa. Naba axaau buxa ngali tino taman ta xap xa limaam o xa xaim ngen no limaam ta lua mii no xaim ta lua o di na lii iu lalon ie ta xap metmet.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ma nawe mataam a xosaraa iu ngali litke sin namaang tsaxa, luapelii ma u na lii laa. Naba suk axaau buxa ngali u na tino taman mat ta xuuk, ngen abia no mat ta lua ma di na lii iu nan ie ina Edes.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Gim nangaam nen amagurusiki xa ina abala no tsi dokdok. Amuina iaa asaaiti gim we, xadi no angelo nan balalangit, di tigiri laklasi no matan nugu Mom nan balalangit.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Nagim adodo asen we? Nawe xa taamat a ie sangsangaul ina no sipsip o iexa ina abia no sipsip ga es tangtangabaa, a pupua ngali naba suk papaalii abia no 99 sipsip ma na suk laa tsalei aiwaa sipsip ta es tangtangabaa?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 O nawe naba tatanginai, aso maase iaa asaaiti gim, naba suk taton buxa ngali aia sipsip ta xuuk ngen abia 99 ina sipsip, di ta xap es tangtangabaa.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Sin abia uk namaang mu nagim Mom in balalangit, a xap siir ngali xa ina abala no tsi dokdok, di na xaapina.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Nawe num taamat a xosaraa namaang tsaxa sin iu, u na tulis asen xan namaang tsaxa, lolobet mu ina gululu. Nawe alongmen iu, u se gii mulangenai ia.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Oro nawe naba xap lolong, giwaa xa na xuuk o na lua mii iu ngali biaa totore naba leng taman alua o a tuul ina tiltsoxoti.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Oro nawe a xap lolong tsaa, u na asaaiti xan matenaanua Moroaa; ma nawe a xap lolong bula sin abia xumul, gim na xosaraa ia malen xa Gentail o xa unaalalet taakis.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Iaa asaaiti gim taman so, sen maarang gim ta xubatsi tala nan balan pula, ia naba xubatsi bula tade balalangit, O sen maarang gim ta lubati tala lalon balan pula, naba lubati bula balalangit.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Asuk so, Iaa sebula asaaiti gim, nawe lo taamat lalon xolkolmoxo delu ukbal taman xawas delu ta atsura ngali, naba xosor puaa ngali delulu sin nugu Mom balalangit.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Amuina nawe alua o a tuul ina taamat di tsap etudim sin iesaaga, iaa manman mii di.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Mil Pita ga xaalame sangan Iesu ma ga atsuraa, “Orong, aisa iaa ba ta adodolii no namaang tsaxa nugu taamat ta xosaraa sin iaa? Pupua sin apaasaalua ina xoxot iaa ba ta adodolii?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim, a xap paasaalua ina xoxot, oro no sangaul a paasaalua ma ga laa paasaalua ina xoxot.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Biaabi, Maradaan ina balalangit a malen king ta we na atutiki xadi no xiba xan no untutule.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ga se atiltsoxoli ngali atutiki no xiba o iexa taamat ta ie xiba sin ta pupua malen sangaul ina tausen xiis goul, di tii ga giwaa ia laa sin xan manmanel.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Amuina sin ta xap pupua ngali uul xisi abia xan xiba, iwaa manmanel asuk tali papaare watwat ngali iwaa taamat ma xan tubu ma xadelulu no tsi ma xan no maarang araraa di na sune taman no, ngali uul xisi xan xiba.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Iwaa untutule a sage putput laamuaan ia ma ga ningi awatwati. ‘Ben liliis adamis ngali iaa ba uul xisi araraai abia no maarang araraa.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Iwaa xan manmanel aia untutule asuk titii buxaai ia ma ga suk adodolii araraai abia xan xiba ma ga papaalii ia ga laa.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Oro biaa iwaa untutule ta tsuul laa lokobel atatanginai iexa xan uk untutule bula ta ie xiba sin, ta pupua malen sangsangaul ina xuxute. A logotsi ia ma ga atiltsoli ngali partsi inan. Ga asaaiti awatwati, ‘Uul xisi num xiba sin iaa.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Mil xan uk untutule ga sage putput lapula ma ga suk ningi awatwati, ‘U na ben man adamis liliisi iaa ngali iaa ba uul xisi nugu xiba.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Oro a xap lolong. A laa ma ga atsigili aia untutule nan anuen lodo, til sin naba ta uul xisi xan xiba
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Biaa biexaa uk untutule, di ta lasi sawe ta tsap, di suk magaa ma di ga laa asaaiti manmanel taman no sen maarang ta tsap.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Mil manmanel ga ilei atsigili aia untutule ma ga asaaiti, iu morokon ina untutule, iaa adodolii araraai num no xiba, amuina u ta ningi awatwati iaa.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ngalisa u ta xap ie biirbirum sin num uk untutule malen iaa ta ie biirbirum sin iu?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Sin xan minagaa xan manmanel asuk tali ia laa nan anua lodo ma di ga tali xariin sosong sin, laa pupua naba ta uul xisi xan xiba.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Sin abala namaang nugu Mom balalangit naba xosaraa wengenai gim xuxuuk weaatia, nawe gim xap adodolii so xadi no namaang tsaxa nagim no taamat xaal lalon nagim no butsa.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.