Mateus 18
ncf (NCF) vs NVI
1 Sin abia leng no tsi asasing di xaalame sangan Iesu ma di ga atsura, “Saa lot buxa lalon abia Maradaan in Balalangit?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 A ilei iexa tsi dokdok xaalame sangan ma ga le atilngi labatina di.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ma ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim xap putsi ma tsap malen no tsi dokdok, gim ba xap tsiga lalon abia Maradaan ina balalangit.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Biaabi, saa ia ta adokdoki ia tsaa malen aila tsi dokdok, a suk lot buxa lalon abia Maradaan ina balalangit.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ma saa ia ta suei atatoni xa tsi dokdok sin iesaaga, a suei atatoni iaa.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Oro nawe xa a xosaraa xa ina abala no tsi dokdok, di ta taltaalnge sin iaa, ngali litke lalon namaang tsaxa, naba axaau buxa ngali di na ataxiwaa xa xaat ngali amimii grein ulti inan ngali aliaani lalaman.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Xaraxin xirabas naba tsap lalon xolkolmoxo amuina di xosaraa no inaman, di ga xol sin namaang tsaxa. Asuk so balawaa no namaang tsaxa naba tsap, oro xaraxin xirabas naba tsap sin xa ta atsapngen abala no namaang tsaxa!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Nawe limaam o xaim a xosaraa iu ngali litke sin namaang tsaxa, u na xitiplii ma u na lii laa. Naba axaau buxa ngali tino taman ta xap xa limaam o xa xaim ngen no limaam ta lua mii no xaim ta lua o di na lii iu lalon ie ta xap metmet.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ma nawe mataam a xosaraa iu ngali litke sin namaang tsaxa, luapelii ma u na lii laa. Naba suk axaau buxa ngali u na tino taman mat ta xuuk, ngen abia no mat ta lua ma di na lii iu nan ie ina Edes.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Gim nangaam nen amagurusiki xa ina abala no tsi dokdok. Amuina iaa asaaiti gim we, xadi no angelo nan balalangit, di tigiri laklasi no matan nugu Mom nan balalangit.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Nagim adodo asen we? Nawe xa taamat a ie sangsangaul ina no sipsip o iexa ina abia no sipsip ga es tangtangabaa, a pupua ngali naba suk papaalii abia no 99 sipsip ma na suk laa tsalei aiwaa sipsip ta es tangtangabaa?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 O nawe naba tatanginai, aso maase iaa asaaiti gim, naba suk taton buxa ngali aia sipsip ta xuuk ngen abia 99 ina sipsip, di ta xap es tangtangabaa.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Sin abia uk namaang mu nagim Mom in balalangit, a xap siir ngali xa ina abala no tsi dokdok, di na xaapina.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Nawe num taamat a xosaraa namaang tsaxa sin iu, u na tulis asen xan namaang tsaxa, lolobet mu ina gululu. Nawe alongmen iu, u se gii mulangenai ia.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Oro nawe naba xap lolong, giwaa xa na xuuk o na lua mii iu ngali biaa totore naba leng taman alua o a tuul ina tiltsoxoti.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Oro nawe a xap lolong tsaa, u na asaaiti xan matenaanua Moroaa; ma nawe a xap lolong bula sin abia xumul, gim na xosaraa ia malen xa Gentail o xa unaalalet taakis.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Iaa asaaiti gim taman so, sen maarang gim ta xubatsi tala nan balan pula, ia naba xubatsi bula tade balalangit, O sen maarang gim ta lubati tala lalon balan pula, naba lubati bula balalangit.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Asuk so, Iaa sebula asaaiti gim, nawe lo taamat lalon xolkolmoxo delu ukbal taman xawas delu ta atsura ngali, naba xosor puaa ngali delulu sin nugu Mom balalangit.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Amuina nawe alua o a tuul ina taamat di tsap etudim sin iesaaga, iaa manman mii di.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Mil Pita ga xaalame sangan Iesu ma ga atsuraa, “Orong, aisa iaa ba ta adodolii no namaang tsaxa nugu taamat ta xosaraa sin iaa? Pupua sin apaasaalua ina xoxot iaa ba ta adodolii?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti gim, a xap paasaalua ina xoxot, oro no sangaul a paasaalua ma ga laa paasaalua ina xoxot.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Biaabi, Maradaan ina balalangit a malen king ta we na atutiki xadi no xiba xan no untutule.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ga se atiltsoxoli ngali atutiki no xiba o iexa taamat ta ie xiba sin ta pupua malen sangaul ina tausen xiis goul, di tii ga giwaa ia laa sin xan manmanel.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Amuina sin ta xap pupua ngali uul xisi abia xan xiba, iwaa manmanel asuk tali papaare watwat ngali iwaa taamat ma xan tubu ma xadelulu no tsi ma xan no maarang araraa di na sune taman no, ngali uul xisi xan xiba.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Iwaa untutule a sage putput laamuaan ia ma ga ningi awatwati. ‘Ben liliis adamis ngali iaa ba uul xisi araraai abia no maarang araraa.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Iwaa xan manmanel aia untutule asuk titii buxaai ia ma ga suk adodolii araraai abia xan xiba ma ga papaalii ia ga laa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Oro biaa iwaa untutule ta tsuul laa lokobel atatanginai iexa xan uk untutule bula ta ie xiba sin, ta pupua malen sangsangaul ina xuxute. A logotsi ia ma ga atiltsoli ngali partsi inan. Ga asaaiti awatwati, ‘Uul xisi num xiba sin iaa.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Mil xan uk untutule ga sage putput lapula ma ga suk ningi awatwati, ‘U na ben man adamis liliisi iaa ngali iaa ba uul xisi nugu xiba.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Oro a xap lolong. A laa ma ga atsigili aia untutule nan anuen lodo, til sin naba ta uul xisi xan xiba
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Biaa biexaa uk untutule, di ta lasi sawe ta tsap, di suk magaa ma di ga laa asaaiti manmanel taman no sen maarang ta tsap.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Mil manmanel ga ilei atsigili aia untutule ma ga asaaiti, iu morokon ina untutule, iaa adodolii araraai num no xiba, amuina u ta ningi awatwati iaa.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ngalisa u ta xap ie biirbirum sin num uk untutule malen iaa ta ie biirbirum sin iu?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Sin xan minagaa xan manmanel asuk tali ia laa nan anua lodo ma di ga tali xariin sosong sin, laa pupua naba ta uul xisi xan xiba.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Sin abala namaang nugu Mom balalangit naba xosaraa wengenai gim xuxuuk weaatia, nawe gim xap adodolii so xadi no namaang tsaxa nagim no taamat xaal lalon nagim no butsa.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.