Marcos 3

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biexa leng Iesu atsiga laa lalon anua sausawit, o iexa taamat liman ta met bula ia tia.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Biexaa inaman atia di lo nen tsaltsalei xa sal ngali atuti Iesu, ma di ga lo xoxoen ngali lasi nawe naba atoaa aia taamat sin Saabat.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Iesu a paare sin iwaa taamat lima met, “Til laamuaan no matan abala no inaman araraa.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Mil Iesu ga atsuraa no inaman, “Sen namaang a tutiik sin Saabat: ngali xosaraa namaang mamainaang o ngali xosaraa namaang morokon? Ngali atoaa xa o ngali sas amantei xa?” Oro di suk xale bong mu.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Iesu asuk magaa ma ga atsoxaa ariiti di. Ma ga suk lolbiir amuina xadi no butsa a taban. Mil ga paare sin iwaa taamat, “Apalasaa limaam.” Iwaa taamat apalasaa liman ma ga sebula axaau.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tiwaa tsaa no Paarasi mii no Erodian di suk tsalei xa sal ngali sas amantei Iesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Iesu a tapaas laa mii xan no tsi asasing laa sangan daan ulis, ma xaraxin malep in Galili di ga amusili ia.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Di xaalame amuina di se longmien no mat maarang Iesu ta xosaraa no. Biexaa inaman di xaal Judaia, tia Jerusalem, ma Idumea, ma sin no xolot xaatalaa ina daansel Jodan ma sin no xolot Taia ma Sidon.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 A lasi abia malep o ga asaaiti xan no tsi asasing ngali di na taxaaturungi xa tsiibi dokdok ngali ia. A saan ngali xa tsiibi dokdok amuina a palo ngali abia malep na asuruti ia.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Amuina a se atoaa no daan inaman o biaa no inaman taman no mat minet di lo esurut ngen di laa laamua ngali taxaana Iesu.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Biexaal di ie salawa tsaxa lalon di. Biaa no salawa di xaa lasi Iesu, di xaa xol lapula laamuaan ia ma di ga xuup weaatalaa, “Iu xan Tsi Moroaa!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Oro, Iesu a imii no salawa ngali di na xap asaait leng taman ia, saa so.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Mil Iesu ga laa lapalaa papan buk ma ga ilei biexaa taamat ngali di na xaalame sangan ia, ma di ga laa lapalaa sangan Iesu.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Iesu axilangi sangaul ma ga laa lua ina taamat ma ga a tso iesani di no Aposal, ngali di ba manman mii ia ngali naba tulen laangen di sin biexaa xobel ngali babaais.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ma di ie banam ngali saali no salawa tsaxa.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Balawaa se sangaul axuuk ma ga laa lua ina taamat ta axilangi di: Saimon (iwaa Iesu ta a tso iesani Pita);
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jeims ma Jon xan no tsi Sebedi (Iesu a tso iesani di Boaneges, muina balawaa ies aweaatalaa, No tsi ina Parparariek);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Endru, Pilip, Batalomiu, Metiu, Tomas, ma Jeims xan tsi ilaa Alpias, Tadeas, Saimon ia ina no Silot,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ma Judas Iskariot iwaa ta babel tali ia.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Mil Iesu ga tsiga lalon anua ma no malep di sebula exumule sangan ia. Biaabi ia ma xan no tsi asasing di ga xap pupua ngali angen.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Biaa xan matenaanua Iesu di ta alongmen abala no maarang, di ga laa ngali giwaa ia amuina no inaman di we, “Xan no adodo a tangtangabaa.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ma no unaasasing ina lo di ta xaal lapula Jerusalem di we, “Belsabap atsigaii aia! Iwaa lalaamua ina no salawa ta tali watwat sin ia ngali saali no salawa.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 O Iesu ga ilei no inaman di ga exumule, ma ga paatinai no totore puapua. Iesu ga we, “Saatan naba sen pupua we ngali saali Saatan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nawe xa maradaan a exasen ia tsaa, biaa maradaan naba suk xap pupua ngali tilwatwat.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nawe xa matenaanua a exasen ia tsaa, biaa matenaanua naba xap pupua ngali tilwatwat.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ma nawe Saatan a epuske mii ia tsaa, ga se exasen ia ma naba xap pupua ngali tilwatwat, ma xan xapkap ina a se xaalame.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 A suk so maase, a xap xa na pupua ngali tsiga lalon xan anua xa taamat watwat ngali pulaxi xan no mat maarang, oro setauan na pis atingtingi iwaa taamat watwat. Mil naa pulaxi no mat maarang lalon anua.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Iaa asaaiti gim taman so, no namaang tsaxa araraa ma xadi no reret no inaman, Moroaa naba adodolii no.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Oro saa ia ta reret ngali epuske sin Nantanua Pat, Moroaa naba xap pupua ngali adodolii. Moroaa naba ininte sin xan namaang tsaxa laaliu.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iesu a paare taman abala amuina, di paare we, “Salawa tsaxa atsigaii ia.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mil xan nagaa Iesu ma xan no turamasen di le tsap. Di tiltil lokobel ma di ga tulen iexa taamat ngali ilei tsoli ia.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Biaa malep di ta tsotso ulti Iesu, di ga asaaiti ia, “Num nagaa ma no turamasen iu, balaa di lokobel, di ta nanen ngali iu.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Iesu ga atsura, “Saa nugu nagaa ma no saa no turamasen iaa?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Mil Iesu ga lasi abia di ta tsotso ulti ia, ga paare, “Balawaa di mu nugu no nagaa ma no turamasen iaa.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 O saa ia ta xosaraa xan sirsiir Moroaa biaa di, nugu taamat ma motogo ma nagaa.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.