Marcos 14
ncf (NCF) vs NTLH
1 A se lua mu nen leng se biaa mu, ngali Luxaal ina Esliwaa ma Luxaal ina Tsoki xonone ta xap xa iis sin. No lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di xonon ngali tsalei xa sal na xuxii ngali tsiili Iesu ma sas amantei.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Oro di paare, “Gita ba xap xosaraa sin leng ina luxaal, amuina no inaman di ba soro atiltsoli esas.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Biaa Iesu tii manman Betani tii xalkale lalon xan anua Saimon, iwaa ta ie minet basbas, iexa aina a xaalame sangan taman sobuk xaat ta us taman daan ta tso mamainaang, xan iliil abuxa. Atsalali sobuk xaat ma ga arueti biaa daan ta tso mamainaang papan xuan Iesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Biexaal ina di biaa di atia, di magaa, ma di ga epaare engen di, “Ngalisa ta xosorlii gomsaai abala daan ta tso mamainaang?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Nii ba pupua ngali sune taman ngali adi iliil ina miet ta xuuk ma xolot, biaa xuxute nii ba tali sin no muunwas.” Di tii ga imii buxaai ia.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Iesu ga paare, “Gim poroklii ia. Ngalisa gim ta imii ia? A xosaraa namaang ta matmirmir sin iaa.
6 mas Jesus disse:
7 No muunwas di ba tigiri manman mii gim ma gim pupua ngali tiltsomi di sin no leng gim ta saan. Oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 A xosaraa abia ta pupua ngali xosaraa. Arueti daan ta tso mamainaang papan no isuaaga setauan ngali taxaaturungi nugu pupuna.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Iaa asaaiti gim taman so, itaa biaa inesaait mamainaang di ba ta baais laa sin xolkolmoxo araraa, sawe tii se xosaraa di ba asaaiti bula taman ia, ngali adodomi ia.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Mil Judas Iskariot, iexa ina sangaul ma ga laa lua, a laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ngali babel tali Iesu sin di.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Di suk taton ngali alongen abala ma di ga xubatsi ngali tali xaa xuxute sin ia, biaabi ga nanen ngali xa sal axaau ngali naba tali ia sin di.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Sin nanaaxuuk ina leng sin Luxaal ina Tsoki. Biaa namaang xadi no Jiu ngali tsutsungit tali sipsip dokdok ina Esliwaa, xan no tsi asasing Iesu di atsuraa ia, “U saan ngali itaa giem na laa ngali taxaaturungi no maarang ngali u ba ngani abia Luxaal ina Esliwaa?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Biaabi ga tulen xan no tsi asasing ta lua, ga asaaiti delulu, “Gulu laa lalon inaman laba ma iexa taamat ia ta atsaxei sobuk taman daan naba sabasue gululu. Gulu na amusili.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Biaa ta tsiga lalon anua, gim na atsuraa tapkina anua, ‘Unaasasing atsura: inaabi xabin ina axos xibong biaa iaa ba pupua ngali ngani luxaal ina Esliwaa mii nugu no tsi asasing?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Naba asen gululu taman xabin lot tade lapalaa ina anua. Di tii se taxaaturungi abia xabin. Gululu na taxaaturungi abia luxaal atia ngali gita.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Lo tsi asasing delu tapaas ma delu ga laa lalon inaman labalaba ma delu ga tatanginai no mat maarang ta tsap malen Iesu tii se paare taman. Biaabi delu tii ga taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa. Iesu mii xan no tsi asasing, di ngani Luxaal ina Esliwaa. (Mak 14:12-20)|src="Mak 14.17-26 GS.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="14:16"
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Biaa ta se nale bingbing Iesu a se tsap lalon anua mii sangaul ma ga laa lua.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Biaa di ta lo angangen etudim papan ibe, ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, xa ina gim naba babel tali iaa, iwaa xa ta angangen mii iaa.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Di tii ga suk lolbiir ma di xuxuuk di paare ngali ia, “Aso, a xap iaa?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 A xisi, “Xa ina abia sangaul ma ga laa lua, iwaa ta iwaa tsoki mii iaa lalon koi.
20 Jesus respondeu:
21 Xan Tsi Taamat naba laa malen Inaatel Pat tii se asaait taman ia. Oro xaraxin xirabas sin aia ta babel tali Xan Tsi Taamat. Nii ba suk axaau nawe xan nagaa na xap taxaane ia.”
21 Pois o
22 Biaa di ta lo angangen, Iesu a adi tsoki, ga putsangi axaau, atsabaxi ma ga tali sin xan no tsi asasing ga paare, “Gim adi, balawaa nugu pakpak.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Mil ga adi sobuk waain, ga putsangi axaau, ma ga tali sin di, ma di araraa, di ga nun sin abia sobuk.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ga paare sin di, “Balawaa nugu dal ina xuxubu uul, tii rue tsuul ngali no daan inaman.
24 Então Jesus disse:
25 Iaa asaaiti gim taman so, iaa ba xap bula nun sin waawaan waain, til sin leng iaa ba ta nunngi biaa ta uul lalon xan Maradaan Moroaa.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Biaa di tii se anaangi nan ararouk, di ga laa papan Buk Olip.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ga asaaiti di, “Gim araraa gim ba sol loxona iaa. Inaatel Pat a paare weaatalaa:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Oro mulina iaa ba ta se tapaas mula sin met, iaa ba laamuangen gim laa Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita a paare, “Nawe di araraa di sol loxona iu! Iaa ba xap.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti iu taman so. Talaawaa nabing mil sin puraa naba ta xap mager teng nanaalua, u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita ga xisi awatwati, “O nawe iaa nii met mii iu, iaa ba suk xap paare we, iaa xap atii iu!” Ma biaa di araraa di arie paatina abia uk totore.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Di laa lalon biexa xolot di ta putsangi Getsemani, ma Iesu ga paare sin xan no tsi asasing, “Gim na tsotso atala, ngali iaa ba laa sawit.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 A giwaa Pita, Jeims, ma Jon, ngali laa mii ia. Ma ga atiltsoli ngali saaen lolbiir ma xaraxin xirabas.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ga paare ngali detatuul, “Nantanuaaga a se xaao taman lolbiir laa pupua sin xolot ina minet. Gutuu na manman atala ma gutuu na xoxo taman ningning.”
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Mil ga sebula mula laa sangan xan no tsi asasing ma ga laa tatanginai detuu ta urange. A paare ngali Pita, “Saimon, iu urange? Iu xap pupua ngali xoxo liliis etaxaa mii iaa sin xa aua?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Gutuu na xoxo ma sausawit ngalibi gutuu ba xap xol sin xonkonon. Aso nantanua asiir oro isua a maluaai.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ga sebula laa ma ga sawit taman abia uk maarang.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Biaa ta se mula, atatanginai detuu ta sebula urange, amuina no matan detatuul a se mamaxet ngali urange. Detuu xap atii sawe ngali paatina sin Iesu.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Nanaatuul ina xan inamula, ga paare ngali detatuul, “Gutuu urarange ma iaaiaawis tsaa? A se pupua! Talaawaa, biaa aua a se xaalame. Lasi, xa naba babel tali Xan Tsi Taamat, papan no liman no untsaxa.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Gutuu tapaas! Nagaa na laa, nugu unbababel ila se xaalame.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Tiwaa tsaa, ta lo papaare, Judas iwaa xa ina sangaul ma ga laa lua a se asemat. Tii xaalame mii xumul taman no bainat ta irom ma no bom, biaa no lalaamua ina no unsausawit, ma no unaasasing ina lo, ma no xusaak ina no Jiu, di tii se tulen abala malep.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Iwaa unbababel tii se ngiti mii di taman axixila. “Iwaa xa iaa ba ta nguri, iwaa se taamat aia. Gim na tsiili ma gim na laamuangen ia laa papan no liman no unxoxo.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Tiwaa tsaa a se es laa sangan Iesu, ma ga paare, “Rabai,” ma ga nguri ia.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Biaa no taamat di logotsi Iesu ma di tii ga tsiili ia.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Iexa ina abia di ta tiltil atat, ate tsoli xan bainat ma ga iritlii talingan xan untutule unsausawit lapalaa.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Iesu ga paare, “Gim xaalame ngali tsiili iaa taman no bainat ma no bom, malen xa unpulapula.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 No leng araraa iaa manman mii gim ma taal asasing lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Ma gim tii xap tsiili iaa. Oro Inaatel Pat naba taxaa puaa.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Biaa xan no tsi asasing di sol papaalii ia.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Iexa taamat xulaau ta alen pu uga mu, amusili Iesu. Biaa di tii tsiili ia,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 a suk sol belbel laa poroklii xan uga.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Di giwaa Iesu laa sangan unsausawit lapalaa, ma no lalaamua ina no unsausawit, no xusaak ma no unaasasing ina lo, biaa di ta tsap etudim.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita a es amil palaaen di ma ga suk laa tsiga lokobel ina xan anua unsausawit lapalaa. Ga tsotso mii no unxoxo ma ga malil sin ie.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 No lalaamua ina no unsausawit ma no kaunsel araraa in Jiu, di lo tsatsel ngali xaa papaare leng ngali epuske mii Iesu ngalibi di ba pupua ngali sas amantei ia oro di xap tatanginai xawas.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Xuduxudu ina inaman di papaare leng taman no daraxe ngali epuske mii ia, oro di xap ukbal taman xadi no totore.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Mil biexaal di til lapalaa ma di ga tali abala no papaare leng daraxe ngali epuske mii ia,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Giem alongmen ia ta paare, ‘Iaa ba baxi abala Xan Anua Moroaa biaa no taamat di ta xosaraa. Ma mulina sin no leng ta tuul, iaa ba xosor mulangenai biexa, biaa taamat ta xap xosaraa.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Oro xadi no papaare leng a xap ukbal mii di.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Mil iwaa unsausawit lapalaa a til laamuaana di ma ga atsuraa Iesu, “U xap pupua ngali xisi? Sen papaare leng abala, balawaa no taamat di ta tali ngali epuske mii iu?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Oro Iesu aman adamis ma ga xap tali xa xixiis.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Iesu a paare, “Iaa mu. Ma gim ba lasi Xan Tsi Taamat naba ta tsotso sin lima mua ina iwaa Belaba ma naba ta xaalame papan no xelangit in balalangit.”
62 Jesus respondeu:
63 Biaa iwaa unsausawit lapalaa alongmen abalaa asuk magaa buxa, ga tatari xan no uga disdis ma ga atsura, “Ngalisa gita ta saan ngali xaa daan tiltsoxoti?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Gim se alongmen xan reret laa sin Moroaa. Nagim sen adodo?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Mil biexaal di ga atiltsoli ngali xamutsa ia. Di baa xaali no matan ma di ga tabaii taman no lapen liman di. Di ga paare, “Nawe iu xa propet so, saa pantsi iu?” Ma no unxoxo di ga giwaa ma di ga laa tsaapi ia.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Biaa Pita ta lo manman lapula lokobel ina anua, o xan tsaana untutule iwaa unsausawit lapalaa a xaalame atia.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Biaa ta lasi Pita ta malmalil sangan ie, asuk nan ariti ia.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Oro Pita a xisi, “Iaa suk xap atii o leng sin sen maarang iu ta papaare taman.” Tii es tsuul matenmat.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Biaa iwaa untutule tsaana tii lasi ia atia, a sebula paare ngali abia di, di ta til iʼis, “Ilawaa taamat ia bula ina di.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Pita a sebula paare, biaa totore a xap so.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Atiltsoli ngali lii no xoror tsaxa papan ia tsaa, ga waawaa lima sin di, “Iaa xap atii aila taamat gim ta papaare taman.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Sauna mu iwaa puraa asuk teng nanaalua. Mil Pita ga adodomi xan no totore Iesu tii paare ngali ia, “Setauan sin puraa naba ta xap mager teng nanaalua iu ba paare a tuul we, u xap atii iaa.” Ma ga suk saaen xaraxin lolbiir ma ga teng.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.