Marcos 14

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A se lua mu nen leng se biaa mu, ngali Luxaal ina Esliwaa ma Luxaal ina Tsoki xonone ta xap xa iis sin. No lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di xonon ngali tsalei xa sal na xuxii ngali tsiili Iesu ma sas amantei.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Oro di paare, “Gita ba xap xosaraa sin leng ina luxaal, amuina no inaman di ba soro atiltsoli esas.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Biaa Iesu tii manman Betani tii xalkale lalon xan anua Saimon, iwaa ta ie minet basbas, iexa aina a xaalame sangan taman sobuk xaat ta us taman daan ta tso mamainaang, xan iliil abuxa. Atsalali sobuk xaat ma ga arueti biaa daan ta tso mamainaang papan xuan Iesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Biexaal ina di biaa di atia, di magaa, ma di ga epaare engen di, “Ngalisa ta xosorlii gomsaai abala daan ta tso mamainaang?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nii ba pupua ngali sune taman ngali adi iliil ina miet ta xuuk ma xolot, biaa xuxute nii ba tali sin no muunwas.” Di tii ga imii buxaai ia.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Iesu ga paare, “Gim poroklii ia. Ngalisa gim ta imii ia? A xosaraa namaang ta matmirmir sin iaa.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 No muunwas di ba tigiri manman mii gim ma gim pupua ngali tiltsomi di sin no leng gim ta saan. Oro iaa ba xap tigiri manman mii gim.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 A xosaraa abia ta pupua ngali xosaraa. Arueti daan ta tso mamainaang papan no isuaaga setauan ngali taxaaturungi nugu pupuna.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Iaa asaaiti gim taman so, itaa biaa inesaait mamainaang di ba ta baais laa sin xolkolmoxo araraa, sawe tii se xosaraa di ba asaaiti bula taman ia, ngali adodomi ia.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Mil Judas Iskariot, iexa ina sangaul ma ga laa lua, a laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ngali babel tali Iesu sin di.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Di suk taton ngali alongen abala ma di ga xubatsi ngali tali xaa xuxute sin ia, biaabi ga nanen ngali xa sal axaau ngali naba tali ia sin di.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Sin nanaaxuuk ina leng sin Luxaal ina Tsoki. Biaa namaang xadi no Jiu ngali tsutsungit tali sipsip dokdok ina Esliwaa, xan no tsi asasing Iesu di atsuraa ia, “U saan ngali itaa giem na laa ngali taxaaturungi no maarang ngali u ba ngani abia Luxaal ina Esliwaa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Biaabi ga tulen xan no tsi asasing ta lua, ga asaaiti delulu, “Gulu laa lalon inaman laba ma iexa taamat ia ta atsaxei sobuk taman daan naba sabasue gululu. Gulu na amusili.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Biaa ta tsiga lalon anua, gim na atsuraa tapkina anua, ‘Unaasasing atsura: inaabi xabin ina axos xibong biaa iaa ba pupua ngali ngani luxaal ina Esliwaa mii nugu no tsi asasing?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Naba asen gululu taman xabin lot tade lapalaa ina anua. Di tii se taxaaturungi abia xabin. Gululu na taxaaturungi abia luxaal atia ngali gita.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Lo tsi asasing delu tapaas ma delu ga laa lalon inaman labalaba ma delu ga tatanginai no mat maarang ta tsap malen Iesu tii se paare taman. Biaabi delu tii ga taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa. Iesu mii xan no tsi asasing, di ngani Luxaal ina Esliwaa. (Mak 14:12-20)|src="Mak 14.17-26 GS.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="14:16"
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Biaa ta se nale bingbing Iesu a se tsap lalon anua mii sangaul ma ga laa lua.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Biaa di ta lo angangen etudim papan ibe, ga paare, “Iaa asaaiti gim taman so, xa ina gim naba babel tali iaa, iwaa xa ta angangen mii iaa.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Di tii ga suk lolbiir ma di xuxuuk di paare ngali ia, “Aso, a xap iaa?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 A xisi, “Xa ina abia sangaul ma ga laa lua, iwaa ta iwaa tsoki mii iaa lalon koi.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Xan Tsi Taamat naba laa malen Inaatel Pat tii se asaait taman ia. Oro xaraxin xirabas sin aia ta babel tali Xan Tsi Taamat. Nii ba suk axaau nawe xan nagaa na xap taxaane ia.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Biaa di ta lo angangen, Iesu a adi tsoki, ga putsangi axaau, atsabaxi ma ga tali sin xan no tsi asasing ga paare, “Gim adi, balawaa nugu pakpak.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Mil ga adi sobuk waain, ga putsangi axaau, ma ga tali sin di, ma di araraa, di ga nun sin abia sobuk.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ga paare sin di, “Balawaa nugu dal ina xuxubu uul, tii rue tsuul ngali no daan inaman.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Iaa asaaiti gim taman so, iaa ba xap bula nun sin waawaan waain, til sin leng iaa ba ta nunngi biaa ta uul lalon xan Maradaan Moroaa.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Biaa di tii se anaangi nan ararouk, di ga laa papan Buk Olip.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ga asaaiti di, “Gim araraa gim ba sol loxona iaa. Inaatel Pat a paare weaatalaa:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Oro mulina iaa ba ta se tapaas mula sin met, iaa ba laamuangen gim laa Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita a paare, “Nawe di araraa di sol loxona iu! Iaa ba xap.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti iu taman so. Talaawaa nabing mil sin puraa naba ta xap mager teng nanaalua, u ba paare a tuul we, u xap atii iaa.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pita ga xisi awatwati, “O nawe iaa nii met mii iu, iaa ba suk xap paare we, iaa xap atii iu!” Ma biaa di araraa di arie paatina abia uk totore.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Di laa lalon biexa xolot di ta putsangi Getsemani, ma Iesu ga paare sin xan no tsi asasing, “Gim na tsotso atala, ngali iaa ba laa sawit.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 A giwaa Pita, Jeims, ma Jon, ngali laa mii ia. Ma ga atiltsoli ngali saaen lolbiir ma xaraxin xirabas.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ga paare ngali detatuul, “Nantanuaaga a se xaao taman lolbiir laa pupua sin xolot ina minet. Gutuu na manman atala ma gutuu na xoxo taman ningning.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Mil ga sebula mula laa sangan xan no tsi asasing ma ga laa tatanginai detuu ta urange. A paare ngali Pita, “Saimon, iu urange? Iu xap pupua ngali xoxo liliis etaxaa mii iaa sin xa aua?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Gutuu na xoxo ma sausawit ngalibi gutuu ba xap xol sin xonkonon. Aso nantanua asiir oro isua a maluaai.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga sebula laa ma ga sawit taman abia uk maarang.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Biaa ta se mula, atatanginai detuu ta sebula urange, amuina no matan detatuul a se mamaxet ngali urange. Detuu xap atii sawe ngali paatina sin Iesu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nanaatuul ina xan inamula, ga paare ngali detatuul, “Gutuu urarange ma iaaiaawis tsaa? A se pupua! Talaawaa, biaa aua a se xaalame. Lasi, xa naba babel tali Xan Tsi Taamat, papan no liman no untsaxa.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gutuu tapaas! Nagaa na laa, nugu unbababel ila se xaalame.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tiwaa tsaa, ta lo papaare, Judas iwaa xa ina sangaul ma ga laa lua a se asemat. Tii xaalame mii xumul taman no bainat ta irom ma no bom, biaa no lalaamua ina no unsausawit, ma no unaasasing ina lo, ma no xusaak ina no Jiu, di tii se tulen abala malep.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Iwaa unbababel tii se ngiti mii di taman axixila. “Iwaa xa iaa ba ta nguri, iwaa se taamat aia. Gim na tsiili ma gim na laamuangen ia laa papan no liman no unxoxo.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tiwaa tsaa a se es laa sangan Iesu, ma ga paare, “Rabai,” ma ga nguri ia.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Biaa no taamat di logotsi Iesu ma di tii ga tsiili ia.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Iexa ina abia di ta tiltil atat, ate tsoli xan bainat ma ga iritlii talingan xan untutule unsausawit lapalaa.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Iesu ga paare, “Gim xaalame ngali tsiili iaa taman no bainat ma no bom, malen xa unpulapula.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 No leng araraa iaa manman mii gim ma taal asasing lalon xolot ina Xan Anua Moroaa. Ma gim tii xap tsiili iaa. Oro Inaatel Pat naba taxaa puaa.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Biaa xan no tsi asasing di sol papaalii ia.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Iexa taamat xulaau ta alen pu uga mu, amusili Iesu. Biaa di tii tsiili ia,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 a suk sol belbel laa poroklii xan uga.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Di giwaa Iesu laa sangan unsausawit lapalaa, ma no lalaamua ina no unsausawit, no xusaak ma no unaasasing ina lo, biaa di ta tsap etudim.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita a es amil palaaen di ma ga suk laa tsiga lokobel ina xan anua unsausawit lapalaa. Ga tsotso mii no unxoxo ma ga malil sin ie.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 No lalaamua ina no unsausawit ma no kaunsel araraa in Jiu, di lo tsatsel ngali xaa papaare leng ngali epuske mii Iesu ngalibi di ba pupua ngali sas amantei ia oro di xap tatanginai xawas.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Xuduxudu ina inaman di papaare leng taman no daraxe ngali epuske mii ia, oro di xap ukbal taman xadi no totore.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Mil biexaal di til lapalaa ma di ga tali abala no papaare leng daraxe ngali epuske mii ia,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Giem alongmen ia ta paare, ‘Iaa ba baxi abala Xan Anua Moroaa biaa no taamat di ta xosaraa. Ma mulina sin no leng ta tuul, iaa ba xosor mulangenai biexa, biaa taamat ta xap xosaraa.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Oro xadi no papaare leng a xap ukbal mii di.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mil iwaa unsausawit lapalaa a til laamuaana di ma ga atsuraa Iesu, “U xap pupua ngali xisi? Sen papaare leng abala, balawaa no taamat di ta tali ngali epuske mii iu?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Oro Iesu aman adamis ma ga xap tali xa xixiis.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iesu a paare, “Iaa mu. Ma gim ba lasi Xan Tsi Taamat naba ta tsotso sin lima mua ina iwaa Belaba ma naba ta xaalame papan no xelangit in balalangit.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Biaa iwaa unsausawit lapalaa alongmen abalaa asuk magaa buxa, ga tatari xan no uga disdis ma ga atsura, “Ngalisa gita ta saan ngali xaa daan tiltsoxoti?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Gim se alongmen xan reret laa sin Moroaa. Nagim sen adodo?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mil biexaal di ga atiltsoli ngali xamutsa ia. Di baa xaali no matan ma di ga tabaii taman no lapen liman di. Di ga paare, “Nawe iu xa propet so, saa pantsi iu?” Ma no unxoxo di ga giwaa ma di ga laa tsaapi ia.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Biaa Pita ta lo manman lapula lokobel ina anua, o xan tsaana untutule iwaa unsausawit lapalaa a xaalame atia.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Biaa ta lasi Pita ta malmalil sangan ie, asuk nan ariti ia.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Oro Pita a xisi, “Iaa suk xap atii o leng sin sen maarang iu ta papaare taman.” Tii es tsuul matenmat.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Biaa iwaa untutule tsaana tii lasi ia atia, a sebula paare ngali abia di, di ta til iʼis, “Ilawaa taamat ia bula ina di.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pita a sebula paare, biaa totore a xap so.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Atiltsoli ngali lii no xoror tsaxa papan ia tsaa, ga waawaa lima sin di, “Iaa xap atii aila taamat gim ta papaare taman.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Sauna mu iwaa puraa asuk teng nanaalua. Mil Pita ga adodomi xan no totore Iesu tii paare ngali ia, “Setauan sin puraa naba ta xap mager teng nanaalua iu ba paare a tuul we, u xap atii iaa.” Ma ga suk saaen xaraxin lolbiir ma ga teng.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.