Lucas 6
ncf (NCF) vs VC
1 Sin biexa Saabat, Iesu a eses laa lalon uma wit o xan no tsi asasing di ga paaski no xalitsa ina wit. Di gisi no taman no liman di ngali saali pinpin, ma di ga ngani no.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Biexaa Paarasi di laa ma atsuraa, “Ngalisa gim ta xosaraa abia ta laxei lo ina Saabat?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Iesu a xisi, “O gim xap xoxoti sen maarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan, biaa di tii itol?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Tii tsiga lalon xan anua Moroaa ga adi no tsoki pat ma di ga ngani no, biaa no unsausawit mu di ba ta ngani, amusili lo. Ma ga tabali no turan bula.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Mil Iesu ga asaaiti di, “Xan Tsi Taamat, ia Orong ina Saabat.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sin biexa Saabat, Iesu tii laa lalon anua sausawit ma ga asingan no inaman o iexa taamat xan lima mua ta met totogolo.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 No Paarasi ma no unaasasing ina lo, di nen tsalei xa muina ngali atut tali sin Iesu, ma di ga lo xoxoen, ngali nawe atoaa xa sin Saabat.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Oro Iesu a se atixi xadi adodo ga paare sin aia taamat liman ta met totogolo, “Tapaas ma u na til laamuaan abala no inaman araraa.” Taamat a tapaas ma ga til sin abia xolot.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Mil Iesu ga paare ngali di, “Iaa we ina atsuraa gim, sen mat lo a tutiik sin Saabat, ngali xosaraa mamainaang o ngali xosaraa morokon? O ngali atoaa tino o xosor atsoti tino?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Iesu a nanen iʼis sin di se araraa o ga paare sin aia taamat, “Apalasaa limaam.” Taamat amusili Iesu ta paare, o liman ga sebula axaau.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Oro di suk bal musteng ma di ga epaare engen di xuxuuk ngali sawe di ba soro xosaraa sin Iesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Sin abia no leng, Iesu tii laa papan biexa buk ngali sawit ma lalon abia bing xiduul a lo sausawit laa sin Moroaa.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 A se lawaareng o tii ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ma ga axilangi sangaul ma ga laa lua ina di ma ga putsangi di no aposal:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ilaa Saimon (iwaa Iesu ta a tsoxo iesani Pita) turamasen Endru, Jeims, Jon, Pilip, Batalomiu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Metiu, Tomas, Jeims xan tsi Alpias, Saimon iwaa Silot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas xan tsi Jeims ma Judas Iskariot, iwaa tii babel tali Iesu sin xan no matenkorot.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Iesu tii es soriri mii di ga laa til papan xolot ta tutiik. Xaraxin malep ina xan no tsi asasing mii xaraxin malep ina inaman di manman tia. Di xaal sin no xolot araraa ina Judaia, Jerusalem ma sin no xolot xuen ina Taia ma Sidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Biaa no inaman di tii xaalame ngali alongmen ia ma ngali naba atoaa xadi no maramase. Biaa di, no salawa tsaxa di tii atangtangabaai di, di se tuo.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ma no inaman di xonon ngali taana Iesu amuina xoror ina tino atsuul sin ma ga atoaa di se araraa.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Iesu a nanen sin xan no tsi asasing ga paare,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Atatoni biaa gim, gim ta itol talaawaa,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Atatoni abia gim biaa no inaman di ta ngutsulen gim,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Gim na paalam sin abia leng ma gim na tiili taman tataton amuina nagim xariin iliil made balalangit. Amuina xadi no mom di tii xosaraa abia no mat namaang sin no propet.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Oro Xaraxin xirabas sin gim no untang,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Xaraxin xirabas sin gim, gim ta angen axaau talaawaa,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Xaraxin xirabas sin abia gim, no inaman di ta paipaʼii gim,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Oro iaa asaaiti gim, gim tii alongmen iaa. Gim na titii nagim no matenkorot ma gim na xosaraa mamainaang sin abia di, di tii ngutsulen gim.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Gim na atubudaani abia di tii xororaa gim ma gim na sawit ngali biaa di, di tii xosor atsoti gim.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Nawe xa atabaiʼi num paapas, u na puxis tali biexa paapas bula sin. Nawe xa adi num uga disdis, nangaam tilbanti ngali adi biexa uga bula.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Tabali no inaman araraa di ta ningi gim, ma nawe xa adi nagim xawas, gim nangaam ning mulangena.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Gim na xosaraa namaang axaau sin biexaal, malen gim ta saan ngali di ba xosaraa namaang axaau sin gim.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Nawe gim titii mu biaa di, di ta titii gim, gim we Moroaa naba atubudaani gim? No untsaxa bula di titii abia di, biaa di ta titii di.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ma nawe gim axaau ngali abia di, di ta axaau ngali gim, Moroaa naba tali tubudaan sin gim? Amuina no untsaxa bula di xoxosaraa abia bula.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ma nawe gim tali xawas, laa sin biaa di, gim ta taltaalnge sin di, ngali di ba xisi, Moroaa naba tali tubudaan sin gim? Amuina no untsaxa bula di taal maarang sin no untsaxa ngali di ba xiis buxaai laa sin di.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Oro gim na titii nagim no matenkorot ma gim na xosaraa mamainaang sin di. Gim na tabali di, ma gim nangaam taalnge ngali di ba xiis mulangenai. Mil nagim iliil naba suk lot ma gim ba xan no tsi iwaa ta suk Lapalaa Buxa. Amuina axaau sin abia di, di ta xap taton sin Moroaa, ma biaa no untsaxa.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Gim na ie biirbirum malen nagim Mom bula ta ie biirbirum sin no inaman araraa.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Gim nangaam ininte, ngali Moroaa naba xap ininte sin gim bula. Gim nangaam atutali mamaet papan xa, ngali Moroaa naba xap atutali mamaet papan gim bula. Gim na adodolii xadi no namaang tsaxa biexaal, ngali Moroaa naba adodolii nagim no namaang tsaxa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tabiel, ngali Moroaa naba tabali gim. Puapua axaau abia Moroaa ta tsoxaa laa lapula ma ga taagalen ngali tuali sebula ma naa usli. Ma naa rue laa pano xaiim. Sinsa, sen puapua gim ta tali, Moroaa naba taal mulangen abia puapua sin gim.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Iesu asaaiti di bula taman abala totore puapua, “A pupua ngali xa matababa naba laamuangen iexa matababa? A xap! Delu ba suk xol arie laa lalon lis!”
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Xa tsi asasing a xap laamuangen xan unaasasing. A xap! No tsi asasing araraa, nawe di ba alet asasing axaau di ba arie pupua malen xadi unaasasing.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ngalisa u ta lasi pu ro ina ie lalon matan num taamat o u ga xap adodomi abia xoltin ie lalon mataam tsaa?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 U ba sen paare we, sin num taamat: ‘Nugu taamat, xaalame ina saali pu ro ina ie alen mataam,’ biaa iu tsaa u xap adodo ngali lasi xoltin ie lalon mataam tsaa. Iu nan xalam lua! U na setauan saali xoltin ie alen mataam tsaa, mil u ba pupua ngali nanen axaau, ngali saali pu ro ina ie alen matan num taamat.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “A xap xa ie axaau na xaa waalii xaa waawaan tsaxa, malen mu a xap xa ie tsaxa na xaa waalii xaa waawaan axaau.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 No ie xuxuuk, di nen xilalaa sin xan no waawaan tsaa. No inaman di xap paaski no waawaan fik lalon no kuikui, o no greip sin no bariar.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Taamat axaau asen xan no namaang axaau amusili no namaang axaau lalon xan butsa. Taamat morokon asen xan no namaang morokon amusili no namaang morokon lalon xan butsa. No sen namaang ta usli lalon xan butsa taamat, naba tsuul lalon ngutsina.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ngalisa gim ta putsangi iaa, ‘Orong, Orong,’ o gim ga xap xosor amusili saxawe iaa ta paatinai?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Iaa ba asen sin iu, iwaa ta xaalame sangaaga ta sen we ma ga alongmen nugu no totore ma ga amilpuaa no.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Iwaa taamat a malen aia taamat ta tumaraa anua papan pula. Axaii aririi no mat ma ga axos awatwati no tutur papan atkale. Nawe xariin tinate a xaalame ngali abia anua, naba xap pupua ngali tsuuleli amuina axos awatwati anua.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Oro iwaa xa ta alongmen nugu no totore ma ga xap amilpuaa no, a malen aia taamat ta xosaraa anua papan pula ga xap muun atilariiti xan no tutur ina anua papan atkale. Tiwaa tsaa biaa xariin tinate ta laa xaalame asuk tsuule lii abia anua ma ga suk tabek laaliu.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.