Lucas 6

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sin biexa Saabat, Iesu a eses laa lalon uma wit o xan no tsi asasing di ga paaski no xalitsa ina wit. Di gisi no taman no liman di ngali saali pinpin, ma di ga ngani no.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Biexaa Paarasi di laa ma atsuraa, “Ngalisa gim ta xosaraa abia ta laxei lo ina Saabat?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iesu a xisi, “O gim xap xoxoti sen maarang Dewit tii xosaraa mii xan no turan, biaa di tii itol?
3 Jesus respondeu:
4 Tii tsiga lalon xan anua Moroaa ga adi no tsoki pat ma di ga ngani no, biaa no unsausawit mu di ba ta ngani, amusili lo. Ma ga tabali no turan bula.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Mil Iesu ga asaaiti di, “Xan Tsi Taamat, ia Orong ina Saabat.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Sin biexa Saabat, Iesu tii laa lalon anua sausawit ma ga asingan no inaman o iexa taamat xan lima mua ta met totogolo.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 No Paarasi ma no unaasasing ina lo, di nen tsalei xa muina ngali atut tali sin Iesu, ma di ga lo xoxoen, ngali nawe atoaa xa sin Saabat.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Oro Iesu a se atixi xadi adodo ga paare sin aia taamat liman ta met totogolo, “Tapaas ma u na til laamuaan abala no inaman araraa.” Taamat a tapaas ma ga til sin abia xolot.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Mil Iesu ga paare ngali di, “Iaa we ina atsuraa gim, sen mat lo a tutiik sin Saabat, ngali xosaraa mamainaang o ngali xosaraa morokon? O ngali atoaa tino o xosor atsoti tino?”
9 Então Jesus disse:
10 Iesu a nanen iʼis sin di se araraa o ga paare sin aia taamat, “Apalasaa limaam.” Taamat amusili Iesu ta paare, o liman ga sebula axaau.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Oro di suk bal musteng ma di ga epaare engen di xuxuuk ngali sawe di ba soro xosaraa sin Iesu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Sin abia no leng, Iesu tii laa papan biexa buk ngali sawit ma lalon abia bing xiduul a lo sausawit laa sin Moroaa.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 A se lawaareng o tii ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ma ga axilangi sangaul ma ga laa lua ina di ma ga putsangi di no aposal:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ilaa Saimon (iwaa Iesu ta a tsoxo iesani Pita) turamasen Endru, Jeims, Jon, Pilip, Batalomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Metiu, Tomas, Jeims xan tsi Alpias, Saimon iwaa Silot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas xan tsi Jeims ma Judas Iskariot, iwaa tii babel tali Iesu sin xan no matenkorot.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Iesu tii es soriri mii di ga laa til papan xolot ta tutiik. Xaraxin malep ina xan no tsi asasing mii xaraxin malep ina inaman di manman tia. Di xaal sin no xolot araraa ina Judaia, Jerusalem ma sin no xolot xuen ina Taia ma Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Biaa no inaman di tii xaalame ngali alongmen ia ma ngali naba atoaa xadi no maramase. Biaa di, no salawa tsaxa di tii atangtangabaai di, di se tuo.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ma no inaman di xonon ngali taana Iesu amuina xoror ina tino atsuul sin ma ga atoaa di se araraa.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iesu a nanen sin xan no tsi asasing ga paare,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Atatoni biaa gim, gim ta itol talaawaa,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Atatoni abia gim biaa no inaman di ta ngutsulen gim,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Gim na paalam sin abia leng ma gim na tiili taman tataton amuina nagim xariin iliil made balalangit. Amuina xadi no mom di tii xosaraa abia no mat namaang sin no propet.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Oro Xaraxin xirabas sin gim no untang,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Xaraxin xirabas sin gim, gim ta angen axaau talaawaa,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Xaraxin xirabas sin abia gim, no inaman di ta paipaʼii gim,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Oro iaa asaaiti gim, gim tii alongmen iaa. Gim na titii nagim no matenkorot ma gim na xosaraa mamainaang sin abia di, di tii ngutsulen gim.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Gim na atubudaani abia di tii xororaa gim ma gim na sawit ngali biaa di, di tii xosor atsoti gim.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Nawe xa atabaiʼi num paapas, u na puxis tali biexa paapas bula sin. Nawe xa adi num uga disdis, nangaam tilbanti ngali adi biexa uga bula.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Tabali no inaman araraa di ta ningi gim, ma nawe xa adi nagim xawas, gim nangaam ning mulangena.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Gim na xosaraa namaang axaau sin biexaal, malen gim ta saan ngali di ba xosaraa namaang axaau sin gim.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Nawe gim titii mu biaa di, di ta titii gim, gim we Moroaa naba atubudaani gim? No untsaxa bula di titii abia di, biaa di ta titii di.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ma nawe gim axaau ngali abia di, di ta axaau ngali gim, Moroaa naba tali tubudaan sin gim? Amuina no untsaxa bula di xoxosaraa abia bula.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ma nawe gim tali xawas, laa sin biaa di, gim ta taltaalnge sin di, ngali di ba xisi, Moroaa naba tali tubudaan sin gim? Amuina no untsaxa bula di taal maarang sin no untsaxa ngali di ba xiis buxaai laa sin di.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Oro gim na titii nagim no matenkorot ma gim na xosaraa mamainaang sin di. Gim na tabali di, ma gim nangaam taalnge ngali di ba xiis mulangenai. Mil nagim iliil naba suk lot ma gim ba xan no tsi iwaa ta suk Lapalaa Buxa. Amuina axaau sin abia di, di ta xap taton sin Moroaa, ma biaa no untsaxa.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Gim na ie biirbirum malen nagim Mom bula ta ie biirbirum sin no inaman araraa.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Gim nangaam ininte, ngali Moroaa naba xap ininte sin gim bula. Gim nangaam atutali mamaet papan xa, ngali Moroaa naba xap atutali mamaet papan gim bula. Gim na adodolii xadi no namaang tsaxa biexaal, ngali Moroaa naba adodolii nagim no namaang tsaxa.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Tabiel, ngali Moroaa naba tabali gim. Puapua axaau abia Moroaa ta tsoxaa laa lapula ma ga taagalen ngali tuali sebula ma naa usli. Ma naa rue laa pano xaiim. Sinsa, sen puapua gim ta tali, Moroaa naba taal mulangen abia puapua sin gim.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Iesu asaaiti di bula taman abala totore puapua, “A pupua ngali xa matababa naba laamuangen iexa matababa? A xap! Delu ba suk xol arie laa lalon lis!”
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Xa tsi asasing a xap laamuangen xan unaasasing. A xap! No tsi asasing araraa, nawe di ba alet asasing axaau di ba arie pupua malen xadi unaasasing.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ngalisa u ta lasi pu ro ina ie lalon matan num taamat o u ga xap adodomi abia xoltin ie lalon mataam tsaa?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 U ba sen paare we, sin num taamat: ‘Nugu taamat, xaalame ina saali pu ro ina ie alen mataam,’ biaa iu tsaa u xap adodo ngali lasi xoltin ie lalon mataam tsaa. Iu nan xalam lua! U na setauan saali xoltin ie alen mataam tsaa, mil u ba pupua ngali nanen axaau, ngali saali pu ro ina ie alen matan num taamat.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “A xap xa ie axaau na xaa waalii xaa waawaan tsaxa, malen mu a xap xa ie tsaxa na xaa waalii xaa waawaan axaau.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 No ie xuxuuk, di nen xilalaa sin xan no waawaan tsaa. No inaman di xap paaski no waawaan fik lalon no kuikui, o no greip sin no bariar.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Taamat axaau asen xan no namaang axaau amusili no namaang axaau lalon xan butsa. Taamat morokon asen xan no namaang morokon amusili no namaang morokon lalon xan butsa. No sen namaang ta usli lalon xan butsa taamat, naba tsuul lalon ngutsina.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Ngalisa gim ta putsangi iaa, ‘Orong, Orong,’ o gim ga xap xosor amusili saxawe iaa ta paatinai?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Iaa ba asen sin iu, iwaa ta xaalame sangaaga ta sen we ma ga alongmen nugu no totore ma ga amilpuaa no.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Iwaa taamat a malen aia taamat ta tumaraa anua papan pula. Axaii aririi no mat ma ga axos awatwati no tutur papan atkale. Nawe xariin tinate a xaalame ngali abia anua, naba xap pupua ngali tsuuleli amuina axos awatwati anua.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Oro iwaa xa ta alongmen nugu no totore ma ga xap amilpuaa no, a malen aia taamat ta xosaraa anua papan pula ga xap muun atilariiti xan no tutur ina anua papan atkale. Tiwaa tsaa biaa xariin tinate ta laa xaalame asuk tsuule lii abia anua ma ga suk tabek laaliu.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.