Lucas 12

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Biaa leng, xariin malep ina tausen di tii exumule ngalibi di ba se es butbutili di xuxuuk. Iesu ga setauan paare ngali xan no tsi asasing, “Gim na xoxo ngali epuske ngali xadi iis no Paarasi biaa no xalam lua.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gim nangaam malen di, amuina no maarang araraa no inaman di ta baaii, Moroaa naba asen no. Naba alengi no maarang araraa biaa di ta xonon ngali axuina.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Sen totore gim ta paatina lalon lodo, di ba alongmen nan leng. Ma sen totore gim ta burburik taman naanua, di ba babaais taman lapalaa papan unga ina anua.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “No turaaga, gim nangaam mataatina biaa di, di ta pupua ngali sas amantei pakpak, ma mulina abia di ba xap xosaraa xawas bula.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Oro iaa ba asen sin gim saa, gim na mataatine: Mataatine Moroaa, iwaa naba ta sas amantei pakpak, ma mulina a ie xoror ngali lii gim laa lalon ie suaamsuaam in Edes. Iou! Iaa asaaiti gim, gim na mataatine ia.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Alima no xamkabalila di sune taman no ngali nen xuxute alua, oro Moroaa a xap adodolii xa ina abia no maan dokdok.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Biaa no ul bula papan xuaam Moroaa a se iesei no. Gim nangaam mataa, Gim lot buxa sin xan adodo Moroaa ngen no daan xamkabalila.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Iaa asaaiti gim, iwaa ta papaare leng taman iaa pan no matan no inaman, Xan Tsi Taamat naba papaare leng taman ia pan no matan xan no angelo Moroaa.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Oro saa ia ta palolii iaa lalon no matan no inaman iaa ba palolii ia bula lalon no matan xan no angelo Moroaa.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma no inaman araraa biaa di ta paare tsaxa ngali Xan Tsi Taamat, Moroaa naba adodolii ia, oro saa ia ta rereti Nantanua Pat, Moroaa naba xap adodolii ia.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nawe di tali gim laamuaan no Anua Sausawit ma xadi banam no Gentail, gim nangaam lolbiir ngali tilkaali gim tsaa, o ngali paatina sa.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Sin abia aua, Nantanua Pat naba asingan gim ngali paatinai sa.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Iexa taamat lalon abia malep a paare ngali ia, “Unaasasing, u na asaaiti turamasen iaa ngali naba exasen no maarang labatina gelulu, biaa gelulu ta momtsoli.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Iesu a xisi, “Saa axilangi iaa ngali ininte o xosaraa malina labatina gululu?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Mil ga paare sin di, “Gim na xoxo sin no mat laxen namaang ina lulut! Xan tino taamat a xap manman sin xan no minaas ta tapkina.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ma ga asaaiti di taman abala totore puapua, “Lalon xan uma iexa uniewas, no mat maarang araraa asuk waalii no daan luxaal axaau.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Adodo sin ia tsaa ga paare, ‘Iaa ba se xosaraa sa? A xap xa xolot ngali iaa ba aturungi nugu no luxaal.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Mil ga paare, ‘Iaa ba xosaraa abala. Iaa ba beklii nugu niaan atuturung dokdok, o iaa na axosngi xa anua lot ngali iaa ba aturungi abia nugu no luxaal ma no maarang axaau lalon.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ma iaa ba paare lalon nugu butsa, “U se taxaaturungi no mat maarang axaau ngali manman sin abala no daan miet talaa xaalame. Talaawaa u ba se iaawis! U ba angen, nun, ma u na lo tataton.”’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Oro Moroaa asaaiti ia, ‘Iu tangtangabaa! U ba met talaawaa nabing mu. O saa naba se adi abia no mat maarang iu ta se taxaaturungi no ngali iu tsaa?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Balawaa mat maarang a xaa tsap sin xa ta xaa taxaaturungi no mat maarang ngali ia tsaa, oro ga xap iewas sin Moroaa.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Mil Iesu ga paare sin xan no tsi asasing, “Biaabi iaa ga asaaiti gim, gim nangaam lolbiir ngali nagim tino sawe ngali ngani o ngali no isuaan gim, sawe gim ba ta alen.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Tino a lot buxa ngen luxaal, ma pakpak a lot buxa ngen uga.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Gim lasi no xotkot. Di xap soksok o di xap ie niaan atuturung, oro Moroaa a tamtabali di. Moroaa adodo aloti gim ngen abala no maan.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Saa ina gim sin namaang ina lolbiir naba pupua ngali asumaa xa aua na xuuk sin xan tino?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Amuina gim xap pupua ngali xosaraa xa maarang dokdok, ngalisa gim ta lolbiir ngali abala no daan maarang?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Gim na lasi no nanaal in lauteng di ta tsik. Di xap taktaxaa o ili xaa was. Oro iaa asaaiti gim, Solomon lalon xan no matmirmir araraa tii rusarusa malen abala no nanaal.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Nawe biaa Moroaa ta sen amatmirmiri we no palis in lauteng, talaawaa di manman o nowa di ga ritlii ma di ga lii lalon ie. Aisa mu Moroaa ta amatmirmiri gim ngen abala no nanaal? Ngalisa nagim tinaalnge ta dokdok?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ma gim nangaam adodo ngali samaarang gim ba ta ngani ma nunngi; gim nangaam lolbiir ngali no.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Biaa no muun taltaalnge lalon xolkolmoxo di ba sol amusili no mat maarang, oro nagim Mom atii samaarang u ta saan ngali.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Oro gim na tsalei xan Maradaan, ma balawaa no mat maarang araraa naba tali sin gim bula.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Gim nangaam mataa. Nugu no sipsip dokdok, nagim Mom asuk taton ngali tali xan Maradaan sin gim.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Gim na sune taman nagim no mat maarang ma gim na tabali no muun was. Gim na adi xaa paakpaak biaa naba ta xap tater, biaa naba ta man axaau tile balalangit, ma biaa no maarang axaau naba ta xapkap ma biaa no unpulapula di ba ta xap xaalame atataaen ma no ibaiba di ba xap xosor atsoti no.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Amuina sen xolot u ta aturungi num no tang tia, num butsa naba manman sin abia xolot bula.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Gim na rusarusa taxaaturung ngali taxaa ma nagim no laam na lo rarar,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 malen no untutule di ta liiliisi xadi manmanel ngali mula xaal sin luxaal ina alaba, ngalibi biaa naba ta xaalame ma na pipidi, di ba isagaa mu ngali tsalali mat ngali ia.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Atubudaani abia no untutule xadi manmanel ta le tatanginai di ta xoxo biaa naba ta xaalame. Iaa asaaiti iu taman so, naba taxaaturungi ia tsaa ngali tabiel, naba arusarusai ia tsaa ngali tabiel, ma naba atsotsoi di papan ibe ma naba xaalame ngali le tabali di.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Atubudaani abia no untutule xadi manmanel ta tatanginai di ta taxaaturung, nawe atsap labatina bing o lawaareng bingbing.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Oro gim na leng sin abala: nawe tapkina anua atii sen aua unpulapula naba ta xaalame, naba xap papaalii anua ngali di ba pula lalon.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Gim bula, gim na taxaaturung, amuina Xan Tsi Taamat naba laa xaalame sin xa aua, biaa gim ta xap atii.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita atsuraa Iesu, “Orong, u lii abala totore puapua ngali giem no tsi asasing o ngali no inaman araraa?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Orong ga xisi, “No saa abia di no untinaalnge ma unsinaae, no saa abia, manmanel ta axilangi di ngali tilaamamil sin xan no untutule ngali tabali di taman xuxute ngali iil luxaal sin leng so ina?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Atubudaani aia untutule iwaa xan manmanel ta tatanginai ta xosaraa tinaxaa biaa ta mula.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Iaa asaaiti gim taman so, manmanel naba axilangi aia untutule ngali tilaamamil sin xan no mat maarang araraa.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Oro nawe iwaa untutule adodo lalon xan butsa, ‘Nugu manmanel naba xap laa mula isagaa,’ ma ga tiltsoli ngali tsaapi no untutule taamat ma aina, a lo angangen, nunun daan watwat ma ga gogo.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Xan manmanel aia untutule naba xaalame sin abia leng biaa naba ta xap atii ma sin abia aua. Xan manmanel naba sas atsoti ia ma na tsek tali xaka xolot mii abia no muun taltaalnge.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Iwaa untutule ta atii xan sirsiir xan manmanel ma ga xap taxaaturung o ga xap xosaraa sawe xan manmanel ta saan ngali, xan manmanel naba suk tsatsek buxaai.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Oro iwaa xa ta xap atii sawe xan manmanel ta saan ngali ma ga xosaraa no maarang ngali atsapngen sosong di ba tsaapi adokdoki mu. Biaa Moroaa ta se tabiel buxaai iu, iu na suk taxaa axaau taman ngali ia ma biaa Moroaa tii se taalnge so sin iu, u na taxaa laa sin ia taman soina.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Iesu ga asaait, “Iaa se xaalame ngali tali ie lelep papan balan pula o iaa ga saan ngali we a se atiltsoli tsaa.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Oro iaa na adi biexa mat laxen axaxadaan biaa di ba ta axaxadaani iaa taman ma talaawaa iaa ie xaraxin lolbiir pupua sin naba ta xap.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Gim adodo we iaa xaalame ngali tali malina sin balan pula? Asuk xap! Iaa asaaiti gim, iaa xaalame ngali tsekxirixi gim.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Xaal talaawaa, nawe alima lalon matenaanua axuuk, di ba tsekxirixi di tsaa, a tuul di ba epuske mii alua ma alua di ba epuske mii a tuul.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Iaa ba tsekxirixi di, mom naba epuske mii xan tsi, ma tsi naba epuske mii xan mom, ma nagaa naba epuske mii xan tsaana, tsaana naba epuske mii xan nagaa, nagaa naba epuske mii xan iaaiaa aina, ma xan iaaiaa aina naba epuske mii nagaa.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Iesu asaaiti xumul, “Nawe gim lasi no xelangit talaa lodo xaal nan no tudaan, sauna mu gim ba we, ‘Naba se usa,’ ma naba suk usa.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ma nawe amaal xaal lalon nan no paxel, gim we, ‘Pal naba lelep,’ ma ga suk tsap we atia.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Gim no xalam lua! Gim atii ngali paate alengi xan nanen balan pula ma no balalangit. Ngalisa gim ga xap pupua ngali nan xilalaa balawaa leng?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Ngalisa gim ta xap ininte ngali gim tsaa ngali sawe ta tutiik?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Biaa u ta lo laalaa mii num matenkorot ngali laa sin unininte, u na xonon ngali ukbal mii ia lalon sal o naba soro tataii iu laa sin unininte ma unininte naba tali iu laa sin asilalxadek, ma asilalxadek naa lii iu laa lalon anua lodo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Iaa asaaiti iu, u ba xap pupua tsaa ngali tsuul til sin u ba ta xiis araraai num nen xapkap ina toia.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.