Lucas 12

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Biaa leng, xariin malep ina tausen di tii exumule ngalibi di ba se es butbutili di xuxuuk. Iesu ga setauan paare ngali xan no tsi asasing, “Gim na xoxo ngali epuske ngali xadi iis no Paarasi biaa no xalam lua.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gim nangaam malen di, amuina no maarang araraa no inaman di ta baaii, Moroaa naba asen no. Naba alengi no maarang araraa biaa di ta xonon ngali axuina.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Sen totore gim ta paatina lalon lodo, di ba alongmen nan leng. Ma sen totore gim ta burburik taman naanua, di ba babaais taman lapalaa papan unga ina anua.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “No turaaga, gim nangaam mataatina biaa di, di ta pupua ngali sas amantei pakpak, ma mulina abia di ba xap xosaraa xawas bula.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Oro iaa ba asen sin gim saa, gim na mataatine: Mataatine Moroaa, iwaa naba ta sas amantei pakpak, ma mulina a ie xoror ngali lii gim laa lalon ie suaamsuaam in Edes. Iou! Iaa asaaiti gim, gim na mataatine ia.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Alima no xamkabalila di sune taman no ngali nen xuxute alua, oro Moroaa a xap adodolii xa ina abia no maan dokdok.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Biaa no ul bula papan xuaam Moroaa a se iesei no. Gim nangaam mataa, Gim lot buxa sin xan adodo Moroaa ngen no daan xamkabalila.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Iaa asaaiti gim, iwaa ta papaare leng taman iaa pan no matan no inaman, Xan Tsi Taamat naba papaare leng taman ia pan no matan xan no angelo Moroaa.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Oro saa ia ta palolii iaa lalon no matan no inaman iaa ba palolii ia bula lalon no matan xan no angelo Moroaa.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma no inaman araraa biaa di ta paare tsaxa ngali Xan Tsi Taamat, Moroaa naba adodolii ia, oro saa ia ta rereti Nantanua Pat, Moroaa naba xap adodolii ia.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nawe di tali gim laamuaan no Anua Sausawit ma xadi banam no Gentail, gim nangaam lolbiir ngali tilkaali gim tsaa, o ngali paatina sa.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Sin abia aua, Nantanua Pat naba asingan gim ngali paatinai sa.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Iexa taamat lalon abia malep a paare ngali ia, “Unaasasing, u na asaaiti turamasen iaa ngali naba exasen no maarang labatina gelulu, biaa gelulu ta momtsoli.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu a xisi, “Saa axilangi iaa ngali ininte o xosaraa malina labatina gululu?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Mil ga paare sin di, “Gim na xoxo sin no mat laxen namaang ina lulut! Xan tino taamat a xap manman sin xan no minaas ta tapkina.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ma ga asaaiti di taman abala totore puapua, “Lalon xan uma iexa uniewas, no mat maarang araraa asuk waalii no daan luxaal axaau.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Adodo sin ia tsaa ga paare, ‘Iaa ba se xosaraa sa? A xap xa xolot ngali iaa ba aturungi nugu no luxaal.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Mil ga paare, ‘Iaa ba xosaraa abala. Iaa ba beklii nugu niaan atuturung dokdok, o iaa na axosngi xa anua lot ngali iaa ba aturungi abia nugu no luxaal ma no maarang axaau lalon.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ma iaa ba paare lalon nugu butsa, “U se taxaaturungi no mat maarang axaau ngali manman sin abala no daan miet talaa xaalame. Talaawaa u ba se iaawis! U ba angen, nun, ma u na lo tataton.”’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Oro Moroaa asaaiti ia, ‘Iu tangtangabaa! U ba met talaawaa nabing mu. O saa naba se adi abia no mat maarang iu ta se taxaaturungi no ngali iu tsaa?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “Balawaa mat maarang a xaa tsap sin xa ta xaa taxaaturungi no mat maarang ngali ia tsaa, oro ga xap iewas sin Moroaa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Mil Iesu ga paare sin xan no tsi asasing, “Biaabi iaa ga asaaiti gim, gim nangaam lolbiir ngali nagim tino sawe ngali ngani o ngali no isuaan gim, sawe gim ba ta alen.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Tino a lot buxa ngen luxaal, ma pakpak a lot buxa ngen uga.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Gim lasi no xotkot. Di xap soksok o di xap ie niaan atuturung, oro Moroaa a tamtabali di. Moroaa adodo aloti gim ngen abala no maan.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Saa ina gim sin namaang ina lolbiir naba pupua ngali asumaa xa aua na xuuk sin xan tino?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Amuina gim xap pupua ngali xosaraa xa maarang dokdok, ngalisa gim ta lolbiir ngali abala no daan maarang?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Gim na lasi no nanaal in lauteng di ta tsik. Di xap taktaxaa o ili xaa was. Oro iaa asaaiti gim, Solomon lalon xan no matmirmir araraa tii rusarusa malen abala no nanaal.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Nawe biaa Moroaa ta sen amatmirmiri we no palis in lauteng, talaawaa di manman o nowa di ga ritlii ma di ga lii lalon ie. Aisa mu Moroaa ta amatmirmiri gim ngen abala no nanaal? Ngalisa nagim tinaalnge ta dokdok?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Ma gim nangaam adodo ngali samaarang gim ba ta ngani ma nunngi; gim nangaam lolbiir ngali no.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Biaa no muun taltaalnge lalon xolkolmoxo di ba sol amusili no mat maarang, oro nagim Mom atii samaarang u ta saan ngali.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Oro gim na tsalei xan Maradaan, ma balawaa no mat maarang araraa naba tali sin gim bula.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Gim nangaam mataa. Nugu no sipsip dokdok, nagim Mom asuk taton ngali tali xan Maradaan sin gim.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Gim na sune taman nagim no mat maarang ma gim na tabali no muun was. Gim na adi xaa paakpaak biaa naba ta xap tater, biaa naba ta man axaau tile balalangit, ma biaa no maarang axaau naba ta xapkap ma biaa no unpulapula di ba ta xap xaalame atataaen ma no ibaiba di ba xap xosor atsoti no.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Amuina sen xolot u ta aturungi num no tang tia, num butsa naba manman sin abia xolot bula.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Gim na rusarusa taxaaturung ngali taxaa ma nagim no laam na lo rarar,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 malen no untutule di ta liiliisi xadi manmanel ngali mula xaal sin luxaal ina alaba, ngalibi biaa naba ta xaalame ma na pipidi, di ba isagaa mu ngali tsalali mat ngali ia.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Atubudaani abia no untutule xadi manmanel ta le tatanginai di ta xoxo biaa naba ta xaalame. Iaa asaaiti iu taman so, naba taxaaturungi ia tsaa ngali tabiel, naba arusarusai ia tsaa ngali tabiel, ma naba atsotsoi di papan ibe ma naba xaalame ngali le tabali di.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Atubudaani abia no untutule xadi manmanel ta tatanginai di ta taxaaturung, nawe atsap labatina bing o lawaareng bingbing.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Oro gim na leng sin abala: nawe tapkina anua atii sen aua unpulapula naba ta xaalame, naba xap papaalii anua ngali di ba pula lalon.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Gim bula, gim na taxaaturung, amuina Xan Tsi Taamat naba laa xaalame sin xa aua, biaa gim ta xap atii.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Pita atsuraa Iesu, “Orong, u lii abala totore puapua ngali giem no tsi asasing o ngali no inaman araraa?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Orong ga xisi, “No saa abia di no untinaalnge ma unsinaae, no saa abia, manmanel ta axilangi di ngali tilaamamil sin xan no untutule ngali tabali di taman xuxute ngali iil luxaal sin leng so ina?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Atubudaani aia untutule iwaa xan manmanel ta tatanginai ta xosaraa tinaxaa biaa ta mula.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Iaa asaaiti gim taman so, manmanel naba axilangi aia untutule ngali tilaamamil sin xan no mat maarang araraa.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Oro nawe iwaa untutule adodo lalon xan butsa, ‘Nugu manmanel naba xap laa mula isagaa,’ ma ga tiltsoli ngali tsaapi no untutule taamat ma aina, a lo angangen, nunun daan watwat ma ga gogo.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Xan manmanel aia untutule naba xaalame sin abia leng biaa naba ta xap atii ma sin abia aua. Xan manmanel naba sas atsoti ia ma na tsek tali xaka xolot mii abia no muun taltaalnge.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Iwaa untutule ta atii xan sirsiir xan manmanel ma ga xap taxaaturung o ga xap xosaraa sawe xan manmanel ta saan ngali, xan manmanel naba suk tsatsek buxaai.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Oro iwaa xa ta xap atii sawe xan manmanel ta saan ngali ma ga xosaraa no maarang ngali atsapngen sosong di ba tsaapi adokdoki mu. Biaa Moroaa ta se tabiel buxaai iu, iu na suk taxaa axaau taman ngali ia ma biaa Moroaa tii se taalnge so sin iu, u na taxaa laa sin ia taman soina.”
48 Mas o que
49 Iesu ga asaait, “Iaa se xaalame ngali tali ie lelep papan balan pula o iaa ga saan ngali we a se atiltsoli tsaa.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Oro iaa na adi biexa mat laxen axaxadaan biaa di ba ta axaxadaani iaa taman ma talaawaa iaa ie xaraxin lolbiir pupua sin naba ta xap.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Gim adodo we iaa xaalame ngali tali malina sin balan pula? Asuk xap! Iaa asaaiti gim, iaa xaalame ngali tsekxirixi gim.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Xaal talaawaa, nawe alima lalon matenaanua axuuk, di ba tsekxirixi di tsaa, a tuul di ba epuske mii alua ma alua di ba epuske mii a tuul.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Iaa ba tsekxirixi di, mom naba epuske mii xan tsi, ma tsi naba epuske mii xan mom, ma nagaa naba epuske mii xan tsaana, tsaana naba epuske mii xan nagaa, nagaa naba epuske mii xan iaaiaa aina, ma xan iaaiaa aina naba epuske mii nagaa.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Iesu asaaiti xumul, “Nawe gim lasi no xelangit talaa lodo xaal nan no tudaan, sauna mu gim ba we, ‘Naba se usa,’ ma naba suk usa.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Ma nawe amaal xaal lalon nan no paxel, gim we, ‘Pal naba lelep,’ ma ga suk tsap we atia.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Gim no xalam lua! Gim atii ngali paate alengi xan nanen balan pula ma no balalangit. Ngalisa gim ga xap pupua ngali nan xilalaa balawaa leng?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Ngalisa gim ta xap ininte ngali gim tsaa ngali sawe ta tutiik?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Biaa u ta lo laalaa mii num matenkorot ngali laa sin unininte, u na xonon ngali ukbal mii ia lalon sal o naba soro tataii iu laa sin unininte ma unininte naba tali iu laa sin asilalxadek, ma asilalxadek naa lii iu laa lalon anua lodo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Iaa asaaiti iu, u ba xap pupua tsaa ngali tsuul til sin u ba ta xiis araraai num nen xapkap ina toia.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.