Marcos 9
Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH
1 Na Jisas bume ita gali tlome, “Bo some nëgali galime gali nolëyo. So mago emëta kë eglibobë bu mana neme na Goto onehome kë tafa lëgletëmebë olë mana tako kalëlegona fata lëgleme. Na bu kë olë mana hwi mololame.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Tobali ita jowa olë yawe motlola, na kwe Jisas, bu Pita, Jems, Jon name nëno tle. Na tako fatiniwa tilekome. Na buwa tafa mëtla. Bu Jisasme hwi moglolabë na mana bubë ato li weniyanena hihijika tletle.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Na bubë ato mago ëho, olëha mëtëbetle, na bu tatiwamu mëtëbetle. Ebë life mago oneho bu ëho itaita swa mogotomana, kwe bu Jisasbë tatiwa ëho fenene këha hana mëtëbetëme. Bubë ëho tatiwamu nëgeme.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu ëtanifuho Elaijaname, Mosesname hwi motloma, bu Jisasna gëgali mëtla.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pita bu këme hwi tlome, na Jisasme gali tlole, “O Tisa, bo tako fleflesu nanelë, sebo ebë life mëta kë tafa nëglabë. Sebo aomalë, aona afeteni tli lo gigliji nëglame. Li jubë lo, li Elaijabë lo na li Mosesbë lo.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kë aomalë ho bu tako uli mëtlame nëgeme, na Pita gali lowene sle jwa tëgleme nëgeme, na bu kë galime blawa këme gali tle.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Na oloba tetujule na bume iniwa lamu totome. Na Goto kë oloba mago gali tle, “Ebë bobë nëba, bo tako tole nanëletelë. Sobo bubë gali aholokwane elolome.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho yafe hwi mëtebokwaka, kwe bu Jisasme kë gëgali mëtlelëlobë home hana hwi motloma. Bu Jisasme fwa hwi motlola. Weniyaneme aotome fene hwi motlotla, këhawa ita hwi motlola. Jisasbë ato bu li weniyanena fata tle. (9.2-4)|alt="transfiguration" src="C075_gr.tif" size="col" loc="9.2-4" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="9.2-4"
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Bu fatini mago kle mëtëmalitaya, na Jisas bume gali tlome, “Sobo ëje kë hwi eglolobë wesibi lili onehome asa gëgali elelëmo. Awi. Kwe tokwafe bo Gotobë life mago ho, bo matëmatë mago huju nokokwëna, sobo kë hwi eglolobë wesibi li li onehome mana kwe lalowa gëgali elagumome.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Na bu Jisasbë gali aholona aholokwane mëtla. Na bu kë gali lowene mëta fwa gwa mototla, na bu li li onehome hana gëgali mëtlelëma. Na bu blalo gëgali mëtla, “Jisas bu matëmatë mago habëna huju lëglemene? Kë matëmatë mago huju lëglebë gali ebë fëye galine?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Na bu Jisasme gali motlola, “Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho bu fëyeme gali mëlane, ‘Elaija bu afina ligisime na Goto kë aniji toglolebë ho bu nagi ligisime?’ ”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Na Jisas bume gali tafu tëtatëme, “Ebë gali, nëgali mu, ‘Elaija bu afina lisime na iniwa wesibi sle lotomeme.’ Kwe bu Gotobë bogo mëta bome meyahi lamëtletëna, ‘Gotobë life mago ho, bu lebutako elili fa logotleme, na oneho bume hehë mëgletlame.’ Na bo some takune nolëyo, bu kë gali Gotobë bogo mëta fëyeme yahi mëtlane?
12 Ele respondeu:
13 Kwe bo some gali nëlëyo. Elaijaha ho, bu watisife, na oneho bubë tetëbo lowenewa esogo esogo mëtlelëla na bume tetëbo mototla, ëtani Gotobë bogo mëta fene yahi mëtletla.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Jisas bu kë aomalë lowene esogo mëglelëtlabë home tlelume na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho flime esune mëtlëma. Na bu lebutako oneho hwi motloma, bume hwagënë mototoma. Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho fli, bu Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho flina kofaya kofaya gali mëtlelogwaya.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Na kë oneho bu Jisasme hwi motlola na klelego memëtletla. Na bu belë fëka motokouja na bume gali motlola, “Lalemu. Yahala fëyeme esine.”
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Na Jisas bume takune tlome, “Sobo buna kofaya kofaya gali fëye wesibime gali elelëgone?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Na ho li, bu kë onehona kë mitlijabë bu Jisasme gali tafu tëtatle, “Tisa, bobë iko nëba ahwane tëbo lëtatenë. Kë ahwane bubë ëfalëbo geni lëtatle. Na bo ju belë nëlesulë, sle naegotleme.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kë ahwane bume itaita feilawa kiki totokwefle, na bume life mëta itaita meenogli enogli latlekëfe. Na bu nënafuna, enino këkëna melatlekëfe. Na iniwa ato toulego metlekefëtle. Na bo jubë lowene esogo mëglelëtëyobë home metakune yafe tlomë, ‘Sobo bobë nëbabë ato mago ahwane këë elekakëtelo.’ Kwe bu yafe këë mëtletla kwe hanane mu.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jisas kë gali aholokwane tle na bume gali tlome, “O masiwafe, sobo bome lowene sle jwa fëyeme eletënane? Bo sobona habenuju afe olë tafa nëglelëyomene na mana lowene sle eletëname? Bo sobobë hobota habenuju afe olë fa nëgetatëyomene? Kë nëba bo belë elesulo.”
19 Jesus disse:
20 Na bu kë nëba bu belë mëtlesula. Na kë ahwane Jisasme hwi tlole, na kë nëba anisasana lili tle, na bu lifeme latitigowa, na lifeme obobwelë tle, na nënafu ëfalëbo elë motowelibetle.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Na Jisas bolijayame takune tlole, “Melë kë lëglekefëbë, habenuju afe olëne?” Na bolijaya gali tlole, “Tokwëfome nëgena, kë gëgëme tëglebëë, mana ekë.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kë ahwane tëbo bume itaita ahoju mëta na tu mëta metuku tuku latlekëfe, bume tëkle sle nalogotleme fene, mogo nalë. Ju bobë nëba lalowa sle egëtatenëna kwe ju seme maninibo eletëname na aitaname.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Na Jisas gali tlole, “Ju megali fëyeme elene, ‘Ju bobë nëba lalowa sle egëtatenëmene?’ Ju bome lowene sle egletenëna, kwe ju iniwa wesibi melë egotomeme.”
23 Jesus respondeu:
24 Na kë nëba bolijaya anisasana lagaliwa tlole, “Bo jume tokwëfo lowene nanëletë, kwe ju bobë kë lowenebë aitatenë, bo jume lowene slemu nanëgletëme.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jisas bu hwi tlome, feilawa oneho bubë li elë fëkana mitisiyame nëgeme, na bu kë ahwane hokweinawa këme wame gali tlole, “Ju, ëfalëbona aholona kë titiji mëgletëbë ahwane, bo jume gali nolë, ju ebë nëbame kile etole na bubë atowa ita asa ekaklutle.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Na kë ahwane, tëbo afëfleiwa yëë tlële, na nëba anisasana lili tle, na bume lakilewa tetokwakle, na latugujuwa. Na këme nëba mogo fene tëbe. Na feilawa oneho bume hwi motlola na gali mëtla, “Wagli lëlefe.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Kwe Jisas bubë tobame fa totle na huju tetëbakle, na bu lalowa tlibe.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Tokwafe, Jisas lowa tuju na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho këme hwelutuwa gali motlola, “Sebo kë ahwane hehë jwa fëyeme nëletlane?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Na bume gali tlome, “Sobo këha ahwane manawa hana hehë egletelome. Sobo Gotome fwa gëgali eglelëkeflona, kwe fëyemene, sobo këha ahwane lalowa hehë egletelome.”
29 Jesus respondeu:
30 Jisas, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, kë lifate kile mëtla na Galili provins kukuwa mutuja. Jisas bu melëme tole tle; ho bume melowene mëgletlalime, “Bu ekë tafa lëlefe.”
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Bu bubë lowene esogo mëglelëtlabë home fwa okokwe naloglomeme nëgeme. Na bume gali tlome, “Bo, Gotobë life mago ho, bu bome wame hobë toba elë gwa mëgëtaname. Na bu bome mogo nalë tëkle mëtaname. Na bo tële olë nebëme na aona olëbëna kwe huju nëgelëme.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Kwe bu bubë gali lowene sle hana mëtletla. Bu Jisasme uli mëtletlame nëgeme, na bu kë galime takune jwa këme motlola.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Na kwe, Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Kaperneam lifatewa fwa mutula. Na bu lowa tlelëkakume. Na Jisas bume takune tlome, “Sobo alëgeme, fëye wesibime gëgali ekweijone?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Kwe bu gali kujuna tei tafa mëtla. Bu Jisasme tiniji mëtletlame nëgeme. Bu alëge mutujana, na blalo kofaya kofaya megali mëtlelogwayame nëgeme, “Semago, tako letitabo ho tafa, ya lëgletënamene?”
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Na Jisas tafa tle na bume gali tlome, “Ho tako letitabo home tafame tole lëglena, kwe bu iniwa onehome luglunuta asa malëletëme. Na manawa wege hoha satafa lëletëme na iniwa onehome lëgaitame nalëgleme.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Na Jisas bu nëba no tlële na bubë naba li mëta tlebitëme, na hwë tlële, na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ho bome lowene lëgletenëna, na ebëha nëbame lëgaitalena, kwe bu bome laitanë. Na ho bu bome lëgaitanëna, bu bome fwa nane laitanë. Weye, bome kë jine tëglënëbë ayame laitale.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Jon bu Jisasme gali tlole, “Tisa, sebo mehwi latlola, ho bu jubë weniji fë tëta na ahwane tëbo hobë ato mago hehë tletëme. Kwe kë ho sebona hana tuja na këme nëgeme sebo bume gali tlola, ‘Ju, Jisasbë wenijina, ahwane tëbo asa hehë eletëme.’ ”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Na Jisas gali tlome, “Sobo këha home asa lëkle etomo. Ho bu bobë weniji fë logotlena, na bu Gotobë afutuku fenene, wesibi melë logotlena, kwe bu bome hokweinawa tëbo gali hana loglonëme.
39 Jesus respondeu:
40 Ho seme wame hana lolona, kë ho sebobë yabe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ho some melowene lëgletëyona, ‘Bo kë home nëgaitamëme, bu Goto kë aniji toglolebë home yonane mëglelëlame nëgeme.’ Na kë ho some hi tume lëgaitona kwe bo some nëgalimemu gali nolëyo, Goto kë tokwëfo wesibi hwi loglolena, na kë home aholokwana hana ti lëgleme. Bu tokwafe bume lale wesibi lëglëleme.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Jisas ita gali tle, “Ho li bome kë lowene lëgletenëbë nëbame tëbo lowene elë tëbo logotlena na kë nëba bome kë lowene lëgletenëbë lowene kile lëglena kwe ebë tëbo wesibimu. Goto kë home habelë logotlemene? Kwe fli ho, kë home aniji mou mëta takuliji mëtatlana na bume nutu elëme tuku mëtëkakana kë kwe lalowa. Bu kë nëbame tëbo hana logotleme na Goto kë home hana tëbo logotleme.
42 Jesus continuou:
43 Jubë toba jume tëbo lowene mëta gwa lëgëtana, kwe ju kë toba tlë etokwakleme na tuku ekakeme. Ju jowa tobanawa nëgena na ju kë tëbo lowene hana egotlena kwe ju Gotobë lale lifate mëta unaunalëme tafa egleme. Kë kwe lalemu. Kwe ju tële tobana nëgena na kë tëbo lowene eglena kwe bu jume tokwafe hel lifewa tuku lëgleme. Kë kwe lale nane, kë tëbo. Kë life mago ahoju lële hana lëgleme.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Kë life mëta, ‘Fotë bubë ato unaunalëme hi mokoukefëtëmeme na ahoju melë bubë ato mëta unaunalëme tei lëlegokefëtëme.’
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Jubë kiju jume tëbo lowene mëta gwa lëgëtana, kwe ju kë kiju tlë etokwakleme na tuku ekakeme. Ju jowa kijunawa nëgena na ju kë tëbo lowene hana egotlena, kwe ju Gotobë lale lifate mëta unaunalëme tafa egleme. Kë kwe lalemu. Kwe ju tële kijuna nëgena na kë tëbo lowene eglena kwe bu jume tokwafe hel lifewa tuku lëgleme. Kë kwe lale nane, kë tëbo. Kë life mago ahoju lële hana lëgleme.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Kë life mëta, ‘Fotë bubë ato unaunalëme hi mokoukefëtëmeme na ahoju melë bubë ato mëta unaunalëme tei lëlegokefëtëme.’
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Jubë naba jume tëbo lowene mëta gwa egëtana, kwe ju kë naba lemo etamëme na tuku ekakeme. Ju jowa nabanawa nëgena na ju kë tëbo lowene hana eglena, kwe ju Goto, onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë life mëta unaunalëme tafa egleme. Kë kwe lalemu. Kwe ju tële nabana nëgena na kë tëbo lowene eglena, kwe bu jume tokwafe hel lifewa tuku lëgleme. Kë kwe lale nane, kë tëbo. Kë life mago ahoju lële hana lëgleme.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Kë life mëta, ‘Fotë bubë ato unaunalëme hi mokoukefëtëmeme na ahoju melë bubë ato mëta unaunalëme tei lëlegokefëtëme.’
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Këji hi wesibi fene sle motome, tokwafe ahoju mata onehome mesle logotomeme.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Këji lale wesibi mu. Kwe këji iji hana mëglena, habelë notomamene na ita iji namëgleme. Hanane mu. Këji bu hi wesibi sle wesibi, na feilawa hi wesibi bu ijina mle. Na sobo onehome melë sle egotomome, këji fenene iji mle na sobolalo tafa sle naegelome.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.