Marcos 9

Ëhwati Gali (NCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Jisas bume ita gali tlome, “Bo some nëgali galime gali nolëyo. So mago emëta kë eglibobë bu mana neme na Goto onehome kë tafa lëgletëmebë olë mana tako kalëlegona fata lëgleme. Na bu kë olë mana hwi mololame.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Tobali ita jowa olë yawe motlola, na kwe Jisas, bu Pita, Jems, Jon name nëno tle. Na tako fatiniwa tilekome. Na buwa tafa mëtla. Bu Jisasme hwi moglolabë na mana bubë ato li weniyanena hihijika tletle.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Na bubë ato mago ëho, olëha mëtëbetle, na bu tatiwamu mëtëbetle. Ebë life mago oneho bu ëho itaita swa mogotomana, kwe bu Jisasbë tatiwa ëho fenene këha hana mëtëbetëme. Bubë ëho tatiwamu nëgeme.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bu ëtanifuho Elaijaname, Mosesname hwi motloma, bu Jisasna gëgali mëtla.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita bu këme hwi tlome, na Jisasme gali tlole, “O Tisa, bo tako fleflesu nanelë, sebo ebë life mëta kë tafa nëglabë. Sebo aomalë, aona afeteni tli lo gigliji nëglame. Li jubë lo, li Elaijabë lo na li Mosesbë lo.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Kë aomalë ho bu tako uli mëtlame nëgeme, na Pita gali lowene sle jwa tëgleme nëgeme, na bu kë galime blawa këme gali tle.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Na oloba tetujule na bume iniwa lamu totome. Na Goto kë oloba mago gali tle, “Ebë bobë nëba, bo tako tole nanëletelë. Sobo bubë gali aholokwane elolome.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho yafe hwi mëtebokwaka, kwe bu Jisasme kë gëgali mëtlelëlobë home hana hwi motloma. Bu Jisasme fwa hwi motlola. Weniyaneme aotome fene hwi motlotla, këhawa ita hwi motlola. Jisasbë ato bu li weniyanena fata tle. (9.2-4)|alt="transfiguration" src="C075_gr.tif" size="col" loc="9.2-4" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="9.2-4"
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Bu fatini mago kle mëtëmalitaya, na Jisas bume gali tlome, “Sobo ëje kë hwi eglolobë wesibi lili onehome asa gëgali elelëmo. Awi. Kwe tokwafe bo Gotobë life mago ho, bo matëmatë mago huju nokokwëna, sobo kë hwi eglolobë wesibi li li onehome mana kwe lalowa gëgali elagumome.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na bu Jisasbë gali aholona aholokwane mëtla. Na bu kë gali lowene mëta fwa gwa mototla, na bu li li onehome hana gëgali mëtlelëma. Na bu blalo gëgali mëtla, “Jisas bu matëmatë mago habëna huju lëglemene? Kë matëmatë mago huju lëglebë gali ebë fëye galine?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Na bu Jisasme gali motlola, “Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho bu fëyeme gali mëlane, ‘Elaija bu afina ligisime na Goto kë aniji toglolebë ho bu nagi ligisime?’ ”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Na Jisas bume gali tafu tëtatëme, “Ebë gali, nëgali mu, ‘Elaija bu afina lisime na iniwa wesibi sle lotomeme.’ Kwe bu Gotobë bogo mëta bome meyahi lamëtletëna, ‘Gotobë life mago ho, bu lebutako elili fa logotleme, na oneho bume hehë mëgletlame.’ Na bo some takune nolëyo, bu kë gali Gotobë bogo mëta fëyeme yahi mëtlane?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Kwe bo some gali nëlëyo. Elaijaha ho, bu watisife, na oneho bubë tetëbo lowenewa esogo esogo mëtlelëla na bume tetëbo mototla, ëtani Gotobë bogo mëta fene yahi mëtletla.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jisas bu kë aomalë lowene esogo mëglelëtlabë home tlelume na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho flime esune mëtlëma. Na bu lebutako oneho hwi motloma, bume hwagënë mototoma. Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho fli, bu Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho flina kofaya kofaya gali mëtlelogwaya.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Na kë oneho bu Jisasme hwi motlola na klelego memëtletla. Na bu belë fëka motokouja na bume gali motlola, “Lalemu. Yahala fëyeme esine.”
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Na Jisas bume takune tlome, “Sobo buna kofaya kofaya gali fëye wesibime gali elelëgone?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Na ho li, bu kë onehona kë mitlijabë bu Jisasme gali tafu tëtatle, “Tisa, bobë iko nëba ahwane tëbo lëtatenë. Kë ahwane bubë ëfalëbo geni lëtatle. Na bo ju belë nëlesulë, sle naegotleme.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kë ahwane bume itaita feilawa kiki totokwefle, na bume life mëta itaita meenogli enogli latlekëfe. Na bu nënafuna, enino këkëna melatlekëfe. Na iniwa ato toulego metlekefëtle. Na bo jubë lowene esogo mëglelëtëyobë home metakune yafe tlomë, ‘Sobo bobë nëbabë ato mago ahwane këë elekakëtelo.’ Kwe bu yafe këë mëtletla kwe hanane mu.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jisas kë gali aholokwane tle na bume gali tlome, “O masiwafe, sobo bome lowene sle jwa fëyeme eletënane? Bo sobona habenuju afe olë tafa nëglelëyomene na mana lowene sle eletëname? Bo sobobë hobota habenuju afe olë fa nëgetatëyomene? Kë nëba bo belë elesulo.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Na bu kë nëba bu belë mëtlesula. Na kë ahwane Jisasme hwi tlole, na kë nëba anisasana lili tle, na bu lifeme latitigowa, na lifeme obobwelë tle, na nënafu ëfalëbo elë motowelibetle.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Na Jisas bolijayame takune tlole, “Melë kë lëglekefëbë, habenuju afe olëne?” Na bolijaya gali tlole, “Tokwëfome nëgena, kë gëgëme tëglebëë, mana ekë.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Kë ahwane tëbo bume itaita ahoju mëta na tu mëta metuku tuku latlekëfe, bume tëkle sle nalogotleme fene, mogo nalë. Ju bobë nëba lalowa sle egëtatenëna kwe ju seme maninibo eletëname na aitaname.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Na Jisas gali tlole, “Ju megali fëyeme elene, ‘Ju bobë nëba lalowa sle egëtatenëmene?’ Ju bome lowene sle egletenëna, kwe ju iniwa wesibi melë egotomeme.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Na kë nëba bolijaya anisasana lagaliwa tlole, “Bo jume tokwëfo lowene nanëletë, kwe ju bobë kë lowenebë aitatenë, bo jume lowene slemu nanëgletëme.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jisas bu hwi tlome, feilawa oneho bubë li elë fëkana mitisiyame nëgeme, na bu kë ahwane hokweinawa këme wame gali tlole, “Ju, ëfalëbona aholona kë titiji mëgletëbë ahwane, bo jume gali nolë, ju ebë nëbame kile etole na bubë atowa ita asa ekaklutle.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Na kë ahwane, tëbo afëfleiwa yëë tlële, na nëba anisasana lili tle, na bume lakilewa tetokwakle, na latugujuwa. Na këme nëba mogo fene tëbe. Na feilawa oneho bume hwi motlola na gali mëtla, “Wagli lëlefe.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kwe Jisas bubë tobame fa totle na huju tetëbakle, na bu lalowa tlibe.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tokwafe, Jisas lowa tuju na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho këme hwelutuwa gali motlola, “Sebo kë ahwane hehë jwa fëyeme nëletlane?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Na bume gali tlome, “Sobo këha ahwane manawa hana hehë egletelome. Sobo Gotome fwa gëgali eglelëkeflona, kwe fëyemene, sobo këha ahwane lalowa hehë egletelome.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jisas, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, kë lifate kile mëtla na Galili provins kukuwa mutuja. Jisas bu melëme tole tle; ho bume melowene mëgletlalime, “Bu ekë tafa lëlefe.”
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Bu bubë lowene esogo mëglelëtlabë home fwa okokwe naloglomeme nëgeme. Na bume gali tlome, “Bo, Gotobë life mago ho, bu bome wame hobë toba elë gwa mëgëtaname. Na bu bome mogo nalë tëkle mëtaname. Na bo tële olë nebëme na aona olëbëna kwe huju nëgelëme.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Kwe bu bubë gali lowene sle hana mëtletla. Bu Jisasme uli mëtletlame nëgeme, na bu kë galime takune jwa këme motlola.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Na kwe, Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Kaperneam lifatewa fwa mutula. Na bu lowa tlelëkakume. Na Jisas bume takune tlome, “Sobo alëgeme, fëye wesibime gëgali ekweijone?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kwe bu gali kujuna tei tafa mëtla. Bu Jisasme tiniji mëtletlame nëgeme. Bu alëge mutujana, na blalo kofaya kofaya megali mëtlelogwayame nëgeme, “Semago, tako letitabo ho tafa, ya lëgletënamene?”
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Na Jisas tafa tle na bume gali tlome, “Ho tako letitabo home tafame tole lëglena, kwe bu iniwa onehome luglunuta asa malëletëme. Na manawa wege hoha satafa lëletëme na iniwa onehome lëgaitame nalëgleme.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Na Jisas bu nëba no tlële na bubë naba li mëta tlebitëme, na hwë tlële, na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ho bome lowene lëgletenëna, na ebëha nëbame lëgaitalena, kwe bu bome laitanë. Na ho bu bome lëgaitanëna, bu bome fwa nane laitanë. Weye, bome kë jine tëglënëbë ayame laitale.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon bu Jisasme gali tlole, “Tisa, sebo mehwi latlola, ho bu jubë weniji fë tëta na ahwane tëbo hobë ato mago hehë tletëme. Kwe kë ho sebona hana tuja na këme nëgeme sebo bume gali tlola, ‘Ju, Jisasbë wenijina, ahwane tëbo asa hehë eletëme.’ ”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Na Jisas gali tlome, “Sobo këha home asa lëkle etomo. Ho bu bobë weniji fë logotlena, na bu Gotobë afutuku fenene, wesibi melë logotlena, kwe bu bome hokweinawa tëbo gali hana loglonëme.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ho seme wame hana lolona, kë ho sebobë yabe.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ho some melowene lëgletëyona, ‘Bo kë home nëgaitamëme, bu Goto kë aniji toglolebë home yonane mëglelëlame nëgeme.’ Na kë ho some hi tume lëgaitona kwe bo some nëgalimemu gali nolëyo, Goto kë tokwëfo wesibi hwi loglolena, na kë home aholokwana hana ti lëgleme. Bu tokwafe bume lale wesibi lëglëleme.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jisas ita gali tle, “Ho li bome kë lowene lëgletenëbë nëbame tëbo lowene elë tëbo logotlena na kë nëba bome kë lowene lëgletenëbë lowene kile lëglena kwe ebë tëbo wesibimu. Goto kë home habelë logotlemene? Kwe fli ho, kë home aniji mou mëta takuliji mëtatlana na bume nutu elëme tuku mëtëkakana kë kwe lalowa. Bu kë nëbame tëbo hana logotleme na Goto kë home hana tëbo logotleme.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Jubë toba jume tëbo lowene mëta gwa lëgëtana, kwe ju kë toba tlë etokwakleme na tuku ekakeme. Ju jowa tobanawa nëgena na ju kë tëbo lowene hana egotlena kwe ju Gotobë lale lifate mëta unaunalëme tafa egleme. Kë kwe lalemu. Kwe ju tële tobana nëgena na kë tëbo lowene eglena kwe bu jume tokwafe hel lifewa tuku lëgleme. Kë kwe lale nane, kë tëbo. Kë life mago ahoju lële hana lëgleme.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Kë life mëta, ‘Fotë bubë ato unaunalëme hi mokoukefëtëmeme na ahoju melë bubë ato mëta unaunalëme tei lëlegokefëtëme.’
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Jubë kiju jume tëbo lowene mëta gwa lëgëtana, kwe ju kë kiju tlë etokwakleme na tuku ekakeme. Ju jowa kijunawa nëgena na ju kë tëbo lowene hana egotlena, kwe ju Gotobë lale lifate mëta unaunalëme tafa egleme. Kë kwe lalemu. Kwe ju tële kijuna nëgena na kë tëbo lowene eglena kwe bu jume tokwafe hel lifewa tuku lëgleme. Kë kwe lale nane, kë tëbo. Kë life mago ahoju lële hana lëgleme.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Kë life mëta, ‘Fotë bubë ato unaunalëme hi mokoukefëtëmeme na ahoju melë bubë ato mëta unaunalëme tei lëlegokefëtëme.’
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Jubë naba jume tëbo lowene mëta gwa egëtana, kwe ju kë naba lemo etamëme na tuku ekakeme. Ju jowa nabanawa nëgena na ju kë tëbo lowene hana eglena, kwe ju Goto, onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë life mëta unaunalëme tafa egleme. Kë kwe lalemu. Kwe ju tële nabana nëgena na kë tëbo lowene eglena, kwe bu jume tokwafe hel lifewa tuku lëgleme. Kë kwe lale nane, kë tëbo. Kë life mago ahoju lële hana lëgleme.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Kë life mëta, ‘Fotë bubë ato unaunalëme hi mokoukefëtëmeme na ahoju melë bubë ato mëta unaunalëme tei lëlegokefëtëme.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Këji hi wesibi fene sle motome, tokwafe ahoju mata onehome mesle logotomeme.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Këji lale wesibi mu. Kwe këji iji hana mëglena, habelë notomamene na ita iji namëgleme. Hanane mu. Këji bu hi wesibi sle wesibi, na feilawa hi wesibi bu ijina mle. Na sobo onehome melë sle egotomome, këji fenene iji mle na sobolalo tafa sle naegelome.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.