Marcos 8

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kë olëna, feilawa oneho Jisasme ita loko mëtlelëtla. Na bu hi wesibi hanane. Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali telokwakëme. Na bu mitisitla. Na Jisas bume gali tlome,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Bo ebë onehome maninibo nanëletëmë. Bu bona aona olë tafa nëla na bu hi wesibi jwa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Na bo bume fonoba jine nëgelëkakëmëna, kwe bu alëgeme foneme nabasahoba mëglame na migitigwëyame. Fli bu kakë mago mitisiyame nëgeme.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bume takune motlola, “Sebo hi wesibi hamago fa nogotlamene, kë onehome kë nëglëmame? Ebë afloko mëta ho tafa jwa, mëglame nëgeme.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Na Jisas bume takune tlome, “Sobo habenuju bletë nage mëbetëyone?” Na bu megali motlola, “Sebo tobali ita tële kënijiwa nehwëyafe.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Na Jisas onehome gali tlome, “Sobo tafa ekoujome.” Na bu kë tobali ita tële bletë nage glo tle, na Gotome gali tlole, “Weë, ebë bletë nage, yaha fëyeme enënane.” Na bu klelegowa wesibi blëge totle na kë bletë nage fufu totome na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home tlëme. Na bu onehome sa mëtëtagutëma.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Na bu tëlewa mo mata mëtehwëya. Na Jisas bu kë mo glo tle na Gotome gali tlole, “Weë, ebë mo yaha fëyeme enënane.” Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo ebë mo mata, onehome sa etatemo.” Na bu kë mo mata sa mëtëtatëma.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Na oneho bu yafe hi mëtla, kwe bubë imo sosolo mototomame nëgeme, na lëne mana sigenë metletëme. Na kë lëne hi wesibi mëtëselokwaya na bu tobali ita tële basketë musu tëtafu mototoma.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kë onehobë tabei këniji 4,000.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Na kwe, bubë lowene esogo mëglelëtlabë home ihe mëta fe tlelëme, na Dalmanuta lifate elë mutuja.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bu Dalmanuta lifatewa fwa mutula na Farisi enëne bu Jisas belë mitisitla na mana Jisasna kofe kofe gali mëtlelogwaya. Bu Jisasme sogëname su namogotlame fene na gali motlola, “Ju seme klelegowa wesibi li lebotane etatëna. Sebo jume melowene nanëgletëyome, ‘Goto jume kë jine tëgelëbakëbë hofe.’ ”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Na Jisas wabelë tle na gali tlome, “Sobo, ebë olëna kë tafa egelobë oneho, bome klelegowa wesibi lebotane nogotlëbëme, fëyeme takune enonane? Bo some nëgalimu nanëlëyo, bo klelegowa wesibi lebotane hana nogotlëme, sobo melowene naegletëname, ‘Goto bome jine tlënëfe.’ Matëbe mu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Na bume hune mototoma, na ihe elë fëfe mëtla, lake tu jelëfo elë su namëkakame.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Bu lake tu mëta mana mëtemula na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bletë nage mëtehouja hana mëtla, aholokwana ti memëtla. Bu jowa bletë nagewa, ihe mëta tëbe.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Na Jisas anisasana gali tlome, “Sobo Farisi enënebë na Herotbë bletë nage sëse wesibime ululu sle saelo.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Na kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu blalo gëgali mëtla, “Bu kë gali fëyeme gali lëlene? Sebo bletë nage nëgehwëja jwa nëglame nëgeme na bu këme gali lëlenawa.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Kwe Jisas bubë gali walowene tletëme, na bume megali tlome, “Sobolalo megëgali fëyeme elone, ‘Sebo bletë nage alujawa.’ Sobobë lowene lëgëbetëyo hana lëlene? Hee! Sobobë lowene yaya lalëletëyone? Hee!
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Sobo nabana, kwe sobo hwi hana elomo. Na sobo aholona, kwe sobo aholokwane hana elo. Bo bletë nage kë sa tëgëtatemëbë lowenebëme, lowene hana elone, aholokwana fëyeme ti telone?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ëbame, bo tobali bletë nage 5,000 home kë fufu totometemëbë, lili kë mëglebë bletë nagena, habenuju basketë musu tëtafu totomone?” Na bu gali motlola, “Basketë musu we ita tële këniji.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Na ëbame, bo tobali ita tële bletë nage 4,000 onehome kë fufu totometemëbë, lili kë mëtëglebë bletë nagena, habenuju basketë musu tëtafu totomone?” Na bu gali motlola, “Basketë musu tobali ita tële këniji.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Na bu gali tlome, “Sobo kë wesibi wahwi tlomofe kwe sobo aholokwana fëyeme ti elone, bo some këha wesibi melë lalowa nëgetatëyome.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jisas, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Betsaida lifewa tuhu mëtla. Na naba titiki tabo home bu belë mëtlesula. Na Jisasme anisasana gali motlola, “Masiwafe, ju ebë home toba gwa etatle, sle nalëgleme.”
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Na Jisas kë naba titiki tabo hobë tobame fa totle na bume lifeku mëglëbo elëme fe tlelëkakle. Na bubë naba mëta nagutaba tihele tletle. Na bu toba kë home gogwa tletle na takune tlole, “Ju wesibi hwi elome o hanane?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Na kë ho hwi tle na gali tlole, “Bo home asëna mehwi nanolomë kwe bume ti fene hwi nolomë.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Na Jisas toba bubë naba mëta ita gogwa tletle. Na kë ho ita hwi tëkake, na bubë naba lalowa mëtëbetle. Bu iniwa wesibi hwi sle tlagume.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Na Jisas bume bubë lowa jine telëkakle. Na gali tlole, “Ju lifeku elë asa ekaklu.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Sisaria Filipai lifate li mëta kë mëgëbagubë lifatewa asë mëtëbelëfaya. Bu alëge mëta mana asë mëtla, na mana takune tlome, “Oneho bome habelë lowene lamëletënane?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Na bu gali metafu mëtëtatla, “Fli howe megali lamla, ‘Onehome kë baptais togotomebë Jon, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ Na fliye megali lamla, ‘Elaija, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ Na fliye megali lamla, ‘Ëtanifu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ ”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Na Jisas bume takune tlome, “Na sobo ee, sobo bome habelë lowene lalone?” Na Pita bubë gali tafu tëtatle, “Ju ebë ho kë nëgebë, Goto jume kë aniji tëglebë ho, onehome nëno naegleme.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Na Jisas bume meheheë latletëme, “Sobo kë galibëme onehome asa gali elomo. Matëbe.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home, meokokwe sle wafi tlome, “Tokwafe bome, Gotobë life mago home, lebutako elili na hobota migisitenëme na bo kë mëta tafa nelëme. Na lotu letitabo ho na Gotobë lo mëta wege mëglabë eso enënene, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, bome hehë mëgletëname na mogo nalë tëkle mëtaname. Na bo tële olë nebëme kwe aona olëbëye huju nëgelëme.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Na bu kë gali të sle tëtatëme. Na Pita Jisasme mëglëbo elë fe tlelëkakle na bume anisasana këkale tlole, “Ju këha gali fëyeme gali elene? Kë galime asa gali ele. Matëbemu.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Na Jisas swaya tokoketëme na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho flime hwi tlome na Pitame anisasana këkale tlole, “Ju Satanha gali elë. Ju kë mago fe ekake. Ju këha wesibi lowene egletëmena, kwe ju Gotobë lowene mëta nane tafa ele, weye, ju hobë lowene mëta fwa tafa ele!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Jisas bu onehome na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho name gali telokwakëme. Na bu mitisitla na bume gali tlome, “Ho bome na bobë loweneme esogome tole lëglena kwe bu ebë life magobë lale wesibi, bu kë tole lëgletëmebë, aholokwana timu sle sa lële na glime ulijwamu lëleme. Ho bume wame gali moglolana na bume mogo nalë tëkleme gali mëglana, bu uli jwa lëleme na bome mana esogo lëlenënëme.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ho bu melowene lëglena, ‘Bo Jisasme esogo nëglelëlëna fli ho bu bome tëbo mëgëtaname.’ Na bu, bubë ato uli lëglelëlena na bome hana esogo lëglenënëna, kwe këha ho bu tëbo liglitame. Kwe ho bu bome lowene lëgletenëna na Gotobë lale anebo galiwa lowene lëgletlena na bubë ato uli hana lëglelëlena kwe kë ho bu hana tëbo liglitame. Ho bu kë home mogo nalë tëkle mogotlana, kë gli sle nane lële, weye, bu unaunalëme lale tafa lëgleme.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ho bu ebë life mago iniwa wesibi glo lëglena, na kë ho bu hel life mëta tëbo liglitana, kwe kë wesibi bume habëna mëgaitalemene? Weyewa. Hana mëgaitalememu. Bu blawa glo lële.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ho bu Gotona unaunalëme tafabë, wesibina hihijika lëglemene? Weye. Hanane mu.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Tokwafe, bo kë nëgebë kwe, Gotobë life mago ho, bo ita nigisime. Bo bobë ayabë klijiha, kë u lëglebë elulegona na Gotobë enselna iniwa nigisiame. Oneho bu Gotome tëboijiwa mëgletlame na tetëbo lowene mlame. Na bu mago ho li, bo kë okokwe noglëyobëme na bome tiniji lëgletenëna kwe tokwafe bo nigisina, bo mata kë home kofayame tiniji nëgletelëme.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.