Marcos 8
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 Kë olëna, feilawa oneho Jisasme ita loko mëtlelëtla. Na bu hi wesibi hanane. Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali telokwakëme. Na bu mitisitla. Na Jisas bume gali tlome,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Bo ebë onehome maninibo nanëletëmë. Bu bona aona olë tafa nëla na bu hi wesibi jwa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Na bo bume fonoba jine nëgelëkakëmëna, kwe bu alëgeme foneme nabasahoba mëglame na migitigwëyame. Fli bu kakë mago mitisiyame nëgeme.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, bume takune motlola, “Sebo hi wesibi hamago fa nogotlamene, kë onehome kë nëglëmame? Ebë afloko mëta ho tafa jwa, mëglame nëgeme.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Na Jisas bume takune tlome, “Sobo habenuju bletë nage mëbetëyone?” Na bu megali motlola, “Sebo tobali ita tële kënijiwa nehwëyafe.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Na Jisas onehome gali tlome, “Sobo tafa ekoujome.” Na bu kë tobali ita tële bletë nage glo tle, na Gotome gali tlole, “Weë, ebë bletë nage, yaha fëyeme enënane.” Na bu klelegowa wesibi blëge totle na kë bletë nage fufu totome na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home tlëme. Na bu onehome sa mëtëtagutëma.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Na bu tëlewa mo mata mëtehwëya. Na Jisas bu kë mo glo tle na Gotome gali tlole, “Weë, ebë mo yaha fëyeme enënane.” Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo ebë mo mata, onehome sa etatemo.” Na bu kë mo mata sa mëtëtatëma.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Na oneho bu yafe hi mëtla, kwe bubë imo sosolo mototomame nëgeme, na lëne mana sigenë metletëme. Na kë lëne hi wesibi mëtëselokwaya na bu tobali ita tële basketë musu tëtafu mototoma.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Kë onehobë tabei këniji 4,000.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Na kwe, bubë lowene esogo mëglelëtlabë home ihe mëta fe tlelëme, na Dalmanuta lifate elë mutuja.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bu Dalmanuta lifatewa fwa mutula na Farisi enëne bu Jisas belë mitisitla na mana Jisasna kofe kofe gali mëtlelogwaya. Bu Jisasme sogëname su namogotlame fene na gali motlola, “Ju seme klelegowa wesibi li lebotane etatëna. Sebo jume melowene nanëgletëyome, ‘Goto jume kë jine tëgelëbakëbë hofe.’ ”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Na Jisas wabelë tle na gali tlome, “Sobo, ebë olëna kë tafa egelobë oneho, bome klelegowa wesibi lebotane nogotlëbëme, fëyeme takune enonane? Bo some nëgalimu nanëlëyo, bo klelegowa wesibi lebotane hana nogotlëme, sobo melowene naegletëname, ‘Goto bome jine tlënëfe.’ Matëbe mu.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Na bume hune mototoma, na ihe elë fëfe mëtla, lake tu jelëfo elë su namëkakame.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bu lake tu mëta mana mëtemula na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bletë nage mëtehouja hana mëtla, aholokwana ti memëtla. Bu jowa bletë nagewa, ihe mëta tëbe.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Na Jisas anisasana gali tlome, “Sobo Farisi enënebë na Herotbë bletë nage sëse wesibime ululu sle saelo.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Na kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu blalo gëgali mëtla, “Bu kë gali fëyeme gali lëlene? Sebo bletë nage nëgehwëja jwa nëglame nëgeme na bu këme gali lëlenawa.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Kwe Jisas bubë gali walowene tletëme, na bume megali tlome, “Sobolalo megëgali fëyeme elone, ‘Sebo bletë nage alujawa.’ Sobobë lowene lëgëbetëyo hana lëlene? Hee! Sobobë lowene yaya lalëletëyone? Hee!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Sobo nabana, kwe sobo hwi hana elomo. Na sobo aholona, kwe sobo aholokwane hana elo. Bo bletë nage kë sa tëgëtatemëbë lowenebëme, lowene hana elone, aholokwana fëyeme ti telone?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ëbame, bo tobali bletë nage 5,000 home kë fufu totometemëbë, lili kë mëglebë bletë nagena, habenuju basketë musu tëtafu totomone?” Na bu gali motlola, “Basketë musu we ita tële këniji.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Na ëbame, bo tobali ita tële bletë nage 4,000 onehome kë fufu totometemëbë, lili kë mëtëglebë bletë nagena, habenuju basketë musu tëtafu totomone?” Na bu gali motlola, “Basketë musu tobali ita tële këniji.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Na bu gali tlome, “Sobo kë wesibi wahwi tlomofe kwe sobo aholokwana fëyeme ti elone, bo some këha wesibi melë lalowa nëgetatëyome.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jisas, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Betsaida lifewa tuhu mëtla. Na naba titiki tabo home bu belë mëtlesula. Na Jisasme anisasana gali motlola, “Masiwafe, ju ebë home toba gwa etatle, sle nalëgleme.”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Na Jisas kë naba titiki tabo hobë tobame fa totle na bume lifeku mëglëbo elëme fe tlelëkakle. Na bubë naba mëta nagutaba tihele tletle. Na bu toba kë home gogwa tletle na takune tlole, “Ju wesibi hwi elome o hanane?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Na kë ho hwi tle na gali tlole, “Bo home asëna mehwi nanolomë kwe bume ti fene hwi nolomë.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Na Jisas toba bubë naba mëta ita gogwa tletle. Na kë ho ita hwi tëkake, na bubë naba lalowa mëtëbetle. Bu iniwa wesibi hwi sle tlagume.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Na Jisas bume bubë lowa jine telëkakle. Na gali tlole, “Ju lifeku elë asa ekaklu.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Sisaria Filipai lifate li mëta kë mëgëbagubë lifatewa asë mëtëbelëfaya. Bu alëge mëta mana asë mëtla, na mana takune tlome, “Oneho bome habelë lowene lamëletënane?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na bu gali metafu mëtëtatla, “Fli howe megali lamla, ‘Onehome kë baptais togotomebë Jon, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ Na fliye megali lamla, ‘Elaija, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ Na fliye megali lamla, ‘Ëtanifu Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ ”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Na Jisas bume takune tlome, “Na sobo ee, sobo bome habelë lowene lalone?” Na Pita bubë gali tafu tëtatle, “Ju ebë ho kë nëgebë, Goto jume kë aniji tëglebë ho, onehome nëno naegleme.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Na Jisas bume meheheë latletëme, “Sobo kë galibëme onehome asa gali elomo. Matëbe.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home, meokokwe sle wafi tlome, “Tokwafe bome, Gotobë life mago home, lebutako elili na hobota migisitenëme na bo kë mëta tafa nelëme. Na lotu letitabo ho na Gotobë lo mëta wege mëglabë eso enënene, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, bome hehë mëgletëname na mogo nalë tëkle mëtaname. Na bo tële olë nebëme kwe aona olëbëye huju nëgelëme.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Na bu kë gali të sle tëtatëme. Na Pita Jisasme mëglëbo elë fe tlelëkakle na bume anisasana këkale tlole, “Ju këha gali fëyeme gali elene? Kë galime asa gali ele. Matëbemu.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Na Jisas swaya tokoketëme na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho flime hwi tlome na Pitame anisasana këkale tlole, “Ju Satanha gali elë. Ju kë mago fe ekake. Ju këha wesibi lowene egletëmena, kwe ju Gotobë lowene mëta nane tafa ele, weye, ju hobë lowene mëta fwa tafa ele!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jisas bu onehome na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho name gali telokwakëme. Na bu mitisitla na bume gali tlome, “Ho bome na bobë loweneme esogome tole lëglena kwe bu ebë life magobë lale wesibi, bu kë tole lëgletëmebë, aholokwana timu sle sa lële na glime ulijwamu lëleme. Ho bume wame gali moglolana na bume mogo nalë tëkleme gali mëglana, bu uli jwa lëleme na bome mana esogo lëlenënëme.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ho bu melowene lëglena, ‘Bo Jisasme esogo nëglelëlëna fli ho bu bome tëbo mëgëtaname.’ Na bu, bubë ato uli lëglelëlena na bome hana esogo lëglenënëna, kwe këha ho bu tëbo liglitame. Kwe ho bu bome lowene lëgletenëna na Gotobë lale anebo galiwa lowene lëgletlena na bubë ato uli hana lëglelëlena kwe kë ho bu hana tëbo liglitame. Ho bu kë home mogo nalë tëkle mogotlana, kë gli sle nane lële, weye, bu unaunalëme lale tafa lëgleme.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ho bu ebë life mago iniwa wesibi glo lëglena, na kë ho bu hel life mëta tëbo liglitana, kwe kë wesibi bume habëna mëgaitalemene? Weyewa. Hana mëgaitalememu. Bu blawa glo lële.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ho bu Gotona unaunalëme tafabë, wesibina hihijika lëglemene? Weye. Hanane mu.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Tokwafe, bo kë nëgebë kwe, Gotobë life mago ho, bo ita nigisime. Bo bobë ayabë klijiha, kë u lëglebë elulegona na Gotobë enselna iniwa nigisiame. Oneho bu Gotome tëboijiwa mëgletlame na tetëbo lowene mlame. Na bu mago ho li, bo kë okokwe noglëyobëme na bome tiniji lëgletenëna kwe tokwafe bo nigisina, bo mata kë home kofayame tiniji nëgletelëme.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.