Marcos 4

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas Galili lake tu helefo mëta onehome gali ita të tëtatëme. Na feilawa oneho bume loko mëtlelëtla na bume goglo mëtëtagulame nëgeme. Na Jisas ihe mëta këme fe tëtëkake na tafa tle. Jisas ihena lake tu mëta temule na oneho tu helefo mëta tafa motokouja.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Na Jisas onehome feilawa waflë gali të tëtatëme. Jisas Galili lake tu helefo mëta feilawa onehome gali të tëtetëme. (4.1)|alt="Jesus teaching from boat" src="BA03019BW.tif" size="col" loc="4.1" copy="Used with permission of Louise Bass." ref="4.1"
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Sobo aholokwane elo. Ho li nujuwa luju, aoba liji sike nalëgleme.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Bu aoba liji sike lëkou, na fliye alëgeme mitigotle na fole misibë lahiwa mele.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Na fli aoba lijiye anijina flëke mëta mitigo. Kë flëke feilawa hanane. Këme nëgeme bu hokweinawa këme hulu mëtle.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kwe tokwafe kliji bu fëfalewa u tle na kë aoba olo maklëfa mëtle. Bubë tayafo su sle hana mototome, këme nëgeme lakokowa metëbe.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Na fli aoba lijiye, ikiji taba wayo mëta mititigo. Na kë ikiji taba bubule mëtle na tatako mëtle na kë aoba olome lamu mototome. Na bu liji hana fu mëtle.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Na fli aoba lijiye bu lale flëkememu mititigo. Na bu lale hulu sle lamëtle na liji fu mëtle. Fli 30 liji fu mëtle na fli 60 liji fu mëtle na fli we lujuafe we liji fu mëtle.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Na Jisas megali latlome, “Sobo ebë gali aholokwane egelona, lowene sle saeletelo.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Iniwa oneho wafi mutuja. Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële, na kë enëne Jisasna kë tafa mëtlabë, bume takune motlola, “Ju seme kë waflë galibë të sle etatëna.”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Na Jisas bume gali tlome, “Ëtani Goto, bu onehome kë tafa lëglelëmebë gali olafa hana tletëme. Kwe ebë olëna bu kë gali some waolafa lëtatëyo. Kwe oneho bu Goto kë tafa lëglelëmebë lifate mëta tafa hana mëglame, bu Gotobë waflë gali aholokwanewa lamla kwe lowene sle hana mëgletlame.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Këme nëgeme, ‘Bu mana itaita hwi mëglekefëyana kwe wesibi lowene sle hana mëgletlame. Na bu gali itaita meaholokwane mëglekefëyana kwe gali wayobë lowene sle hana mëgletlame. Bu waflë gali lowene sle mëgletlana kwe tëbo lowenebë kile mëglame na Gotobë lale lowene mëta tafa mëglame, na Goto bubë tëbo lowene aholokwana ti lëletëmeme.’ ”
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo ebë waflë gali mumu egëbetelona kwe sobo fli waflë gali habëna lowene egletemomene?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Bo some aoba liji waflë gali wayobë të sle nëgetatëyome. Kë ho, bu aoba liji kë sike lëkoubëye, bu Gotobë gali të logotlebë home lëlekujuwa lële.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Na aoba liji alëgeme kë mitigobëye, bu Gotobë gali aholokwane mëglabë enëneme lëlekujuwa mëletëme, kwe Satan ligisibë na kë gali bubë lowene mago lafawa letokwakëtëme.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Na fli oneho, bu kë aoba liji anijina flëkeme mitigobë fenene. Bu Gotobë gali aholokwane mla na hokweinawa lowene mletla na fleflesu mletla.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Kwe Gotobë gali bubë lowene mëta lëgëbetëme sle hana lëletëme, olo wesibi tayafoha su sle hana motometëme. Na kë gali bubë lowene mëta tako lëbetëme hana lële. Kwe bu Gotobë gali lowene mëgletlame nëgeme, fli enëne bume këme tëbo mogotomame. Na bu Gotobë gali hokweinawa lamëglëkëlawa.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Na fli enëne, bu kë aoba liji, ikiji taba wayome kë mitigobë fenene. Kë enëne bu Gotobë gali aholokwane mla,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 kwe bu ebë life mago wesibime fwa tako lowene lamëletëma, na feilawa baliti gogwame fwa tole mla, na bu feilawa lale wesibi mëmaune lamëlëma. Na kë wesibiwa Gotobë gali lëlamu mëtatëme. Na bubë lowene eflëbowa hana lëbetëme na lale lowene lëbetëme hana lële.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Kwe fli enëne, bu kë aoba liji lale flëke mëta kë mitigobë fenene. Bu Gotobë gali aholokwane mla, na bu kë gali bubë lowenena kiki motla na bubë lowene mëta eflëbowa lëbetëme. Fli oneho bu lale lowene sogë takoha lëbetëme na fliye lale lowene takoha lëbetëme na fliye lale lowene takomu lëbetëme.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Na kwe, Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Oneho bu lamo fiji tabo, iseku o ni labuku lokwalëfe hana gwa mëgëtayame. Hanane mu. Bu masei mëta gogwa melekefëya.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Iniwa wesibi ëho kë mëglebë, kwe tokwafe olafa mëgleme. Na iniwa wesibi oneho ëho kë motomabë, kë mata, tokwafe olafa mëgleme.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Sobo ebë gali aholokwane egelona, lowene sle eletelome.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Na bume ita megali latlome, “Gali sobo kë aholokwane egelobë, lowene sle egletelome. Sobo ebë gali aholokwane sle egelona na tako lowene slemu eletelona, kwe Goto some tako lowene lëglëyome na mata ita fli lowene lëlëyome.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ho bu Gotobë gali lowene sle lëletlena kwe ita Goto bume fli lowene lëglëleme. Kwe ho bu Gotobë gali lowene sle hana lëletlena kwe Goto kë hobë tokwëfo lowene kë lëgelëkakëtleme.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Goto kë tafa lëglelëmebë oneho, bu kë fenene, Ho bu olo wesibi nuju mëta sike lële.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Na bu klabë nini tëbagu na klijina huju tlekëfe na asë tle, bubë wege fa nalogotleme. Na kë olo wesibi hulu mëtle na tatako mëtle. Kwe kë ho bu olo wesibi hulume lowene hana tletëme.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ebë flëkebë wesibiwa. Flëke bu lalemu nëgeme, olo wesibi këme hulu sle mële na liji këme fufu mële. Laba afina foke mële na tokwafe tahweji fata mële na liji mana fu mële.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Na liji nigliji mëglena, kë ho bu kosina tëtlë lotome, bu nigliji mëglebëme nëgeme. (Ebë waflë galibë wayo gali bu melë lëgëbetlelalële. Goto kë tafa lëglelëmebë oneho, bu feilawa fata mëglame kwe sebo ëje hana hwi noloma na lowene hana nëletëma.)
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Na Jisas ita gali tlome, “Sebo habelë gali nëglame Goto onehome eso home ke tafa lëgletëmebë. Fëye wesibi hane? Bo some ebë, waflë gali të nëtatëyo.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Goto onehome eso ho kë tafa lëglelëmebë, bu mastet inilu liji fenene. Fli inilu liji bu tokwëtokwë ha, kwe mastet inilu liji bu tokwëtokwëmu. Ho bu kë tokwëtokwë mastet liji life mëta sike lëleme.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Bu sike lëleme, na bu hulu mleme, na takowa mlememu. Fli inilubë ato bu tokwëtokwëha kwe mastet inilubë ato bu tatakomu. Na kë inilubë tikefo tatakomu so mëbelëkakëmeme. Na fole, kë tatako tikefo tlilego tabo mëta, lo lalowa megigliji mogoleme.” (Goto onehome eso ho kë tafa lëglelëmebë, bu kë mastet liji fenene. Ebë olëna Goto tëlewa onehome tafa lëlelëme, kwe tokwafe bu feilawa onehome tafa lëglelëmeme.)
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jisas bu onehome feilawa waflë gali të tëtatëme, bubë lowene nijiwa.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Bu onehome gali të sle hana tëtatëme. Bu waflë gali nawa të tëtatëme. Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë home fwa tafa tlelëkefëme, bu waflë gali mana të sle tëtakefëtëme.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Na kë olënawa, taboklë, Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Te manuja. Sebo lake jelëfo elë su manëkaka.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, onehome hune mototoma, na Jisas kë tafa lëglebë ihe mëta fëfe mëtla. Na bume mëtlelula. Na fli oneho mata buna fli ihena mutuja.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Na tako flelu tisi, na lake tu ihe elë okokli tokoke, na tu ihe mëta tëtafu lëgleme kofene.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Na Jisas eso hwesutane mëta gwa totle na ihe elo mëta mana ni tëbe. Na bume ni mago huju mototla, na gali motlola, “Tisa, ju seme maninibo hana eletënane? Sebo tume susuglu nëglame ekëne.”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Na Jisas huju tle na flelume kale tlole, “Teiyo, kuju ebe.” Na tume mata, kale tlole, “Teiyo.” Na kwe flelu latliwa tëbë na tu sosogli mata lakujuwa tëbe.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home takune tlome, “Sobo fëyeme uli elone, bome lowene sle hana eletënane, hee?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Na bu tako uli memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë habëtabo hone? Fleluna tuna bubë gali aholokwanewa lamlolefe.” Jisas huju tle na fleluname tuname kale tlome. (4.35-41)|alt="Jesus calms the storm" src="C068_gr.tif" size="col" loc="4.35-41" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="4.35-41"
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.