Marcos 4
Ëhwati Gali (NCE) vs ARA
1 Jisas Galili lake tu helefo mëta onehome gali ita të tëtatëme. Na feilawa oneho bume loko mëtlelëtla na bume goglo mëtëtagulame nëgeme. Na Jisas ihe mëta këme fe tëtëkake na tafa tle. Jisas ihena lake tu mëta temule na oneho tu helefo mëta tafa motokouja.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Na Jisas onehome feilawa waflë gali të tëtatëme. Jisas Galili lake tu helefo mëta feilawa onehome gali të tëtetëme. (4.1)|alt="Jesus teaching from boat" src="BA03019BW.tif" size="col" loc="4.1" copy="Used with permission of Louise Bass." ref="4.1"
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Sobo aholokwane elo. Ho li nujuwa luju, aoba liji sike nalëgleme.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Bu aoba liji sike lëkou, na fliye alëgeme mitigotle na fole misibë lahiwa mele.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Na fli aoba lijiye anijina flëke mëta mitigo. Kë flëke feilawa hanane. Këme nëgeme bu hokweinawa këme hulu mëtle.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kwe tokwafe kliji bu fëfalewa u tle na kë aoba olo maklëfa mëtle. Bubë tayafo su sle hana mototome, këme nëgeme lakokowa metëbe.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na fli aoba lijiye, ikiji taba wayo mëta mititigo. Na kë ikiji taba bubule mëtle na tatako mëtle na kë aoba olome lamu mototome. Na bu liji hana fu mëtle.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Na fli aoba lijiye bu lale flëkememu mititigo. Na bu lale hulu sle lamëtle na liji fu mëtle. Fli 30 liji fu mëtle na fli 60 liji fu mëtle na fli we lujuafe we liji fu mëtle.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Na Jisas megali latlome, “Sobo ebë gali aholokwane egelona, lowene sle saeletelo.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Iniwa oneho wafi mutuja. Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële, na kë enëne Jisasna kë tafa mëtlabë, bume takune motlola, “Ju seme kë waflë galibë të sle etatëna.”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Na Jisas bume gali tlome, “Ëtani Goto, bu onehome kë tafa lëglelëmebë gali olafa hana tletëme. Kwe ebë olëna bu kë gali some waolafa lëtatëyo. Kwe oneho bu Goto kë tafa lëglelëmebë lifate mëta tafa hana mëglame, bu Gotobë waflë gali aholokwanewa lamla kwe lowene sle hana mëgletlame.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Këme nëgeme, ‘Bu mana itaita hwi mëglekefëyana kwe wesibi lowene sle hana mëgletlame. Na bu gali itaita meaholokwane mëglekefëyana kwe gali wayobë lowene sle hana mëgletlame. Bu waflë gali lowene sle mëgletlana kwe tëbo lowenebë kile mëglame na Gotobë lale lowene mëta tafa mëglame, na Goto bubë tëbo lowene aholokwana ti lëletëmeme.’ ”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Sobo ebë waflë gali mumu egëbetelona kwe sobo fli waflë gali habëna lowene egletemomene?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Bo some aoba liji waflë gali wayobë të sle nëgetatëyome. Kë ho, bu aoba liji kë sike lëkoubëye, bu Gotobë gali të logotlebë home lëlekujuwa lële.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Na aoba liji alëgeme kë mitigobëye, bu Gotobë gali aholokwane mëglabë enëneme lëlekujuwa mëletëme, kwe Satan ligisibë na kë gali bubë lowene mago lafawa letokwakëtëme.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Na fli oneho, bu kë aoba liji anijina flëkeme mitigobë fenene. Bu Gotobë gali aholokwane mla na hokweinawa lowene mletla na fleflesu mletla.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Kwe Gotobë gali bubë lowene mëta lëgëbetëme sle hana lëletëme, olo wesibi tayafoha su sle hana motometëme. Na kë gali bubë lowene mëta tako lëbetëme hana lële. Kwe bu Gotobë gali lowene mëgletlame nëgeme, fli enëne bume këme tëbo mogotomame. Na bu Gotobë gali hokweinawa lamëglëkëlawa.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na fli enëne, bu kë aoba liji, ikiji taba wayome kë mitigobë fenene. Kë enëne bu Gotobë gali aholokwane mla,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 kwe bu ebë life mago wesibime fwa tako lowene lamëletëma, na feilawa baliti gogwame fwa tole mla, na bu feilawa lale wesibi mëmaune lamëlëma. Na kë wesibiwa Gotobë gali lëlamu mëtatëme. Na bubë lowene eflëbowa hana lëbetëme na lale lowene lëbetëme hana lële.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Kwe fli enëne, bu kë aoba liji lale flëke mëta kë mitigobë fenene. Bu Gotobë gali aholokwane mla, na bu kë gali bubë lowenena kiki motla na bubë lowene mëta eflëbowa lëbetëme. Fli oneho bu lale lowene sogë takoha lëbetëme na fliye lale lowene takoha lëbetëme na fliye lale lowene takomu lëbetëme.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Na kwe, Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Oneho bu lamo fiji tabo, iseku o ni labuku lokwalëfe hana gwa mëgëtayame. Hanane mu. Bu masei mëta gogwa melekefëya.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Iniwa wesibi ëho kë mëglebë, kwe tokwafe olafa mëgleme. Na iniwa wesibi oneho ëho kë motomabë, kë mata, tokwafe olafa mëgleme.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Sobo ebë gali aholokwane egelona, lowene sle eletelome.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Na bume ita megali latlome, “Gali sobo kë aholokwane egelobë, lowene sle egletelome. Sobo ebë gali aholokwane sle egelona na tako lowene slemu eletelona, kwe Goto some tako lowene lëglëyome na mata ita fli lowene lëlëyome.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Ho bu Gotobë gali lowene sle lëletlena kwe ita Goto bume fli lowene lëglëleme. Kwe ho bu Gotobë gali lowene sle hana lëletlena kwe Goto kë hobë tokwëfo lowene kë lëgelëkakëtleme.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Goto kë tafa lëglelëmebë oneho, bu kë fenene, Ho bu olo wesibi nuju mëta sike lële.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Na bu klabë nini tëbagu na klijina huju tlekëfe na asë tle, bubë wege fa nalogotleme. Na kë olo wesibi hulu mëtle na tatako mëtle. Kwe kë ho bu olo wesibi hulume lowene hana tletëme.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ebë flëkebë wesibiwa. Flëke bu lalemu nëgeme, olo wesibi këme hulu sle mële na liji këme fufu mële. Laba afina foke mële na tokwafe tahweji fata mële na liji mana fu mële.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Na liji nigliji mëglena, kë ho bu kosina tëtlë lotome, bu nigliji mëglebëme nëgeme. (Ebë waflë galibë wayo gali bu melë lëgëbetlelalële. Goto kë tafa lëglelëmebë oneho, bu feilawa fata mëglame kwe sebo ëje hana hwi noloma na lowene hana nëletëma.)
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Na Jisas ita gali tlome, “Sebo habelë gali nëglame Goto onehome eso home ke tafa lëgletëmebë. Fëye wesibi hane? Bo some ebë, waflë gali të nëtatëyo.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Goto onehome eso ho kë tafa lëglelëmebë, bu mastet inilu liji fenene. Fli inilu liji bu tokwëtokwë ha, kwe mastet inilu liji bu tokwëtokwëmu. Ho bu kë tokwëtokwë mastet liji life mëta sike lëleme.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Bu sike lëleme, na bu hulu mleme, na takowa mlememu. Fli inilubë ato bu tokwëtokwëha kwe mastet inilubë ato bu tatakomu. Na kë inilubë tikefo tatakomu so mëbelëkakëmeme. Na fole, kë tatako tikefo tlilego tabo mëta, lo lalowa megigliji mogoleme.” (Goto onehome eso ho kë tafa lëglelëmebë, bu kë mastet liji fenene. Ebë olëna Goto tëlewa onehome tafa lëlelëme, kwe tokwafe bu feilawa onehome tafa lëglelëmeme.)
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas bu onehome feilawa waflë gali të tëtatëme, bubë lowene nijiwa.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Bu onehome gali të sle hana tëtatëme. Bu waflë gali nawa të tëtatëme. Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë home fwa tafa tlelëkefëme, bu waflë gali mana të sle tëtakefëtëme.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Na kë olënawa, taboklë, Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Te manuja. Sebo lake jelëfo elë su manëkaka.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Na Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, onehome hune mototoma, na Jisas kë tafa lëglebë ihe mëta fëfe mëtla. Na bume mëtlelula. Na fli oneho mata buna fli ihena mutuja.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Na tako flelu tisi, na lake tu ihe elë okokli tokoke, na tu ihe mëta tëtafu lëgleme kofene.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Na Jisas eso hwesutane mëta gwa totle na ihe elo mëta mana ni tëbe. Na bume ni mago huju mototla, na gali motlola, “Tisa, ju seme maninibo hana eletënane? Sebo tume susuglu nëglame ekëne.”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Na Jisas huju tle na flelume kale tlole, “Teiyo, kuju ebe.” Na tume mata, kale tlole, “Teiyo.” Na kwe flelu latliwa tëbë na tu sosogli mata lakujuwa tëbe.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home takune tlome, “Sobo fëyeme uli elone, bome lowene sle hana eletënane, hee?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Na bu tako uli memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë habëtabo hone? Fleluna tuna bubë gali aholokwanewa lamlolefe.” Jisas huju tle na fleluname tuname kale tlome. (4.35-41)|alt="Jesus calms the storm" src="C068_gr.tif" size="col" loc="4.35-41" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="4.35-41"
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.