Marcos 3
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Jisas bu lotu lowa ita tëkaklu. Na toba tëbona ho kë mëta tafa telule.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne, Farisi enëne, bu Jisasme mana hwiwa motlola. Bu melëme hwi motlola, Jisas bu kë toba tëbona home, tafawa olëna sle logotlemene o hanane. Bu melowene namëglame, “Jisas bu tafawa olëna kë toba tëbona home sle logotlena, kwe bu Jisasme eso hobë toba elë gwa mogotlame.”
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Na kwe Jisas bu kë toba tëbona home gali tlole, “Ju ebelë esi.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Na Jisas bume takune tlome, “Gotobë gali ebelë lëgëbelalëlene? Sobo habelë lowene lalone? Sebo tafawa olëna lale lowene lalowa esogo nëglelëlamene o tëbo lowene esogo nëglelëlame. Sebo tafawa olëna onehome lalowa nëgaitamamene, bu lale tafa namëglame o sebo onehome lalowa hehë nëgletëmamene, bu gigli namëglame.” Kwe bu gali tafu hana mëtëtatla, bu hilego memëtla.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Na Jisas bume hwi tlagume na lowene nawa wame tlome. Kë enënebë lowene kalëlego lëgletëmeme nëgeme na bu kë toba tëbona home hana maninibo mëtletla. Na Jisas bu këme wabelë tletëme. Na bu kë home gali tlole, “Jubë toba elili etokwakle.” Na kwe bu toba elili tetokwakle na bu lalowa tëbetle.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Na hokweinawa Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, Farisi ho, bu lotu lo mago totoho mëtëkaka. Na bu eso ho Herotna ilawa kë wege mëglabë enënena loko mutulelëya. Na bu blalo, Jisasme gali mana fafa mëtëtatla. Jisasme mogo nalë, tëkle namogotlame.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Feilawa onehomu bome ekë sosalë mëtana. Te, sobo ihe loliwa ehijo. Na oneho bome feilawa sosalë mëgëtanana kwe bo kë ihe mëta fe nanëkakëme.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ëtani Jisas bu feilawa tëbo atona home sle tëtagume. Këme nëgeme feilawa tëbo atona oneho, bu kofekofe sigli memëtlelogwaya, Jisasme atome lu namogotlame, bubë tëbo sle nalëgëtatëmeme.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Na ahwane Jisasme hwi moglolena kwe bu kë tëbo mogotomebë enëneme buna iniwa lifeme mitigwëyame na anisasana gali motlola, “Ju Gotobë nëba.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Kwe Jisas bu ahwaneme itaita lëkle totokwefëme na anisasana gali tlokwefëme, “Sobo onehome megali asa elokwefomo, bo Gotobë nëba, matëbe.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jisas fatiniwa tokwale. Bu metole latle, home aniji naloglomeme, buna tafa namëglame. Na bu kë home gali telokwakëme. Na bu belë mitisiya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Bu we ita tële home aniji tlome. Bu Saimonme aniji tlole. Na Jisas bume li tiho weniji fë totle, Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Na bu Jems, Sebedibë bowene name, na bolijamo Jon name aniji tlome. Na Jisas bu kë tlemalëme li weniji fë totome, “Boanerges.” Ebë wenijiye bu kë gali fenene, “Matafaha kale.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Na bu Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems, Alfiusbë bowene, Tadius na Saimon name aniji tlome. (Saimon bu Selot ho, na bu metole latle, “Li life mago ho bu seme eso home asa tafa malëletëna.”)
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Na bu Judas Iskariotme mata aniji tlole. Judas bu tokwafe Jisasme wame home kë yo loglomebë ho.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona lowa mutuja. Na lebutako oneho mana ita loko metlelëtëmame nëgeme, na Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona bu kë nalë hi hana mëtla.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Na Jisasbë weife mago enëne bu Jisas hi jwa këtëglebë gali aholokwane mutula na bu nome mitisitla. Oneho bu gali mëtla, “Bu wafi yaya lële.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, Jerusalem lifate mago kë mëtetujulabë, gali mëtla, “Tëbo alibahobë eso ho, Belsebul, (bubë li weniji Satan), bu Jisasbë lowene mëta lelutabetle. Na bubë kalëlego Jisasme lëlëkefle. Na bu kë kalëlego nawa ahwane hehë lëlekefëtëme.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Na Jisas gali telokwakëme na bu betelë mutuja. Na bume waflë gali të tëtatëme. Bu gali tle, “Satan bubë wege enëneme habëna kë lëglëmemene? Weye. Hana kë lëglëmeme.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Na jowa lifate mago enëne, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu tafa sle hana mëglame.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Na jowa lo mëta kë tafa mëglabë enëne, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu tafa sle hana mëglame.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na Satanbë ilawa mago alibaho mata, bu blalo wame mëglana na bwa bwa lowene mëta tafa mëglana kwe bu tafa sle hana mëglame. Hanane mu. Bu tëbomu mëglame.”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Na bu waflë gali mana të tëtatëme. Bu megali tle, “Tokli ho bu kalëlego hobë lowa hana felokwakeme na wesibi mana tokli loleme. Weye. Hanane. Anë bu kë kalëlego home tabana afina lalei lotleme, kwe bubë lo mago wesibi mana toklime glo lëgletleme.”
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Bo some nëgali gali nanëlëyo, Goto, bu iniwa tëbo lowene, na iniwa gali, oneho Gotome kë tëbo gali moglolabë, aholokwana ti lëgletëmeme.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Kwe oneho, bu Gotobë Amtëtombame tëbo gali moglolana, kwe Goto kë tëbo lowene aholokwana hana ti lëgletëmeme. Kë tëbo lowene bu mëta unaunalëme tei lëbetëmemu.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jisas bu kë gali këme gali tlome. Bu megali motlolame nëgeme, “Tëbo alibaho bubë lowene mëta lelutabetle.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Na kë nalëwa, Jisasbë bota na bolijamonina kë lo elë fwa mëtla. Bu lo li mëta mitlija na bu Jisasme mana gali mëtelulukwakla, bu belë ligisitëme nalëgleme.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Lebutako oneho bume iniwa tafana hwagënë mototla. Na bume gali motlola, “Aholokwane elë! Jubë bita, blijamoni, bimilunina, mana kë tafa melukokwëya na jume kë gali melulubakëyo.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Na Jisas bu gali metafu tëtatëme, “Bobë beë na keinëbalenino bu habëha enënene?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Na bume kë hwagënë mototlabë onehome hwi tlagume na gali tlome, “Sobo hwi elo! Bobë beënino na keinëbalenino ekë tafa mla.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Oneho bu Gotobë lowene esogo mlelëkefëtlabë, bu bobë beënino na keinëbalenino na oneglëni.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.