Marcos 3

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas bu lotu lowa ita tëkaklu. Na toba tëbona ho kë mëta tafa telule.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne, Farisi enëne, bu Jisasme mana hwiwa motlola. Bu melëme hwi motlola, Jisas bu kë toba tëbona home, tafawa olëna sle logotlemene o hanane. Bu melowene namëglame, “Jisas bu tafawa olëna kë toba tëbona home sle logotlena, kwe bu Jisasme eso hobë toba elë gwa mogotlame.”
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Na kwe Jisas bu kë toba tëbona home gali tlole, “Ju ebelë esi.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Na Jisas bume takune tlome, “Gotobë gali ebelë lëgëbelalëlene? Sobo habelë lowene lalone? Sebo tafawa olëna lale lowene lalowa esogo nëglelëlamene o tëbo lowene esogo nëglelëlame. Sebo tafawa olëna onehome lalowa nëgaitamamene, bu lale tafa namëglame o sebo onehome lalowa hehë nëgletëmamene, bu gigli namëglame.” Kwe bu gali tafu hana mëtëtatla, bu hilego memëtla.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Na Jisas bume hwi tlagume na lowene nawa wame tlome. Kë enënebë lowene kalëlego lëgletëmeme nëgeme na bu kë toba tëbona home hana maninibo mëtletla. Na Jisas bu këme wabelë tletëme. Na bu kë home gali tlole, “Jubë toba elili etokwakle.” Na kwe bu toba elili tetokwakle na bu lalowa tëbetle.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Na hokweinawa Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, Farisi ho, bu lotu lo mago totoho mëtëkaka. Na bu eso ho Herotna ilawa kë wege mëglabë enënena loko mutulelëya. Na bu blalo, Jisasme gali mana fafa mëtëtatla. Jisasme mogo nalë, tëkle namogotlame.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Feilawa onehomu bome ekë sosalë mëtana. Te, sobo ihe loliwa ehijo. Na oneho bome feilawa sosalë mëgëtanana kwe bo kë ihe mëta fe nanëkakëme.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ëtani Jisas bu feilawa tëbo atona home sle tëtagume. Këme nëgeme feilawa tëbo atona oneho, bu kofekofe sigli memëtlelogwaya, Jisasme atome lu namogotlame, bubë tëbo sle nalëgëtatëmeme.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Na ahwane Jisasme hwi moglolena kwe bu kë tëbo mogotomebë enëneme buna iniwa lifeme mitigwëyame na anisasana gali motlola, “Ju Gotobë nëba.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kwe Jisas bu ahwaneme itaita lëkle totokwefëme na anisasana gali tlokwefëme, “Sobo onehome megali asa elokwefomo, bo Gotobë nëba, matëbe.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jisas fatiniwa tokwale. Bu metole latle, home aniji naloglomeme, buna tafa namëglame. Na bu kë home gali telokwakëme. Na bu belë mitisiya.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Bu we ita tële home aniji tlome. Bu Saimonme aniji tlole. Na Jisas bume li tiho weniji fë totle, Pita.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Na bu Jems, Sebedibë bowene name, na bolijamo Jon name aniji tlome. Na Jisas bu kë tlemalëme li weniji fë totome, “Boanerges.” Ebë wenijiye bu kë gali fenene, “Matafaha kale.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Na bu Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems, Alfiusbë bowene, Tadius na Saimon name aniji tlome. (Saimon bu Selot ho, na bu metole latle, “Li life mago ho bu seme eso home asa tafa malëletëna.”)
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Na bu Judas Iskariotme mata aniji tlole. Judas bu tokwafe Jisasme wame home kë yo loglomebë ho.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona lowa mutuja. Na lebutako oneho mana ita loko metlelëtëmame nëgeme, na Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona bu kë nalë hi hana mëtla.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Na Jisasbë weife mago enëne bu Jisas hi jwa këtëglebë gali aholokwane mutula na bu nome mitisitla. Oneho bu gali mëtla, “Bu wafi yaya lële.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, Jerusalem lifate mago kë mëtetujulabë, gali mëtla, “Tëbo alibahobë eso ho, Belsebul, (bubë li weniji Satan), bu Jisasbë lowene mëta lelutabetle. Na bubë kalëlego Jisasme lëlëkefle. Na bu kë kalëlego nawa ahwane hehë lëlekefëtëme.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Na Jisas gali telokwakëme na bu betelë mutuja. Na bume waflë gali të tëtatëme. Bu gali tle, “Satan bubë wege enëneme habëna kë lëglëmemene? Weye. Hana kë lëglëmeme.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Na jowa lifate mago enëne, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu tafa sle hana mëglame.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na jowa lo mëta kë tafa mëglabë enëne, bu bwa bwa lowene mëta tafa mëglana na momogli mëgëtayana kwe bu tafa sle hana mëglame.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Na Satanbë ilawa mago alibaho mata, bu blalo wame mëglana na bwa bwa lowene mëta tafa mëglana kwe bu tafa sle hana mëglame. Hanane mu. Bu tëbomu mëglame.”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Na bu waflë gali mana të tëtatëme. Bu megali tle, “Tokli ho bu kalëlego hobë lowa hana felokwakeme na wesibi mana tokli loleme. Weye. Hanane. Anë bu kë kalëlego home tabana afina lalei lotleme, kwe bubë lo mago wesibi mana toklime glo lëgletleme.”
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Bo some nëgali gali nanëlëyo, Goto, bu iniwa tëbo lowene, na iniwa gali, oneho Gotome kë tëbo gali moglolabë, aholokwana ti lëgletëmeme.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Kwe oneho, bu Gotobë Amtëtombame tëbo gali moglolana, kwe Goto kë tëbo lowene aholokwana hana ti lëgletëmeme. Kë tëbo lowene bu mëta unaunalëme tei lëbetëmemu.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jisas bu kë gali këme gali tlome. Bu megali motlolame nëgeme, “Tëbo alibaho bubë lowene mëta lelutabetle.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Na kë nalëwa, Jisasbë bota na bolijamonina kë lo elë fwa mëtla. Bu lo li mëta mitlija na bu Jisasme mana gali mëtelulukwakla, bu belë ligisitëme nalëgleme.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lebutako oneho bume iniwa tafana hwagënë mototla. Na bume gali motlola, “Aholokwane elë! Jubë bita, blijamoni, bimilunina, mana kë tafa melukokwëya na jume kë gali melulubakëyo.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Na Jisas bu gali metafu tëtatëme, “Bobë beë na keinëbalenino bu habëha enënene?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Na bume kë hwagënë mototlabë onehome hwi tlagume na gali tlome, “Sobo hwi elo! Bobë beënino na keinëbalenino ekë tafa mla.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Oneho bu Gotobë lowene esogo mlelëkefëtlabë, bu bobë beënino na keinëbalenino na oneglëni.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.