Marcos 2
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Na tokwafe, li olëna, Jisas Kaperneam lifewa ita tuju. Na iniwa oneho Jisas ita kë tigisibë gali aholokwane mëtla.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Na lebutako oneho Jisasme lowa loko motokweitla. Lo lakewa tle, afloko hana tëbe tle. Na ino ëfo mata afloko hana tëbe. Na Jisas Gotobë gali onehome të tëtatëme.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Bu gali mana të tëtagulebëë, na nilimalë ho, ato mogowa këtëgebetlebë home Jisas belë ni labukuna mëtlesula.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Bu Jisas belë loliwa yafe mëtlesula kwe lebutako oneho tafa mëtlame nëgeme na lo wake tle, na bu loliwa hana mëtlesula. Na bu lo leli elë mëtehilikola na anabali sësakëfa mëtla, na ni labuku mëta kë ni tëgëbebë ato mogowa home mana tuku mëtëmalitaya Jisasbë elebo li elë.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Na kë ho melowene lamëtla, “Jisas ebë ato mogowa home lalowa sle logotlemefe.” Na këme tuku mëtëmalitaya. Na Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na kë ato mogowa home gali tlole, “O nëba iko. Bo jubë tëbo aholokwana wafi ti nëletë.” Jisas ato mogowa home sle totle. (2.1-12)|alt="Paralyzed man lowered through roof" src="LB00305B.TIF" size="col" loc="2.1-12" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2.1-12"
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho fli, kë lo mëta tafa mëtelula, na bubë lowene nawa melowene lamëtla,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Bu këha gali fëyeme gali lëlene? Bu tëbo homu. Bu Gotome fëyeme boblo lotlene? Bu Gotoha natafa lëglemene? Hee! Ho kwe tëbo lowene aholokwana hana ti lëgleme. Hanane mu. Goto kwe fëyemene, tëbo lowene aholokwana ti lëgleme.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Na Jisas bubë lowenena hokweinawa lalowenewa tletëme. Na bume takune tlome, “Sobo këha lowenena fëyeme lowene elone?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Bo bume megali noglolëna, ‘Bo jubë tëbo aholokwana wafi ti nëletë,’ sobo habelë lowene lalone, bo bubë tëbo lowene aholokwana ti nëletelë. Sobo kë wesibi hwi hana elolo. Kwe bo bume megali noglolëna, ‘Ju huju ele, na jubë lowa ejume.’ Na bu huju lëleme, kwe sobo melowene naegelome, ‘Bo Gotobë kalëlegona ho, na bo ato tëbona home lalowa sle nogotlëme. Na bo mata hobë tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgletelëme.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Bo metole nanelë, sobo melowene egelome, ‘Bo kë nëgebë kwe, Gotobë life mago ho, bo ebë life mëta, kalëlegona homu nëtabë. Na bo tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgletemëme.’ ” Na Jisas ato mogowa këtëgëbetlebë home hwi tlole na gali tlole,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Bo jume gali nolë, ju huju ele, na jubë ni labuku glo elëme na jubë lowa ejume.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Na kë ho lahujuwa tle na bubë ni labuku glo tle na hokweinawa latugujuwa. Na iniwa oneho klelego memëtla na bu Gotome fleflesu mëtletla na megaliwa mëtla, “Goto lale mu.” Na bu gali mëtla, “Ëtani sebo ebëha wesibi hwi hana tlola. Hanane mu.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jisas bu Galili lake tu helefowa ita tuju. Na feilawa oneho bu belë mitisitla na bume Gotobë gali të tëtatëme.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Bu tugujubëë na bu Alfiusbë nëba, Livaime, hwi tlole, bu takis lo tokwëfo mëta tafa tle. Livai bu takis baliti glo tëglekëfebë ho. Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome nagi enënë.” Na Livai fotokoke na bume nagi telëkakle.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Tokwafe Jisas Livaibë lo mëta hi tle. Na feilawa takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli tëbo enëne, bu tëbo lowene mëta kë tafa mëglabë, bu Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona hi mëtla. Feilawa këha tëbo lowene esogo mëglelëlabë ho bu Jisasme nagi mëtelëkakla.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho fli, bu lolime tafa mëtla. Bubë weniji melë lëgëbetëmelalële, Farisi. Na bu Jisasme mehwi motlola, takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho name na fli tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë ho name hihi tlelëme. Na bu Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë home takune motloma, “Bu takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho name na fli tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënename fëyeme hi lëlelëmene? Bu tëbo enëne mu.”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jisas bu kë gali aholokwane tle na kë Farisi home gali tlome, “Dokta bu tëbo jwa mëglabë home hana sle logotomeme, hanane mu. Ho tëbo mëglabë kwe fëyemene, dokta bume fwa sle logotomeme. Na bo kë fenene, bo lale lowene kë esogo mëglelëlabë hobë lowene sleme nane tisi. Weye. Bo tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë hobë lowene sleme tisi.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Kë olëna, Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, Farisi ho, bu hi wesibi yo mëtla, bu Gotome lowene sle namëgletlame. Na fli enëne bu Jisasme takune motlola, “Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho na Farisibë lowene esogo mëglelëtëmabë ho, bu hi wesibi fëyeme yo melekefëyane kwe jubë lowene esogo mëlelëtëyobë ho, bu hi wesibi yo jwa fëyeme melekefëyane? Hi wesibi yo lowene, ebë lale lowene mu.”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Na Jisas bume gali tlome, “Ho mëse sei lëglena, bubë yabenino hi wesibi yo mëglamene? Weye. Hanane yo mëglame. Kë ho bubë yabenina mana tafa mëglana, kwe bu hi wesibi hana yo mëglame. Hanane mu. Bu fleflesuna feilawa hi wesibi hi mëglame.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Kwe tokwafe, bu kë home bu mago mëglelulana, kwe mana bubë hi wesibi hana hi mëglame. Bu iniwa yo mëglame.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jisas megali latlome, “Ëtanifu lowenena, tiho lowenena iniwa hana sago mëgleme.” Na bu ebëme mewaflë gali tle, “Ho li bu hëno ëho, tiho ëho katabona hana susu logotleme. Bu melë lëglena na kë ëho swa logotlena kwe kë tiho ëho katabobë fofogo lëgleme na hëno ëhome laholëyewa lotleme na fuluju takowa lëbeme.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Na ho li bu tiho wain taba liji tu, ëtanifu mëmë kleli jibona kë blëge blëge mototlabë botolo mëta hana wë logotleme. Bu melë lëglena, na kë tiho wain taba liji tu sëse lëglena, kwe ëtanifu mëmë kleli jibo botolome bule logotleme na wain taba liji tu na mëmë kleli jibo botolona iniwa tëbo mëgleme. Ho li bu këha melë hana logotleme. Weye. Bu tiho wain taba liji tu, tiho mëmë kleli jibo botolo mëta wë logotleme. Na bu hana bule lëgleme.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona tafawa olëna nuju kukuwa tlelume. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, witi liji hi wesibi alëge alëge tëtlëwa motokouja.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, Farisi ho, bu Jisasme takune motlola, “Ëje, ebë tafawa olë. Jubë lowene esogo mëlelëtëyobë ho, bu tafawa olëna nuju mago hi wesibi fëyeme tëtlë mëlane, bu tafawa olëna fëyeme wege mëlane? Moses bu ëtani kë lowenebëme tako hehë latle.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Na Jisas bu li gali megali tlome, “Goto onehome afina blëge blëge totome na tafawa olë mana blëge totle, onehome lëgaitame nalëgleme, kë olëna tafawa namëglame.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kwe bo kë nëgebë kwe, Gotobë life mago ho, bo tafawa olëbë eso ho nëtabë.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.