Marcos 2

Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na tokwafe, li olëna, Jisas Kaperneam lifewa ita tuju. Na iniwa oneho Jisas ita kë tigisibë gali aholokwane mëtla.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Na lebutako oneho Jisasme lowa loko motokweitla. Lo lakewa tle, afloko hana tëbe tle. Na ino ëfo mata afloko hana tëbe. Na Jisas Gotobë gali onehome të tëtatëme.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Bu gali mana të tëtagulebëë, na nilimalë ho, ato mogowa këtëgebetlebë home Jisas belë ni labukuna mëtlesula.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Bu Jisas belë loliwa yafe mëtlesula kwe lebutako oneho tafa mëtlame nëgeme na lo wake tle, na bu loliwa hana mëtlesula. Na bu lo leli elë mëtehilikola na anabali sësakëfa mëtla, na ni labuku mëta kë ni tëgëbebë ato mogowa home mana tuku mëtëmalitaya Jisasbë elebo li elë.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Na kë ho melowene lamëtla, “Jisas ebë ato mogowa home lalowa sle logotlemefe.” Na këme tuku mëtëmalitaya. Na Jisas bubë lowene wahwi tlotëme na kë ato mogowa home gali tlole, “O nëba iko. Bo jubë tëbo aholokwana wafi ti nëletë.” Jisas ato mogowa home sle totle. (2.1-12)|alt="Paralyzed man lowered through roof" src="LB00305B.TIF" size="col" loc="2.1-12" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2.1-12"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho fli, kë lo mëta tafa mëtelula, na bubë lowene nawa melowene lamëtla,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Bu këha gali fëyeme gali lëlene? Bu tëbo homu. Bu Gotome fëyeme boblo lotlene? Bu Gotoha natafa lëglemene? Hee! Ho kwe tëbo lowene aholokwana hana ti lëgleme. Hanane mu. Goto kwe fëyemene, tëbo lowene aholokwana ti lëgleme.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Na Jisas bubë lowenena hokweinawa lalowenewa tletëme. Na bume takune tlome, “Sobo këha lowenena fëyeme lowene elone?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Bo bume megali noglolëna, ‘Bo jubë tëbo aholokwana wafi ti nëletë,’ sobo habelë lowene lalone, bo bubë tëbo lowene aholokwana ti nëletelë. Sobo kë wesibi hwi hana elolo. Kwe bo bume megali noglolëna, ‘Ju huju ele, na jubë lowa ejume.’ Na bu huju lëleme, kwe sobo melowene naegelome, ‘Bo Gotobë kalëlegona ho, na bo ato tëbona home lalowa sle nogotlëme. Na bo mata hobë tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgletelëme.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Bo metole nanelë, sobo melowene egelome, ‘Bo kë nëgebë kwe, Gotobë life mago ho, bo ebë life mëta, kalëlegona homu nëtabë. Na bo tëbo lowene aholokwana lalowa ti nëgletemëme.’ ” Na Jisas ato mogowa këtëgëbetlebë home hwi tlole na gali tlole,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Bo jume gali nolë, ju huju ele, na jubë ni labuku glo elëme na jubë lowa ejume.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Na kë ho lahujuwa tle na bubë ni labuku glo tle na hokweinawa latugujuwa. Na iniwa oneho klelego memëtla na bu Gotome fleflesu mëtletla na megaliwa mëtla, “Goto lale mu.” Na bu gali mëtla, “Ëtani sebo ebëha wesibi hwi hana tlola. Hanane mu.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jisas bu Galili lake tu helefowa ita tuju. Na feilawa oneho bu belë mitisitla na bume Gotobë gali të tëtatëme.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Bu tugujubëë na bu Alfiusbë nëba, Livaime, hwi tlole, bu takis lo tokwëfo mëta tafa tle. Livai bu takis baliti glo tëglekëfebë ho. Na Jisas bume gali tlole, “Ju bome nagi enënë.” Na Livai fotokoke na bume nagi telëkakle.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Tokwafe Jisas Livaibë lo mëta hi tle. Na feilawa takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho na fli tëbo enëne, bu tëbo lowene mëta kë tafa mëglabë, bu Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona hi mëtla. Feilawa këha tëbo lowene esogo mëglelëlabë ho bu Jisasme nagi mëtelëkakla.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho fli, bu lolime tafa mëtla. Bubë weniji melë lëgëbetëmelalële, Farisi. Na bu Jisasme mehwi motlola, takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho name na fli tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë ho name hihi tlelëme. Na bu Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë home takune motloma, “Bu takis baliti kë glo mëglekefëyabë ho name na fli tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë enënename fëyeme hi lëlelëmene? Bu tëbo enëne mu.”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jisas bu kë gali aholokwane tle na kë Farisi home gali tlome, “Dokta bu tëbo jwa mëglabë home hana sle logotomeme, hanane mu. Ho tëbo mëglabë kwe fëyemene, dokta bume fwa sle logotomeme. Na bo kë fenene, bo lale lowene kë esogo mëglelëlabë hobë lowene sleme nane tisi. Weye. Bo tëbo lowene kë esogo mëglelëlabë hobë lowene sleme tisi.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Kë olëna, Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, Farisi ho, bu hi wesibi yo mëtla, bu Gotome lowene sle namëgletlame. Na fli enëne bu Jisasme takune motlola, “Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho na Farisibë lowene esogo mëglelëtëmabë ho, bu hi wesibi fëyeme yo melekefëyane kwe jubë lowene esogo mëlelëtëyobë ho, bu hi wesibi yo jwa fëyeme melekefëyane? Hi wesibi yo lowene, ebë lale lowene mu.”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Na Jisas bume gali tlome, “Ho mëse sei lëglena, bubë yabenino hi wesibi yo mëglamene? Weye. Hanane yo mëglame. Kë ho bubë yabenina mana tafa mëglana, kwe bu hi wesibi hana yo mëglame. Hanane mu. Bu fleflesuna feilawa hi wesibi hi mëglame.
19 Jesus respondeu:
20 Kwe tokwafe, bu kë home bu mago mëglelulana, kwe mana bubë hi wesibi hana hi mëglame. Bu iniwa yo mëglame.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Jisas megali latlome, “Ëtanifu lowenena, tiho lowenena iniwa hana sago mëgleme.” Na bu ebëme mewaflë gali tle, “Ho li bu hëno ëho, tiho ëho katabona hana susu logotleme. Bu melë lëglena na kë ëho swa logotlena kwe kë tiho ëho katabobë fofogo lëgleme na hëno ëhome laholëyewa lotleme na fuluju takowa lëbeme.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Na ho li bu tiho wain taba liji tu, ëtanifu mëmë kleli jibona kë blëge blëge mototlabë botolo mëta hana wë logotleme. Bu melë lëglena, na kë tiho wain taba liji tu sëse lëglena, kwe ëtanifu mëmë kleli jibo botolome bule logotleme na wain taba liji tu na mëmë kleli jibo botolona iniwa tëbo mëgleme. Ho li bu këha melë hana logotleme. Weye. Bu tiho wain taba liji tu, tiho mëmë kleli jibo botolo mëta wë logotleme. Na bu hana bule lëgleme.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona tafawa olëna nuju kukuwa tlelume. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, witi liji hi wesibi alëge alëge tëtlëwa motokouja.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho, Farisi ho, bu Jisasme takune motlola, “Ëje, ebë tafawa olë. Jubë lowene esogo mëlelëtëyobë ho, bu tafawa olëna nuju mago hi wesibi fëyeme tëtlë mëlane, bu tafawa olëna fëyeme wege mëlane? Moses bu ëtani kë lowenebëme tako hehë latle.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Na Jisas bu li gali megali tlome, “Goto onehome afina blëge blëge totome na tafawa olë mana blëge totle, onehome lëgaitame nalëgleme, kë olëna tafawa namëglame.
27 E Jesus terminou:
28 Kwe bo kë nëgebë kwe, Gotobë life mago ho, bo tafawa olëbë eso ho nëtabë.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.