Marcos 1
Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH
1 Ebë lale gali, bu Gotobë nëba Jisas Klaisme gali nene.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ëtani anebomu ebë lale gali fata tle. Bu mefata latle, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaia, fene yahi tle, “Goto boweneme megali latletle, ‘Aholokwane elo, kwe tokwafe bo ho lime jine nëglëlëme, bobë gali të nalëtagulebëme. Na bu jume loutatëme. Na bu alëge jume fu nalëtagutëme.’
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Tokwafe, li ho, ho jwa lifeku mëta mewe lëgleme, ‘Sobo tako hobë alëge fu etatelo, alëge sle etatelo.’ ”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon ebë kë nëgebëye, tu mëta baptais logotomebë ho. Bu ho jwa lifekuwa tuhu tule, Aisaia fene yahi tle. Na onehome gali të tëtatëme, “Sobo tëbo lowene aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome na baptais elome. Na Goto tëbo lowene sle nalëgetatëyome.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Na feilawa oneho, Juda lifate mago na feilawa oneho mata Jerusalem lifate mago, Jon belë mutuja. Na bubë tëbo lowene këme olafa mototometla. Na Jon bume Jordan tu mëta baptais totome.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon bu lale ëho hana gelo totle. Bu kamel kleli hobona kë susu mototlabë ëho gelo totle. Na bu bulmakau jibo alitaba mata tehwamë. Na bu mëgou na saule tu mehihi latlekefe.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Na këme Jon bu gali metë tëtakefëtëme, “Ho li bobë nagi ligisime. Na kë ho kë ligisibë bubë afutuku takomu kwe bobë afutuku tokwëfomu. Bo lale ho nane kë ligisibë home kë nëgaitalëme, manawa wege ho fene laitale. Weye. Bo bubë jiteho hana titika nëgletelëme. Bu letitabo homu nëgeme na bo atwati homu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Bowe, some tu mëta fwa baptais nëlelëyo, kwe buwe Gotobë Amtëtombana baptais lëglelëyome.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Na kë olëna, Jisas Galili provinsbë tokwëfo lifate Nasaret mago tisi. Na Jon bume Jordan tu mëta baptais totle.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Na Jisas tu kile tle na helefowa fe tokwake. Na bu hwi tokwake, matafa inoha latikawa tle na Gotobë Amtëtomba seuneni foleha Jisasme ji tëtëkeketle.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Na Goto matafa mago gali tle, “Ju bobë lale nëba. Bo jume tako maninibo nanëletë, na tako fleflesu nanëletë.” Gotobë Amtëtomba seuneni foleha ji tëtëkeketle. (1.9-11)|alt="Jesus baptism" src="41_Mk_01_07_RG_gr.tif" size="col" loc="1.9-11" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.9-11"
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Na kë nalëwamu, Gotobë Amtëtomba, Jisasme ho jwa tabo elë tlelule.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Na bu ho jwa tabo mëta niliafewe olë tafa tle. Na Satan bu tëbo loweneme fene mana susu totle. Bu waluju mago klelina tafa mëtla, kwe ensel bume lamëtaitale.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Bu Jonme kalabusu lowa watuku mëtla, na Jisas Galili provins elë tisi. Na bu Gotobë lale gali të tëtatëme.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Bu megali tle, “Goto kë aniji toglolebë olë wafata lële. Na Goto iniwa onehobë eso home natafa lëletëmebë olë nounou lalëletle. Sobo tëbo lowene aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome. Na sobo Gotobë lale gali lowene sle eletelome.”
15 Ele dizia:
16 Na Jisas bu Galili lake tu hele helefowa tuju. Na bu Saimon name bolijamo Andru name hwi tlome. Bu solo, tu mëta tuku mëtelo, mo fa fa namëgelome, bu kë mona baliti glo namëgelome.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Na këme Jisas bume megali tlome, “Sobo esijomo, bona asë nanëglame. Sobo mo fa fa lowenebë walowene eletelo. Na bo some ho fa fa lowenebëme okokwe nanëglëyome, bu Gotome esogo namëglelëlame.”
17 Jesus lhes disse:
18 Na bubë solo lakilewa mëtelo na mana nagi mëtelëkaklo.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Na Jisas sogë tuju watle, na bu Jems, bolijamo Jon name hwi tlome. Bu Sebedibë nëbale. Bubë solo holëye tëgletëmeme nëgeme na bu ihe mëta këme tafa mëtelo na mana tibwa mëtelo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Na këme Jisas tlemalëme we tlome. Na bu bolijayaname, bume kë wege mëgletëmabë ho name, ihe mëta hune mëtëkako. Na bu Jisasme nagi mëtelëkaklo.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jisas bu fli hona Kaperneam lifewa mutuja. Na Juda enënebë tafawa olëna, bubë lotu lowa tëkaklu. Na mana onehome gali të tëtatëme.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Bubë gali yafe aholokwane motlola, bu klelego memëtla. Bubë gali gena lëbetleme nëgeme kwe Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë hobë galiye ge jwa lëbetëmemu.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Na kë nalë, li ho bu kë life hobë lotu lo mëta tafa tle. Na ahwane kë ho mëta tëtabe. Na kë ho meafëflei latle,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Nasaret life mago Jisas, ju seme habelë egëtaname esine? Ju seme tëbo naegëtaname esine? Bo jume lowene nanëletë, Ju Gotobë lale homu. Ju Goto mago kë egisibë ho.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Kwe Jisas ahwaneme anisasana megali latlole, “Ju kuju ebe na ebë ho mago eiju.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Na ahwane kë home anisasana luluju totle na feilawa juju tëkake na kë home lakilewa totle.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Na kwe iniwa oneho klelego memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë fëye wesibine? Kë ho bu tiho gali të lotle. Na bubë galiye, flesu hobë gali fenene. Bu ahwaneme gali loglomena, aholokwanewa lamolole.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Na hokweinawa, Jisas këtëglebë galibë, Galili provinsbë li life li life fifiji mëtlelëla.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisas bu fli hona, lotu lo mago metëkaklija. Na bu Saimonna, Andrunabë lowa mutuja. Jems na Jon buna iniwa mutuja.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Na Saimon bokoka ni labuku mëta ni tëbe, bu tëbo tëgleme nëgeme na bu ahojutena sago metle. Na hokweinawa Jisasme gali motlola, “Bu tëbo lale.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Na Jisas bu betelë tujutë na bume tobame fa tëtamë na huju tëtamë. Na tëbo latliwa tëbe. Na kë mësebë, bume hi wesibi ahojume tletëme.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Atome hwi olëna, bu tëbo atona onehome Jisas belë mëtlesuma. Na bu mata ahwane kë tëbo mototomebë onehome sei mëtelëfamëtla.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Na feilawa oneho kë life mago, bu Jisas këme kë tafa tëglebë lo ino mëta loko mëtlelëya.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Na tako ato elili mëta kë tafa mëtlabë onehome Jisas sle totome. Na bu ahwane tëbome hobë ato mago hehë tletëme. Na kë ahwane bu melowene lamëtle, “Jisas bu Gotobë nëba.” Këme nëgeme Jisas bume lëkle totome, “Sobo asa gëgali elo, matëbe.”
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Na Jisas fole olëmu huju tle na tëkakli. Na ho jwa tabo elë tuju. Na Gotome gëgali tlelële.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Na tokwafe Saimon bu huju tle na Jisasme hana hwi tlole. Na këme buna, bubë yabena, Jisasme hohwi mëtëtatla.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Na bu hwi motlola na megali motlola, “Feilawa oneho jume hohwi mëtatëyo.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Kwe Jisas bume megali latlome, “Matëbe. Bo kë lifewa ita hana nuguwime. Sebo fli life elë lolime kë mëgebebë telë manuja. Bo Gotobë gali të nanogoutatemëme. Bo këme tisi.”
38 Jesus respondeu:
39 Na bu Galili provinsbë tokwëtokwë life elë asë tëbelëfa. Na bubë jowa jowa lotu lowa tëkaklutëme na Gotobë gali mana të tëtagutëme. Na bu ahwane tëbo onehobë ato mago hehë tlagutëme.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Na ato juba jubawa kë tëgeholebë ho Jisas belë tisitle. Na bu sëkefo miti tafa tletle na anisasana gali tlole, “Jisas, ju tole laleye, ju bobë ato lalowa sle etatenëme.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Na Jisas bume maninibomu metletle na tobana lu totle na gali tlole, “Bo tole nanelë, ju lalowa tafa egleme.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Na kë tëbo bume lakilewa tetokwakle. Na bu lalowa tafa tle.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Na Jisas bume jine tlële na anisasana megali tlole,
43 — ausente —
44 “Ju aholokwane ele. Jubë ato lalowa kë lëgëbetëbë, ho lime asa gali elole. Matëbe. Jubë lowene mëta fwa eholeme. Na jubë ato, lotu home lebotane eoutatleme. Na ju bume sipsip kleli afabo ejuwelëleme, Moses fene gali tle. Na bu kë afabo Gotome ahojume nalëgletleme, bu sinikibo hëhë nalogoleme. Na iniwa oneho bu melowene namëgletëyome, ‘Jubë ato lalowa lëbetëfe.’ ”
44 — ausente —
45 Kwe kë ho, bubë ato kësle tëgletlebë gali, iniwa onehome të tëtatëme. Na iniwa oneho Jisas kësle logotlebë gali walowene mëtletla. Këme nëgeme Jisas lifeku mëta hana tafa tle, oneho bume sosalë mogotlalime nëgeme. Na bu ho jwa tabo mëta këme tafa tle. Na iniwa oneho li life li life mago, bu betelë mutujukefëtla.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.