Marcos 1
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 Ebë lale gali, bu Gotobë nëba Jisas Klaisme gali nene.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ëtani anebomu ebë lale gali fata tle. Bu mefata latle, Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho, Aisaia, fene yahi tle, “Goto boweneme megali latletle, ‘Aholokwane elo, kwe tokwafe bo ho lime jine nëglëlëme, bobë gali të nalëtagulebëme. Na bu jume loutatëme. Na bu alëge jume fu nalëtagutëme.’
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Tokwafe, li ho, ho jwa lifeku mëta mewe lëgleme, ‘Sobo tako hobë alëge fu etatelo, alëge sle etatelo.’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon ebë kë nëgebëye, tu mëta baptais logotomebë ho. Bu ho jwa lifekuwa tuhu tule, Aisaia fene yahi tle. Na onehome gali të tëtatëme, “Sobo tëbo lowene aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome na baptais elome. Na Goto tëbo lowene sle nalëgetatëyome.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Na feilawa oneho, Juda lifate mago na feilawa oneho mata Jerusalem lifate mago, Jon belë mutuja. Na bubë tëbo lowene këme olafa mototometla. Na Jon bume Jordan tu mëta baptais totome.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon bu lale ëho hana gelo totle. Bu kamel kleli hobona kë susu mototlabë ëho gelo totle. Na bu bulmakau jibo alitaba mata tehwamë. Na bu mëgou na saule tu mehihi latlekefe.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na këme Jon bu gali metë tëtakefëtëme, “Ho li bobë nagi ligisime. Na kë ho kë ligisibë bubë afutuku takomu kwe bobë afutuku tokwëfomu. Bo lale ho nane kë ligisibë home kë nëgaitalëme, manawa wege ho fene laitale. Weye. Bo bubë jiteho hana titika nëgletelëme. Bu letitabo homu nëgeme na bo atwati homu.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Bowe, some tu mëta fwa baptais nëlelëyo, kwe buwe Gotobë Amtëtombana baptais lëglelëyome.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Na kë olëna, Jisas Galili provinsbë tokwëfo lifate Nasaret mago tisi. Na Jon bume Jordan tu mëta baptais totle.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Na Jisas tu kile tle na helefowa fe tokwake. Na bu hwi tokwake, matafa inoha latikawa tle na Gotobë Amtëtomba seuneni foleha Jisasme ji tëtëkeketle.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na Goto matafa mago gali tle, “Ju bobë lale nëba. Bo jume tako maninibo nanëletë, na tako fleflesu nanëletë.” Gotobë Amtëtomba seuneni foleha ji tëtëkeketle. (1.9-11)|alt="Jesus baptism" src="41_Mk_01_07_RG_gr.tif" size="col" loc="1.9-11" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.9-11"
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Na kë nalëwamu, Gotobë Amtëtomba, Jisasme ho jwa tabo elë tlelule.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Na bu ho jwa tabo mëta niliafewe olë tafa tle. Na Satan bu tëbo loweneme fene mana susu totle. Bu waluju mago klelina tafa mëtla, kwe ensel bume lamëtaitale.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Bu Jonme kalabusu lowa watuku mëtla, na Jisas Galili provins elë tisi. Na bu Gotobë lale gali të tëtatëme.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Bu megali tle, “Goto kë aniji toglolebë olë wafata lële. Na Goto iniwa onehobë eso home natafa lëletëmebë olë nounou lalëletle. Sobo tëbo lowene aholokwana ti elome na lale lowenewa esogo elelëlome. Na sobo Gotobë lale gali lowene sle eletelome.”
15 Ele dizia:
16 Na Jisas bu Galili lake tu hele helefowa tuju. Na bu Saimon name bolijamo Andru name hwi tlome. Bu solo, tu mëta tuku mëtelo, mo fa fa namëgelome, bu kë mona baliti glo namëgelome.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Na këme Jisas bume megali tlome, “Sobo esijomo, bona asë nanëglame. Sobo mo fa fa lowenebë walowene eletelo. Na bo some ho fa fa lowenebëme okokwe nanëglëyome, bu Gotome esogo namëglelëlame.”
17 Jesus lhes disse:
18 Na bubë solo lakilewa mëtelo na mana nagi mëtelëkaklo.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Na Jisas sogë tuju watle, na bu Jems, bolijamo Jon name hwi tlome. Bu Sebedibë nëbale. Bubë solo holëye tëgletëmeme nëgeme na bu ihe mëta këme tafa mëtelo na mana tibwa mëtelo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Na këme Jisas tlemalëme we tlome. Na bu bolijayaname, bume kë wege mëgletëmabë ho name, ihe mëta hune mëtëkako. Na bu Jisasme nagi mëtelëkaklo.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jisas bu fli hona Kaperneam lifewa mutuja. Na Juda enënebë tafawa olëna, bubë lotu lowa tëkaklu. Na mana onehome gali të tëtatëme.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Bubë gali yafe aholokwane motlola, bu klelego memëtla. Bubë gali gena lëbetleme nëgeme kwe Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë hobë galiye ge jwa lëbetëmemu.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Na kë nalë, li ho bu kë life hobë lotu lo mëta tafa tle. Na ahwane kë ho mëta tëtabe. Na kë ho meafëflei latle,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Nasaret life mago Jisas, ju seme habelë egëtaname esine? Ju seme tëbo naegëtaname esine? Bo jume lowene nanëletë, Ju Gotobë lale homu. Ju Goto mago kë egisibë ho.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Kwe Jisas ahwaneme anisasana megali latlole, “Ju kuju ebe na ebë ho mago eiju.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Na ahwane kë home anisasana luluju totle na feilawa juju tëkake na kë home lakilewa totle.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Na kwe iniwa oneho klelego memëtla na blalo gëgali mëtla, “Euowe! Ebë fëye wesibine? Kë ho bu tiho gali të lotle. Na bubë galiye, flesu hobë gali fenene. Bu ahwaneme gali loglomena, aholokwanewa lamolole.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Na hokweinawa, Jisas këtëglebë galibë, Galili provinsbë li life li life fifiji mëtlelëla.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jisas bu fli hona, lotu lo mago metëkaklija. Na bu Saimonna, Andrunabë lowa mutuja. Jems na Jon buna iniwa mutuja.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Na Saimon bokoka ni labuku mëta ni tëbe, bu tëbo tëgleme nëgeme na bu ahojutena sago metle. Na hokweinawa Jisasme gali motlola, “Bu tëbo lale.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Na Jisas bu betelë tujutë na bume tobame fa tëtamë na huju tëtamë. Na tëbo latliwa tëbe. Na kë mësebë, bume hi wesibi ahojume tletëme.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Atome hwi olëna, bu tëbo atona onehome Jisas belë mëtlesuma. Na bu mata ahwane kë tëbo mototomebë onehome sei mëtelëfamëtla.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Na feilawa oneho kë life mago, bu Jisas këme kë tafa tëglebë lo ino mëta loko mëtlelëya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Na tako ato elili mëta kë tafa mëtlabë onehome Jisas sle totome. Na bu ahwane tëbome hobë ato mago hehë tletëme. Na kë ahwane bu melowene lamëtle, “Jisas bu Gotobë nëba.” Këme nëgeme Jisas bume lëkle totome, “Sobo asa gëgali elo, matëbe.”
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na Jisas fole olëmu huju tle na tëkakli. Na ho jwa tabo elë tuju. Na Gotome gëgali tlelële.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Na tokwafe Saimon bu huju tle na Jisasme hana hwi tlole. Na këme buna, bubë yabena, Jisasme hohwi mëtëtatla.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Na bu hwi motlola na megali motlola, “Feilawa oneho jume hohwi mëtatëyo.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Kwe Jisas bume megali latlome, “Matëbe. Bo kë lifewa ita hana nuguwime. Sebo fli life elë lolime kë mëgebebë telë manuja. Bo Gotobë gali të nanogoutatemëme. Bo këme tisi.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Na bu Galili provinsbë tokwëtokwë life elë asë tëbelëfa. Na bubë jowa jowa lotu lowa tëkaklutëme na Gotobë gali mana të tëtagutëme. Na bu ahwane tëbo onehobë ato mago hehë tlagutëme.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Na ato juba jubawa kë tëgeholebë ho Jisas belë tisitle. Na bu sëkefo miti tafa tletle na anisasana gali tlole, “Jisas, ju tole laleye, ju bobë ato lalowa sle etatenëme.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Na Jisas bume maninibomu metletle na tobana lu totle na gali tlole, “Bo tole nanelë, ju lalowa tafa egleme.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Na kë tëbo bume lakilewa tetokwakle. Na bu lalowa tafa tle.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Na Jisas bume jine tlële na anisasana megali tlole,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ju aholokwane ele. Jubë ato lalowa kë lëgëbetëbë, ho lime asa gali elole. Matëbe. Jubë lowene mëta fwa eholeme. Na jubë ato, lotu home lebotane eoutatleme. Na ju bume sipsip kleli afabo ejuwelëleme, Moses fene gali tle. Na bu kë afabo Gotome ahojume nalëgletleme, bu sinikibo hëhë nalogoleme. Na iniwa oneho bu melowene namëgletëyome, ‘Jubë ato lalowa lëbetëfe.’ ”
44 E lhe disse:
45 Kwe kë ho, bubë ato kësle tëgletlebë gali, iniwa onehome të tëtatëme. Na iniwa oneho Jisas kësle logotlebë gali walowene mëtletla. Këme nëgeme Jisas lifeku mëta hana tafa tle, oneho bume sosalë mogotlalime nëgeme. Na bu ho jwa tabo mëta këme tafa tle. Na iniwa oneho li life li life mago, bu betelë mutujukefëtla.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.