Marcos 16

Ëhwati Gali (NCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tafawa olë yawe tle, na Makdala life mago Maria, na li Maria, Jems bota, na Salome, bu lëkaluwa welë tu, balitina glo mëtla, Jisas mogome këna tefo namogotlame.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Na Sande, olobalëmu, bu aniji fuluju matëmatëwa mutuja.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Bu mutujabë, na alëgeme blalo gëgali mëtla, “Seme ya lëgaitanamene, kë tako aniji, matëmatë fuluju ëfo mago obwelë nanëgëtayame.”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kwe bu mitisiya na lolime mitlija na hwi mëtëkaka, “Aniji, matëmatë ëfo mëta hana ebamëfe. Kë aniji waobobwelë mëtagujayafe.” Kë aniji tako anijimu.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Na bu kë aniji fuluju matëmatë elë mëtëkakluja. Na bu falake home, tobamu elë kë tafa tëglebë, hwi mëtelëjuwelëla. Bubë ëho heletabo na tatiwamu. Bu kë home hwi motlola na klelego memëtletla, na ulina memëtletla.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Na bume gali tlome, “Sobo klelego asa elo. Bo walowene nelë, sobo Nasaret life mago Jisasme hohwi etatelo, ti mëta kë bu mëtlabë home hohwi etatelo. Bu eme hana tafa lële. Bu wahuju lële. Sobo hwi elo, eme kë gwa mototlabë tala alujawa ekë lëbe.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Kwe sobo Pita name, bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho fli name sagali ejuwelëmo, ‘Jisas bu afina Galili provinswa waloutatëyo. Na sobo bume këme hwi egujuwelëlome, bu ëbame fene gali tëlëyo.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Na kwe, one bu aniji fuluju matëmatë mago mëtëkaklija na mëtlëbouja. Bu klelego memëtla na lilina hwei memëtla. Na bu këme fli enëneme li gali meha hana gali motloma, bu uli mëtlame nëgeme.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Jisas bu Sande olobalëmu matëmatë mago huju tle. Na bu Makdala life mago Mariame afina tuhu tlelë. Jisas bu ëtani tobali ita tële ahwane, kë mësebë ato mago hehë tletëme.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria bu Jisasna kë asë mëtlabë onehome gali tujuwelëme. Kë enëne bu maninibo mëtletla na ye mëtlekefëtla.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Na Maria bume gali tlome, “Jisas mana tafa lële na bo wahwi nololë! Na kë enëne bubë gali aholokwane mëtla kwe melowene lamëtla, ‘Bu sogëna lale.’ ”
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Na tokwafe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho tlemalë, lifate kile mëtelo na alëge alëgewa mëtëyeu. Na Jisas kë tlemalëme li weniyanena esune tlëme.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Na bu kë gali, bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho flime, gali mutujuwelëmo. Bu kë gali aholokwane mëtla kwe bubë lowenena hana sle mëtlamu, sogëna tokwë mëgelo.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Na tokwafe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita jowa këniji hi mëtla na Jisas bume mana fata tletëme. Na bume wame galina gali tlome, “Sobo lowene sle jwa fëyeme elone? Na sobo bome, matëmatë mago huju tëgelëna kë hwi motlonabë onehome fëyeme boblo totomone na bubë gali aholokwane toglomo jwa fëyemene?”
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na bume ita gali tlome, “Sobo iniwa lifate Gotobë lale gali, asë elelëtelo. Na Gotobë lale gali iniwa onehome të etagutemome.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Oneho bu Gotobë lale gali lowene sle mëgletlana, na wafi baptais mëglana, kwe Goto bume lëgaitameme na nëno lëgleme, buna unaunalëme tafa nalëglelëmeme. Kwe oneho bu Gotobë lale gali lowene sle hana mëgletlana, Goto bume hehë lëgletëmeme na tëbo miglitayame.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bome kë lowene sle mëgletënabë oneho, bu Gotobë afutuku fenene, wesibi melë mogotomame. Bu bobë weniji fë mogotlana, na ahwane hehë mëgletëmame. Na bu lili anigawa galina gëgali mëglame.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Na bu wametabo taiju tobana atineha fa mogotlana, bume hana tëbo logotomeme. Na bu motaba foha wesibi atineha hi mëglana, bu tëbo hana miglitayame na bu gigli hana mëglame. Na bu tëbo atona home, toba gwa motatëmana, na bu ato titika mlame.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Tako Ho Jisas, bume gali watë tëtatëme na Goto bume heven life elë tilekole. Na bu Gotobë tobamu toba elë tafa tletle, Gotona onehome eso home tafa namëgletemome.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho mutuja na lale gali të mëtëtagula, li life, li life memëtla. Tako Ho Jisas, bume lataitame, na bubë afutuku lafijiwa tlëme. Na bu, Gotobë afutuku fenene, wesibi melë lamototoma. Na oneho këme hwi mëtla na lowene mëtla, “Bu kë të mëtatënabë gali nëgalimufe.”
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.