Marcos 11

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasna, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jerusalem lifatewa lololi mëtla, na bu Betfage lifekuwa na Betani lifekuwa loliwa fwa mutula. Kë lifeku bu Oliv fatini li mëta metëbe.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Na Jisas bu tlemalë lowene esogo mëglelëtlabë home jine tlëme na bume gali tlome, “Sobo kë hwi egelëkakëlobë lifekuwa eyeume. Sobo eyeume, na ti mëta takuliji tabo afeku donki kleli hwi eglolome. Ëbame, ho kë donki kleli matawa hana tafa tle. Sobo taba tohwa etatelome na elesutëname.
2 e disse-lhes:
3 Na ho li some metakune loglëyona, ‘Sobo ebë donki kleli fëyeme elelulone?’ Kwe sobo bume metafu saetatelo, ‘Sebobë tako ho bu tole lëletle. Bu këna asë lëleme na bu seme hokweinawa ita jine lelëbakëname, ebë donki kleli ita nëglesutëyome.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Na kwe bu mëtëyeu, na bu afeku donki kleli, alëge li mëta kë liglibebë hwi motlolo. Fli ho bu kë donki kleli, lo ino li mëta watakuliji mototla. Na kwe kë tlemalë ho bubë taba tohwa mëtëtatelo.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Na lolime kë mitlijabë ho takune motloma, “Sobo kë donki kleli fëyeme tohwa etlone?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Na tlemalë bu gali tafu mëtëtatemo, Jisas bume fene gali tlome. Na kë enëne, bume gali motloma, “Sobo lalowa elelulo.”
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Na kwe tlemalë, kë donki kleli Jisasme sei mëtlëkakitelo. Na bubë heletabo ëho donki klelibë amlebo mëta kahëba motolo. Na Jisas kë ëho matawa tafa tole.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Na feilawa oneho bubë heletabo ëho totohwa mëtla na alëge mëta kahëba motokouja. Bu Jisasme fleflesu mëtletla, eso hoha fata tëgleme nëgeme. Na Jisas donki klelina kë matawa luguju nalëgleme, eso ho fene asë mëtla. Na fli oneho bu yagibeha laba mata glo mëtla na alëge mëta kahëba motokouja.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Na oneho bu Jisasna kë motoutayabë na oneho fli nagi kë mitlijabë, bu këme memomolë motokouja, “Yahala fëyemene. Sebo Gotome fleflesu nëgletlame. Goto bu jine tlële. Bu Gotobë kalëlegona tisi. Goto kë home ululu sle nalogotleme.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kë ho bu seme eso home tafa nalëgletëname tisi, Bosemle Devit, sebobë semlenime eso home fene tafa tletëme. Goto kë eso home ululu sle nalogotleme. Sebo Gotome tako fleflesu nëgletlamemu.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Na Jisas bu Jerusalem lifatewa fwa tule na tako lotu lowa tëkaklu. Na bu iniwa wesibi hwi tlagume. Kwe olë ki lëgëbeme nounou latle na buna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Jerusalem lifate kile mëtla na Betani lifekuwa hokweinawa mutuja.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tokwafe li olëna bu Betani lifeku kile mëtla na bu alëge mëta mana asë mëtla. Na Jisas foneme gli tle.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Na bu atowaiha ti kakë manogwa hwi telokwakle na bu lebutako labana. Na kwe bu loliwa tuju tle, lijime hohwi nalëgëtame, kwe bu liji hwi hana tlometle labawa hwi tlome. Ebë atowaiha ti logowalë jwa lëglebë olë nëgeme hwi jwa këme tlome.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Na Jisas kë time anisasana hana tlole, “Ju liji ita asa fu ele na oneho bu liji ju mago hi hana mëglekefëyame. Hanane mu.” Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho kë gali aholokwane motlola.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Jerusalem lifatewa fwa mutula. Na Jisas tako lotu lo kë mëta liglibebë life elëme tëkaklu. Na bu wesibi balitina kë glo mëglabë enëneme na wesibi balitina kë hihijika mëtlabë enëneme hehë teluletëme. Bu melatotome. Bu li life li life enënebë baliti këme kë hihijika mëtlabë enënebë masei obobwelë tetokwakëmetëme. Na bu seuneni fole balitina kë hihijika mëtlabë enënebë tafa labuku mata obobwelë totometëme. (Bu kë fole Gotome ahojume ahojume mëtlekefëtlabë.)
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Oneho bu wesibina, tako lotu lo li mago lëglesi tabo life elëme mëtlelëkaklukefëma. Na Jisas bu kë onehome hehë tletëme.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Na bu gali tlome, “Gotobë bogo megali lala, ‘Li life li life mago oneho bobë lo elëme migisiyabë, bome gëgali namëlelëkefëname.’ Kwe sobo ebë lo tëbo latlo na bu tokli enënebë loha lilibetëyo.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho bu kë gali aholokwane motlola, na alëge hohwi mëtëtatla, Jisasme mogo nalë tëkle namogotlame. Iniwa oneho bu Jisasme tako tole lamëtletla. Melëme nëgeme bu kë tëtë togotlebë gali kle klelego lamëtlekefëtla, na lotu lo eso enëne bu Jisasme këme uli mëtletla.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Na atome hwi olë, Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Jerusalem lifate kile mëtla na mutuja.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na li olëna, olobalëwa, Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jerusalem lifatebë alëge mëta mana asë mëtlabë, na bu kë atowaiha ti ita hwi mëtelëkakla, bu wakoko tëbefe.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Na Pita bu Jisas kë time këhana toglolebë gali ita lowene tletle na gali tle, “Euowe, Tisa, yame ju kë atowaiha time anisasana mehana tlole, ‘Ju liji ita asa fu ele.’ Na ëje bu wakoko lëbe.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Na Jisas megali tlome, “Sobo Gotome melowene sle egletelome, bu kalëlego ho.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Bo some nëgali gali nanëlëyo. Ho bu fatinime megali loglëna, ‘Ju huju elëme na ju nutu elëme okli ekakeme.’ Na kë ho bu tële lowene hana lëglena na Gotome lowene sle lëgletlena kwe Goto bu melë logotleme, kë ho fene gali lële.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Sobo Gotome wesibime takune eglolona na sobo melowene sle egletelona, ‘Goto bu seme kë wesibi lëglënamefe,’ kwe Goto bu some kë wesibi lëglëyome, sobo fene takune elolo.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jisasna, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jerusalem lifatewa ita fwa mutula. Na Jisas bu tako lotu lo li mago lëglesi tabo mëta asë tle. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne fli, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne fli, na lotu letitabo enëne fli, bu belë mitisiya.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Na bu metakune motlola, “Ju kë kalëlego hamago fa totlene?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata, some li wesibime takune nolëyo. Sobo bobë gali tafu sle latatëna kwe bo some kalëlego kë mago kë fa nogotlëbë gali, gali noglëyome.
29 Jesus respondeu:
30 Bo some metakune nëlëyo, onehome tume kë baptais totomebë Jonme ya jine tlëlene? Goto bu jine tlëlene o ho jine mëtlëla? Sobo bobë gali tafu etatëna.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Na bu blalo gëgali mëtla, “Sebo megali noglolana, ‘Goto bu jine tlële,’ kwe bu seme megali logloname, ‘Kë nëgali nëgebë, sobo bume lowene sle egletelo jwa fëyemene?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Kwe sebo megali noglolana, ‘Ho jine mëtlëla,’ kwe oneho bu seme habelë mëgëtanamene?” Bu kë gali fëyeme gali mëlane? Bu onehome uli mëtletëmame nëgeme. Iniwa oneho bu melowene lamëtletla, “Jon bu Gotobë lowene mago gali të lotokweflebë homu.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Na bu Jisasme gali metafu mëtëtatla, “Sebo, Jonme kë jine tëglëlebëme, lowene hana nëla.” Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata sobobë takune tafu hana nëgetatëyome. Na bo kalëlego kë mago kë fa nogotlëbëme hana gali nëglëyome.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.