Marcos 11
Ëhwati Gali (NCE) vs BKJ
1 Jisasna, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jerusalem lifatewa lololi mëtla, na bu Betfage lifekuwa na Betani lifekuwa loliwa fwa mutula. Kë lifeku bu Oliv fatini li mëta metëbe.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Na Jisas bu tlemalë lowene esogo mëglelëtlabë home jine tlëme na bume gali tlome, “Sobo kë hwi egelëkakëlobë lifekuwa eyeume. Sobo eyeume, na ti mëta takuliji tabo afeku donki kleli hwi eglolome. Ëbame, ho kë donki kleli matawa hana tafa tle. Sobo taba tohwa etatelome na elesutëname.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Na ho li some metakune loglëyona, ‘Sobo ebë donki kleli fëyeme elelulone?’ Kwe sobo bume metafu saetatelo, ‘Sebobë tako ho bu tole lëletle. Bu këna asë lëleme na bu seme hokweinawa ita jine lelëbakëname, ebë donki kleli ita nëglesutëyome.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Na kwe bu mëtëyeu, na bu afeku donki kleli, alëge li mëta kë liglibebë hwi motlolo. Fli ho bu kë donki kleli, lo ino li mëta watakuliji mototla. Na kwe kë tlemalë ho bubë taba tohwa mëtëtatelo.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Na lolime kë mitlijabë ho takune motloma, “Sobo kë donki kleli fëyeme tohwa etlone?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Na tlemalë bu gali tafu mëtëtatemo, Jisas bume fene gali tlome. Na kë enëne, bume gali motloma, “Sobo lalowa elelulo.”
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Na kwe tlemalë, kë donki kleli Jisasme sei mëtlëkakitelo. Na bubë heletabo ëho donki klelibë amlebo mëta kahëba motolo. Na Jisas kë ëho matawa tafa tole.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Na feilawa oneho bubë heletabo ëho totohwa mëtla na alëge mëta kahëba motokouja. Bu Jisasme fleflesu mëtletla, eso hoha fata tëgleme nëgeme. Na Jisas donki klelina kë matawa luguju nalëgleme, eso ho fene asë mëtla. Na fli oneho bu yagibeha laba mata glo mëtla na alëge mëta kahëba motokouja.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na oneho bu Jisasna kë motoutayabë na oneho fli nagi kë mitlijabë, bu këme memomolë motokouja, “Yahala fëyemene. Sebo Gotome fleflesu nëgletlame. Goto bu jine tlële. Bu Gotobë kalëlegona tisi. Goto kë home ululu sle nalogotleme.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Kë ho bu seme eso home tafa nalëgletëname tisi, Bosemle Devit, sebobë semlenime eso home fene tafa tletëme. Goto kë eso home ululu sle nalogotleme. Sebo Gotome tako fleflesu nëgletlamemu.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Na Jisas bu Jerusalem lifatewa fwa tule na tako lotu lowa tëkaklu. Na bu iniwa wesibi hwi tlagume. Kwe olë ki lëgëbeme nounou latle na buna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Jerusalem lifate kile mëtla na Betani lifekuwa hokweinawa mutuja.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tokwafe li olëna bu Betani lifeku kile mëtla na bu alëge mëta mana asë mëtla. Na Jisas foneme gli tle.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Na bu atowaiha ti kakë manogwa hwi telokwakle na bu lebutako labana. Na kwe bu loliwa tuju tle, lijime hohwi nalëgëtame, kwe bu liji hwi hana tlometle labawa hwi tlome. Ebë atowaiha ti logowalë jwa lëglebë olë nëgeme hwi jwa këme tlome.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Na Jisas kë time anisasana hana tlole, “Ju liji ita asa fu ele na oneho bu liji ju mago hi hana mëglekefëyame. Hanane mu.” Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho kë gali aholokwane motlola.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Jerusalem lifatewa fwa mutula. Na Jisas tako lotu lo kë mëta liglibebë life elëme tëkaklu. Na bu wesibi balitina kë glo mëglabë enëneme na wesibi balitina kë hihijika mëtlabë enëneme hehë teluletëme. Bu melatotome. Bu li life li life enënebë baliti këme kë hihijika mëtlabë enënebë masei obobwelë tetokwakëmetëme. Na bu seuneni fole balitina kë hihijika mëtlabë enënebë tafa labuku mata obobwelë totometëme. (Bu kë fole Gotome ahojume ahojume mëtlekefëtlabë.)
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Oneho bu wesibina, tako lotu lo li mago lëglesi tabo life elëme mëtlelëkaklukefëma. Na Jisas bu kë onehome hehë tletëme.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Na bu gali tlome, “Gotobë bogo megali lala, ‘Li life li life mago oneho bobë lo elëme migisiyabë, bome gëgali namëlelëkefëname.’ Kwe sobo ebë lo tëbo latlo na bu tokli enënebë loha lilibetëyo.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë ho bu kë gali aholokwane motlola, na alëge hohwi mëtëtatla, Jisasme mogo nalë tëkle namogotlame. Iniwa oneho bu Jisasme tako tole lamëtletla. Melëme nëgeme bu kë tëtë togotlebë gali kle klelego lamëtlekefëtla, na lotu lo eso enëne bu Jisasme këme uli mëtletla.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Na atome hwi olë, Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona Jerusalem lifate kile mëtla na mutuja.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Na li olëna, olobalëwa, Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jerusalem lifatebë alëge mëta mana asë mëtlabë, na bu kë atowaiha ti ita hwi mëtelëkakla, bu wakoko tëbefe.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Na Pita bu Jisas kë time këhana toglolebë gali ita lowene tletle na gali tle, “Euowe, Tisa, yame ju kë atowaiha time anisasana mehana tlole, ‘Ju liji ita asa fu ele.’ Na ëje bu wakoko lëbe.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Na Jisas megali tlome, “Sobo Gotome melowene sle egletelome, bu kalëlego ho.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Bo some nëgali gali nanëlëyo. Ho bu fatinime megali loglëna, ‘Ju huju elëme na ju nutu elëme okli ekakeme.’ Na kë ho bu tële lowene hana lëglena na Gotome lowene sle lëgletlena kwe Goto bu melë logotleme, kë ho fene gali lële.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Sobo Gotome wesibime takune eglolona na sobo melowene sle egletelona, ‘Goto bu seme kë wesibi lëglënamefe,’ kwe Goto bu some kë wesibi lëglëyome, sobo fene takune elolo.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Jisasna, bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, Jerusalem lifatewa ita fwa mutula. Na Jisas bu tako lotu lo li mago lëglesi tabo mëta asë tle. Na lotu lo mëta wege mëglabë eso enëne fli, na Gotobë tafa sle gali lowene sle mëgletlabë enëne fli, na lotu letitabo enëne fli, bu belë mitisiya.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Na bu metakune motlola, “Ju kë kalëlego hamago fa totlene?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata, some li wesibime takune nolëyo. Sobo bobë gali tafu sle latatëna kwe bo some kalëlego kë mago kë fa nogotlëbë gali, gali noglëyome.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Bo some metakune nëlëyo, onehome tume kë baptais totomebë Jonme ya jine tlëlene? Goto bu jine tlëlene o ho jine mëtlëla? Sobo bobë gali tafu etatëna.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Na bu blalo gëgali mëtla, “Sebo megali noglolana, ‘Goto bu jine tlële,’ kwe bu seme megali logloname, ‘Kë nëgali nëgebë, sobo bume lowene sle egletelo jwa fëyemene?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Kwe sebo megali noglolana, ‘Ho jine mëtlëla,’ kwe oneho bu seme habelë mëgëtanamene?” Bu kë gali fëyeme gali mëlane? Bu onehome uli mëtletëmame nëgeme. Iniwa oneho bu melowene lamëtletla, “Jon bu Gotobë lowene mago gali të lotokweflebë homu.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Na bu Jisasme gali metafu mëtëtatla, “Sebo, Jonme kë jine tëglëlebëme, lowene hana nëla.” Na Jisas bume gali tlome, “Bo mata sobobë takune tafu hana nëgetatëyome. Na bo kalëlego kë mago kë fa nogotlëbëme hana gali nëglëyome.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.