Lucas 9

Ëhwati Gali (NCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Jisas, bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële kënijime gali telokwakëme na bu mitisitla. Na bu tako afutuku bume tlëme, bu ahwane onehobë ato mago kë afutukuna hehë namëgletëmame na tëbo kë mëglabë onehome sle namogotomame.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Na bu, Goto onehobë eso home tafa lëgletëmebë gali të name na onehobë tëbo ato sle name, jine tëbelëkakëme.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Na bume gali tlome, “Sobo egëyeuna, sobo wesibi asa ehoujo. Sobo liji, musu, hi wesibi, baliti, hihijika ëhona asa ehoujo. Matëbe.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sobo li lifekuwa tuhu egulona na ho some nëno lëglena, sobo kë lo mëta fwa nini ebekefome. Kë lo mëta nini ebekefobëë, na mana kë magowa eyeume.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Na sobo li lifekuwa tuhu egulona na kë lifeku mago oneho some nëno hana mëglana, kwe sobo kë lifeku lakilewa elome. Sobo kë life mago egëyeuna, kwe sobobë juba mago flëke bubë naba li mëta bu elome. Bu some këme hwi mëglëyona na melowene namëglame, ‘Fëyeme tëbo nilitayane? Goto seme tëbo lëgëtanamefe.’ ”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu mana iniwa lifeku elë mitliwaya. Na bu Gotobë lale gali të mëtëtagumetëma na iniwa onehobë ato elili sle mëtëtagumetëma.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Galili provins enënebë eso ho Herot, bu Jisas kë totomebë wesibi aholokwane tle, na bu feilawa këme tutune tlekëfe. Fli oneho megali mëtlame nëgeme, “Ebë kwe, onehome kë baptais togotomebë, Jon, matëmatë mago wahuju tle.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Na fli oneho megali lamëtla, “Ebë kwe, ëtanifu ho, Elaija tekwe nëge, matëmatë mago huju tlefe.” Na fliye kwe megali lamëtla, “Ebë kwe, Gotobë lowene mago gali ëtani kë të mogotlabë ho li, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Këme nëgeme Herot megali latle, “Ëbame, bo wame home boblo logotomebë home gali tlolë, na bu Jonbë eso, mou lokwati iniwa tlë tëtatle. Kwe kë fëye homune? Bo ho mago meaholokwane nanolokwefëmë, bu klelegowa wesibi blëge lotokwefëme.” Na bu Jisasme hwime tole tletle.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Gotobë gali tëme kë jine tëgelëkakëmebë ho, ita loko mëtëkakija na bu iniwa wesibi melë kë mëtlabëme, Jisasme të mëtëtatla. Na Jisas bume nëno tle, na bu fli onehome hune mëtla na bume fwa li lifekuwa tlelume. Këbë life weniji Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Tokwafe lebutako oneho melowene mëtla, “Bu wafi mujafe.” Na kwe bu nagi esogo mëtlaguma. Bu belë mitisitla na Jisas gali tlome, “Sobo lalowa esijo.” Na bu, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë gali, të tëtatëme. Na bu tëbo atona onehome sle totome.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Na taboklë mu, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële, bu belë mitisiya na bume gali motlola, “Te, ju onehome mana jine ebelëkakëme, lolime kë mëgëbebë lifeku elë mana migliwaya, hi wesibime hohwi namëtayame na ni lo mata hohwi mëtatlame. Ebë ho jwa life nëgeme.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Kwe Jisas bume gali tlome, “Sobowa hi wesibi elëmo.” Na bume gali motlola, “Sebo feilawa hi wesibi hanane. Sebo tobali bletë nage na mo tële, këwa ekë mëbe. Ju melowene lalene, ‘Sebo hi wesibi kë iniwa onehome balitina glo nanëgletëmamene, hee?’ ”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ebë hobë tabei këniji 5,000.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Na bu melë mëtla na iniwa oneho tafa motokouja.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Na Jisas kë tobali bletë nage na mo tële glo tle, na matafa elë hwi tokwake na Gotome lale gali tlole, “Ebë bletë nagena mona yaha fëyeme enënane?” Na bu klelegowa wesibi blëge totome na kë bletë nagena mona fufu totome na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home tlëme, onehome sa namëgëtatëmame.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Na bu iniwa hi mëtla na hahana memëtlelëma. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, lëne hi wesibi loloko mëtëtaya na we ita tële këniji basketë musu tëtafu mototoma.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Kë nalëwa, Jisas, buwa Gotome gëgali tlelële, na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu belë mutuju tla. Na Jisas bume takune tlome, “Oneho bome habë weniji lamlane?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Na bume gali tafu mëtëtatla. “Fli onehowe megali lamëtla, ‘Onehome kë baptais togotomebë Jon, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ Na fliye megali lamëtla, ‘Gotobë gali, ëtani kë tëgehilebë ho, Elaija, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ Na fliye megali lamëtla, ‘Gotobë gali ëtani kë mëtehilabë ho li, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ ”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Na Jisas bume takune tlome, “Na sobo bome habë weniji lalone?” Na Pita bubë gali tafu tëtatle, “Ju ebë ho kë nëgebë, Goto jume kë aniji toglëbë ho, onehome nëno naegleme.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Na Jisas bume anisasana gali tlome na meheheë latletëme, “Sobo kë galibëme fli onehome asa gali elomo. Matëbemu.”
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Tokwafe bo, Gotobë life mago ho, lebutako elili na hobota fa nogotlëme. Na letitabo enëne na lotu lome wege mëglabë eso enëne, na Gotobë galime okokwe moglomabë ho, bu bome hehë mëgletëname na bome mogo nalë tëkle mëgëtaname. Na bo matëmatë mëta tële olë nebëme kwe aona olëbëye mana huju nelëme.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ho bome na bobë loweneme esogome tole lëglena kwe bu ebë life magobë lale wesibi, bu kë tole lëgletëmebë, aholokwana satimu sle lëletëme na glime uli jwamu lëleme. Ho bume wame gali moglolana na bume mogo nalë tëkleme gali mëglana, bu uli jwa lëgleme na bome iniwa olë mana esogo lëlenënëme.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ho bu melowene lëglena, ‘Bo Jisasme esogo nëglelëlëna fli ho bu bome tëbo mëgëtaname.’ Na bu, bubë ato uli lëglelëlena na bome hana esogo lëglenënëna, kwe këha ho bu tëbo liglitame. Kwe ho bu bome lowene sle lëgletenëna na bubë ato uli jwa lëglelëlena kwe këha ho bu hana tëbo liglitame. Ho bu kë home mogo nalë tëkle mogotlana, kë ho gli sle nane lële. Weye. Bu unaunalëme lale tafa lëgleme.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ho bu ebë life mago iniwa wesibi glo lëglena, na kë ho bu hel life mëta tëbo liglitana, kwe kë wesibi bume habëna mëgaitalemene? Hanane. Bu blawa glo lële.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Tokwafe, bo, Gotobë life mago ho, bo tako elulegona nigisime. Bo bobë ayabë na bubë enselbë klijiha, kë u lëglebë elulegona nigisime. Na ho li, onehobë naba li mëta bobë galibëme able loglomena na bome able lëglena kwe tokwafe bo nigisina, bo mata kë home kofaya able nëgletelëme.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Bo some nëgali nanolëyo. So mago emëta kë tafa egelobë bu mana neme na Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë olë mana fata lëleme. Na bu kë olë mana hwi mololame.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas kë gali wagëgali tle. Na tokwafe tobali ita aona olë mëtlëbou na kwe Jisas, Pita, Jems Jonname nëno tle. Na tako fatini lufuwa tilekome, Gotome gëgali nalogolelëleme.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Bu Gotome mana gëgali tlelëlebëë, na bubë weniyane li weniyanena mana fata tletle na bubë ëho melë tatiwamu fata tletle na feilawamu u tletle.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Na tlemalë ho lafatawa mëtletelo na bume gëgali mëtlelëlo. Kë tlemalë hobë weniji, Elaija na Moses.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Na bu Gotobë elulegona fata mëtletelo. Na bu Jisasme, Jerusalem lifate mëta wesibi fata mëgletlebëme na bu gli lëglebëme na ebë life kile lëglebëme kë galime gëgali mëtlelëlo.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita bume kë tafa tëglelëmebë ho bu feilawa nilafale mëtla na ni mëtebëya. Na bu ni mago huhuju mëtla na Jisasbë elulego, na bume kë mëtlebilobë elulego, hwi motlotëma.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Na tokwafe, kë tlemalë ho, Jisasme kile mogotlome kofene kwe Pita gali tlole, “O tisa, sebo eme tafa nëglabë, ebë lalowa. Sebo aomalë, aona afeteni tli lo gigliji nëglame. Li jubë lo, na li Elaijabë lo na li Mosesbë lo.” Pita bu yaya hoha gali tle na bu kë gali tëglebë gali lowene hana tletle. Bubë efalëbowa lëleguli tletle.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita mana gëgali tlebëë, na oloba mana tetujule na bume iniwa lamu totome. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho uli memëtla.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Na Goto kë oloba kweli mana gëgali tle, “Ebë bobë nëba. Bo bume wafi aniji tlole, bobë wege fa nalëtatenëme. Sobo bubë gali aholokwanewa eglolome.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Kë gali wayawe tlole, na bu Jisaswa tlibe. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, kë olëna, kë hwi motlomabë wesibi, ho flime hana gali motloma.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Li olëna, Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho aomalëna, fatini mago kle mëtëmalitaya. Na feilawa oneho Jisasme alëgeme esune mëtlëla.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Na ho li kë onehobë ku mago we tlole, “Tisa, bo jume anisasana gali nolë, bobë nëba hwi naegloleme. Bobë jowa nëba nëgeme!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ahwane bume itaita lalëkaklukefëtle na bu afëfleina mëtlekëfe. Na kë ahwane bume lilina lalogotlewa na nënafu bubë ëfalëbo elë mowelëbetle. Na këbë ahwane bubë ato tëbo lëtakefëtle na bume hokweinawa hana kile logotleme.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Na bo jubë lowene esogo mëglelëtëyobë home anisasana yafe takune tlomë, këbë ahwaneme hehë namëgletlame fene. Kwe bu hana hehë mëtletla.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Na Jisas metafu tëtatle, “Sobo oneho, sobo lowene sle hana elo. Sobo tëbo lowene eholo. Bo sobona li olë tafame tole hana nelë. Bo sobobë hobota ita fa nogotlëbëme tole hana nelë.” Na bolijayame gali tlole, “Te! Jubë nëba ebelë elesutëna.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Kë nëba Jisas belë loliwa tisi tle, na ahwane bume lifewa so telëkakle na life mëta tujetigo, na bume feilawa lili totle. Na Jisas këbë ahwaneme anisasana kale tlole na kë nëbame sle totle na bolijayame tlële.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Te, sobo aholo bo sle eto. Bo, Gotobë life mago ho, bu bome home yo moglomame.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, këbë gali wayobë lowene hana mëtletla. Goto, kë gali wayo bume ëho tëgëtatëmeme nëgeme na bu kë gali wayo lowene sle jwa këme mëtletla. Bu Jisasme uli mëtletlame nëgeme, na bu kë gali wayobëme takune jwa këme motlola.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Li olë na, bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, blalo kofaya kofaya megali mëtlelogwaya, “Semago, logouta home, ya tafa lëlene?”
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Na Jisas bubë lowene walowene tletëme. Këme nëgeme bu nëba tokwëfo no tlële na bubë lime tlibe.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Ho bome lowene lëgletenëna, na ebëha nëbame lëgaitalena, kwe bu bome laitanë. Na ho bu bome lëgaitanëna, bu bomewa nane laitanë. Weye, bome kë jine tëglënëbë ayame laitale. Na ebë nëba fenene, ho somago atwati hoha metafa lëglena kwe kë ho logouta home tafa lëgletëyome.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon bu Jisasme gali tlole, “Tako Ho, sebo ho li mehwi latlola, ho jubë wenijina ahwane tëbo hobë ato mago hehë tletëme. Kwe ahwane kë hehë lëgletlebë ho bu sebona jume hana esogo nëglelëyome nëgeme, sebo bume këme fene lëkle totla.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Kwe Jisas gali tlole, “Sobo këha home asa lëkle etlo. Ho some wame hana loglëyona, bu sobobë yabe.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Goto, Jisasme heven lifekuwa kë no lëglelebë olë nounou lalële. Këme nëgeme, Jisas lowene fa sle totle, Jerusalem lifatewa nalugujume. Na bu tuju.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Na bu fli home jine tlëme, mogoutaya namëglame. Na bu motoutaya na Samaria provinsbë, lifeku tokwëfo elë mëtëkakluja, Jisasbë wesibi sle namogotometlame.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Kwe kë life mago oneho, Jisas bu belë ligisime tole hana mëtletla, Jisas bu Jerusalem lifatewa tugujume nëgeme. Bu melowene lamëtla, “Bu sebona lotume tole hana lëletënawa na bu Jerusalem lifatebë tako lotu lowa këme luju.”
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Na bubë lowene esogo mëtlelëtelobë ho, Jems na Jon, kë lifekubë onehobë lowene hwi motlometemo na Jisasme takune motlolo, “Tako Ho, ju metole lalene, sebo Gotome takune nanoglolome, kë onehome heven life mago, ahoju tuku nalëtëkaketëmeme, temu namëgebëyame?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Kwe Jisas swaya tëkaketëme na këkale tlome.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Na bu li lifekuwa mutuja.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, alëge elë mutuja na ho li Jisasme gali tlole, “Iniwa lifeku ju egujuna kwe bo jume nagi nëglagwime.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Kwe Jisas bume gali tlole, “Mëgali bu ni mëgebebë fuluju nane na fole mata ni tiji nane. Kwe, bo, Gotobë life mago ho kë nëgebë, bo kwe ni nëgebëbë lo hanane.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Na kwe Jisas li home gali tlole, “Ju bome nagi enënë.” Kwe kë ho gali tlole, “O tako ho, bo bobë ayame matëmatë mëta afina lalowa gwa nugujetlëmene na mana jume nagi nëlëme?”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Na Jisas bume gali tlole, “Gigli mëglabë ho, buwa, gigli mëgebëya home lalowa matëmatë motoma. Kwe juwe, Goto onehobë eso home tafa lëgletëmebë gali të etagutëme.” Mëgali bu ni mëgebebë fuluju nane. (9.58)|alt="fox" src="BK00051B.TIF" size="col" loc="9.58" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9.58"
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Na li ho Jisasme gali tlole, “Tako ho, bo jume nagi nëglëme, kwe bobë weife mago enëneme kaiyo afina lalowa nugujelimëmene?”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Na Jisas gali tlole, “Ho bu ihena yegu lëglena kwe bu miti nagi itaita hwi lokoukëfena kwe bu ihe yegu sle hana lëglelëme. Na kë fenene, ho bome nagi lëglënëna kwe bu wesibina honame kë hune tëglebëme lowene lëglekefëtëmena, kwe këha ho bu Goto onehobë eso home tafa lëgletëmebë wege hana fa logotleme.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.