Lucas 9
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 Na Jisas, bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële kënijime gali telokwakëme na bu mitisitla. Na bu tako afutuku bume tlëme, bu ahwane onehobë ato mago kë afutukuna hehë namëgletëmame na tëbo kë mëglabë onehome sle namogotomame.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Na bu, Goto onehobë eso home tafa lëgletëmebë gali të name na onehobë tëbo ato sle name, jine tëbelëkakëme.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Na bume gali tlome, “Sobo egëyeuna, sobo wesibi asa ehoujo. Sobo liji, musu, hi wesibi, baliti, hihijika ëhona asa ehoujo. Matëbe.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sobo li lifekuwa tuhu egulona na ho some nëno lëglena, sobo kë lo mëta fwa nini ebekefome. Kë lo mëta nini ebekefobëë, na mana kë magowa eyeume.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Na sobo li lifekuwa tuhu egulona na kë lifeku mago oneho some nëno hana mëglana, kwe sobo kë lifeku lakilewa elome. Sobo kë life mago egëyeuna, kwe sobobë juba mago flëke bubë naba li mëta bu elome. Bu some këme hwi mëglëyona na melowene namëglame, ‘Fëyeme tëbo nilitayane? Goto seme tëbo lëgëtanamefe.’ ”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu mana iniwa lifeku elë mitliwaya. Na bu Gotobë lale gali të mëtëtagumetëma na iniwa onehobë ato elili sle mëtëtagumetëma.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galili provins enënebë eso ho Herot, bu Jisas kë totomebë wesibi aholokwane tle, na bu feilawa këme tutune tlekëfe. Fli oneho megali mëtlame nëgeme, “Ebë kwe, onehome kë baptais togotomebë, Jon, matëmatë mago wahuju tle.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Na fli oneho megali lamëtla, “Ebë kwe, ëtanifu ho, Elaija tekwe nëge, matëmatë mago huju tlefe.” Na fliye kwe megali lamëtla, “Ebë kwe, Gotobë lowene mago gali ëtani kë të mogotlabë ho li, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Këme nëgeme Herot megali latle, “Ëbame, bo wame home boblo logotomebë home gali tlolë, na bu Jonbë eso, mou lokwati iniwa tlë tëtatle. Kwe kë fëye homune? Bo ho mago meaholokwane nanolokwefëmë, bu klelegowa wesibi blëge lotokwefëme.” Na bu Jisasme hwime tole tletle.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Gotobë gali tëme kë jine tëgelëkakëmebë ho, ita loko mëtëkakija na bu iniwa wesibi melë kë mëtlabëme, Jisasme të mëtëtatla. Na Jisas bume nëno tle, na bu fli onehome hune mëtla na bume fwa li lifekuwa tlelume. Këbë life weniji Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tokwafe lebutako oneho melowene mëtla, “Bu wafi mujafe.” Na kwe bu nagi esogo mëtlaguma. Bu belë mitisitla na Jisas gali tlome, “Sobo lalowa esijo.” Na bu, Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë gali, të tëtatëme. Na bu tëbo atona onehome sle totome.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Na taboklë mu, Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho we ita tële, bu belë mitisiya na bume gali motlola, “Te, ju onehome mana jine ebelëkakëme, lolime kë mëgëbebë lifeku elë mana migliwaya, hi wesibime hohwi namëtayame na ni lo mata hohwi mëtatlame. Ebë ho jwa life nëgeme.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Kwe Jisas bume gali tlome, “Sobowa hi wesibi elëmo.” Na bume gali motlola, “Sebo feilawa hi wesibi hanane. Sebo tobali bletë nage na mo tële, këwa ekë mëbe. Ju melowene lalene, ‘Sebo hi wesibi kë iniwa onehome balitina glo nanëgletëmamene, hee?’ ”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ebë hobë tabei këniji 5,000.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Na bu melë mëtla na iniwa oneho tafa motokouja.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Na Jisas kë tobali bletë nage na mo tële glo tle, na matafa elë hwi tokwake na Gotome lale gali tlole, “Ebë bletë nagena mona yaha fëyeme enënane?” Na bu klelegowa wesibi blëge totome na kë bletë nagena mona fufu totome na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home tlëme, onehome sa namëgëtatëmame.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Na bu iniwa hi mëtla na hahana memëtlelëma. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, lëne hi wesibi loloko mëtëtaya na we ita tële këniji basketë musu tëtafu mototoma.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kë nalëwa, Jisas, buwa Gotome gëgali tlelële, na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu belë mutuju tla. Na Jisas bume takune tlome, “Oneho bome habë weniji lamlane?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Na bume gali tafu mëtëtatla. “Fli onehowe megali lamëtla, ‘Onehome kë baptais togotomebë Jon, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ Na fliye megali lamëtla, ‘Gotobë gali, ëtani kë tëgehilebë ho, Elaija, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ Na fliye megali lamëtla, ‘Gotobë gali ëtani kë mëtehilabë ho li, tekwe nëge, matëmatë mago huju tle.’ ”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Na Jisas bume takune tlome, “Na sobo bome habë weniji lalone?” Na Pita bubë gali tafu tëtatle, “Ju ebë ho kë nëgebë, Goto jume kë aniji toglëbë ho, onehome nëno naegleme.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Na Jisas bume anisasana gali tlome na meheheë latletëme, “Sobo kë galibëme fli onehome asa gali elomo. Matëbemu.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Tokwafe bo, Gotobë life mago ho, lebutako elili na hobota fa nogotlëme. Na letitabo enëne na lotu lome wege mëglabë eso enëne, na Gotobë galime okokwe moglomabë ho, bu bome hehë mëgletëname na bome mogo nalë tëkle mëgëtaname. Na bo matëmatë mëta tële olë nebëme kwe aona olëbëye mana huju nelëme.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ho bome na bobë loweneme esogome tole lëglena kwe bu ebë life magobë lale wesibi, bu kë tole lëgletëmebë, aholokwana satimu sle lëletëme na glime uli jwamu lëleme. Ho bume wame gali moglolana na bume mogo nalë tëkleme gali mëglana, bu uli jwa lëgleme na bome iniwa olë mana esogo lëlenënëme.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ho bu melowene lëglena, ‘Bo Jisasme esogo nëglelëlëna fli ho bu bome tëbo mëgëtaname.’ Na bu, bubë ato uli lëglelëlena na bome hana esogo lëglenënëna, kwe këha ho bu tëbo liglitame. Kwe ho bu bome lowene sle lëgletenëna na bubë ato uli jwa lëglelëlena kwe këha ho bu hana tëbo liglitame. Ho bu kë home mogo nalë tëkle mogotlana, kë ho gli sle nane lële. Weye. Bu unaunalëme lale tafa lëgleme.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ho bu ebë life mago iniwa wesibi glo lëglena, na kë ho bu hel life mëta tëbo liglitana, kwe kë wesibi bume habëna mëgaitalemene? Hanane. Bu blawa glo lële.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Tokwafe, bo, Gotobë life mago ho, bo tako elulegona nigisime. Bo bobë ayabë na bubë enselbë klijiha, kë u lëglebë elulegona nigisime. Na ho li, onehobë naba li mëta bobë galibëme able loglomena na bome able lëglena kwe tokwafe bo nigisina, bo mata kë home kofaya able nëgletelëme.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Bo some nëgali nanolëyo. So mago emëta kë tafa egelobë bu mana neme na Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë olë mana fata lëleme. Na bu kë olë mana hwi mololame.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas kë gali wagëgali tle. Na tokwafe tobali ita aona olë mëtlëbou na kwe Jisas, Pita, Jems Jonname nëno tle. Na tako fatini lufuwa tilekome, Gotome gëgali nalogolelëleme.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Bu Gotome mana gëgali tlelëlebëë, na bubë weniyane li weniyanena mana fata tletle na bubë ëho melë tatiwamu fata tletle na feilawamu u tletle.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Na tlemalë ho lafatawa mëtletelo na bume gëgali mëtlelëlo. Kë tlemalë hobë weniji, Elaija na Moses.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Na bu Gotobë elulegona fata mëtletelo. Na bu Jisasme, Jerusalem lifate mëta wesibi fata mëgletlebëme na bu gli lëglebëme na ebë life kile lëglebëme kë galime gëgali mëtlelëlo.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita bume kë tafa tëglelëmebë ho bu feilawa nilafale mëtla na ni mëtebëya. Na bu ni mago huhuju mëtla na Jisasbë elulego, na bume kë mëtlebilobë elulego, hwi motlotëma.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Na tokwafe, kë tlemalë ho, Jisasme kile mogotlome kofene kwe Pita gali tlole, “O tisa, sebo eme tafa nëglabë, ebë lalowa. Sebo aomalë, aona afeteni tli lo gigliji nëglame. Li jubë lo, na li Elaijabë lo na li Mosesbë lo.” Pita bu yaya hoha gali tle na bu kë gali tëglebë gali lowene hana tletle. Bubë efalëbowa lëleguli tletle.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita mana gëgali tlebëë, na oloba mana tetujule na bume iniwa lamu totome. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho uli memëtla.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Na Goto kë oloba kweli mana gëgali tle, “Ebë bobë nëba. Bo bume wafi aniji tlole, bobë wege fa nalëtatenëme. Sobo bubë gali aholokwanewa eglolome.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kë gali wayawe tlole, na bu Jisaswa tlibe. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, kë olëna, kë hwi motlomabë wesibi, ho flime hana gali motloma.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Li olëna, Jisas na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho aomalëna, fatini mago kle mëtëmalitaya. Na feilawa oneho Jisasme alëgeme esune mëtlëla.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Na ho li kë onehobë ku mago we tlole, “Tisa, bo jume anisasana gali nolë, bobë nëba hwi naegloleme. Bobë jowa nëba nëgeme!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ahwane bume itaita lalëkaklukefëtle na bu afëfleina mëtlekëfe. Na kë ahwane bume lilina lalogotlewa na nënafu bubë ëfalëbo elë mowelëbetle. Na këbë ahwane bubë ato tëbo lëtakefëtle na bume hokweinawa hana kile logotleme.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Na bo jubë lowene esogo mëglelëtëyobë home anisasana yafe takune tlomë, këbë ahwaneme hehë namëgletlame fene. Kwe bu hana hehë mëtletla.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Na Jisas metafu tëtatle, “Sobo oneho, sobo lowene sle hana elo. Sobo tëbo lowene eholo. Bo sobona li olë tafame tole hana nelë. Bo sobobë hobota ita fa nogotlëbëme tole hana nelë.” Na bolijayame gali tlole, “Te! Jubë nëba ebelë elesutëna.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Kë nëba Jisas belë loliwa tisi tle, na ahwane bume lifewa so telëkakle na life mëta tujetigo, na bume feilawa lili totle. Na Jisas këbë ahwaneme anisasana kale tlole na kë nëbame sle totle na bolijayame tlële.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Te, sobo aholo bo sle eto. Bo, Gotobë life mago ho, bu bome home yo moglomame.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, këbë gali wayobë lowene hana mëtletla. Goto, kë gali wayo bume ëho tëgëtatëmeme nëgeme na bu kë gali wayo lowene sle jwa këme mëtletla. Bu Jisasme uli mëtletlame nëgeme, na bu kë gali wayobëme takune jwa këme motlola.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Li olë na, bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, blalo kofaya kofaya megali mëtlelogwaya, “Semago, logouta home, ya tafa lëlene?”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Na Jisas bubë lowene walowene tletëme. Këme nëgeme bu nëba tokwëfo no tlële na bubë lime tlibe.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Ho bome lowene lëgletenëna, na ebëha nëbame lëgaitalena, kwe bu bome laitanë. Na ho bu bome lëgaitanëna, bu bomewa nane laitanë. Weye, bome kë jine tëglënëbë ayame laitale. Na ebë nëba fenene, ho somago atwati hoha metafa lëglena kwe kë ho logouta home tafa lëgletëyome.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jon bu Jisasme gali tlole, “Tako Ho, sebo ho li mehwi latlola, ho jubë wenijina ahwane tëbo hobë ato mago hehë tletëme. Kwe ahwane kë hehë lëgletlebë ho bu sebona jume hana esogo nëglelëyome nëgeme, sebo bume këme fene lëkle totla.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Kwe Jisas gali tlole, “Sobo këha home asa lëkle etlo. Ho some wame hana loglëyona, bu sobobë yabe.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Goto, Jisasme heven lifekuwa kë no lëglelebë olë nounou lalële. Këme nëgeme, Jisas lowene fa sle totle, Jerusalem lifatewa nalugujume. Na bu tuju.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Na bu fli home jine tlëme, mogoutaya namëglame. Na bu motoutaya na Samaria provinsbë, lifeku tokwëfo elë mëtëkakluja, Jisasbë wesibi sle namogotometlame.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Kwe kë life mago oneho, Jisas bu belë ligisime tole hana mëtletla, Jisas bu Jerusalem lifatewa tugujume nëgeme. Bu melowene lamëtla, “Bu sebona lotume tole hana lëletënawa na bu Jerusalem lifatebë tako lotu lowa këme luju.”
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Na bubë lowene esogo mëtlelëtelobë ho, Jems na Jon, kë lifekubë onehobë lowene hwi motlometemo na Jisasme takune motlolo, “Tako Ho, ju metole lalene, sebo Gotome takune nanoglolome, kë onehome heven life mago, ahoju tuku nalëtëkaketëmeme, temu namëgebëyame?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Kwe Jisas swaya tëkaketëme na këkale tlome.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Na bu li lifekuwa mutuja.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jisasna bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona, alëge elë mutuja na ho li Jisasme gali tlole, “Iniwa lifeku ju egujuna kwe bo jume nagi nëglagwime.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Kwe Jisas bume gali tlole, “Mëgali bu ni mëgebebë fuluju nane na fole mata ni tiji nane. Kwe, bo, Gotobë life mago ho kë nëgebë, bo kwe ni nëgebëbë lo hanane.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na kwe Jisas li home gali tlole, “Ju bome nagi enënë.” Kwe kë ho gali tlole, “O tako ho, bo bobë ayame matëmatë mëta afina lalowa gwa nugujetlëmene na mana jume nagi nëlëme?”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Na Jisas bume gali tlole, “Gigli mëglabë ho, buwa, gigli mëgebëya home lalowa matëmatë motoma. Kwe juwe, Goto onehobë eso home tafa lëgletëmebë gali të etagutëme.” Mëgali bu ni mëgebebë fuluju nane. (9.58)|alt="fox" src="BK00051B.TIF" size="col" loc="9.58" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9.58"
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Na li ho Jisasme gali tlole, “Tako ho, bo jume nagi nëglëme, kwe bobë weife mago enëneme kaiyo afina lalowa nugujelimëmene?”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Na Jisas gali tlole, “Ho bu ihena yegu lëglena kwe bu miti nagi itaita hwi lokoukëfena kwe bu ihe yegu sle hana lëglelëme. Na kë fenene, ho bome nagi lëglënëna kwe bu wesibina honame kë hune tëglebëme lowene lëglekefëtëmena, kwe këha ho bu Goto onehobë eso home tafa lëgletëmebë wege hana fa logotleme.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.