Lucas 7
Ëhwati Gali (NCE) vs NVI
1 Jisas onehome gali watë tëtatëme na Kaperneam lifewa tuju.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho kë life mëta tëtabe na bubë wege ho jowa. Bu kë wege home tako tolemu latlekefëtle, kwe bu tako tëbomu latletle na ëjeha gli lëletleme.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho Jisas kë tafa tëglebë gali aholokwane tle, na kwe bu Israelbë afenëbonibë letitabo enëne fli, Jisas belë jine tlëme, bume takune namoglolame, bu ligisi nalëgleme na bubë wege home sle nalëgëtatleme.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Bu Jisas belë mutuju tla na bume anisasana gali motlola, “Kë wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu lale homu. Ju lalowa egaitalëmene?
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Bu seme, Israelbë afenëbonime, tole latletëna, na bu sebobë life mago lotu lo gliji tletëna.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Na kwe Jisas buna mutuja na loliwa fwa mutula na kë wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bubë yabe home Jisas belë jine tlëme, bume megali namoglolame, “Tako ho, matëbe, menuju asa këkë ele. Bo lale ho nane, ju bobë lowa kë ekaklime. Weye. Bo tëbo ho.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Na bo mata, bo lale ho nane, ju belë kë nigisime. Weye. Bo tëbo ho. Kwe, ju galiwa elëme, na bobë wege ho lalowa nalëgetabetenëme.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Bo ebëha gali këme gali nelë. Fli eso ho bu bome tafa mlelëna na bo mata wame home boblo mogotomabë enëneme tafa nëlelëmë. Na bo ho lime megali noglolëna, ‘Ju eiju,’ kwe bu lalugujuwa. Na bo ho lime megali noglolëna, ‘Ju esi,’ kwe bu laligisiwa. Na bobë wege home megali noglolëna, ‘Te, ju wege ele,’ kwe bu lawegewa lële.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jisas kë hobë gali aholokwane tlotle, na klelego metletle, bume tako lowene sle lëgletleme nëgeme. Na bume kë esogo mëtlelëlabë onehome swaya tletëme na gali tlome, “Bo some gali nolëyo, bo Israelbë afenëbo ku mëta, këha lowene sle lëgletenëbë home hana hwi nololë. Kë wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bu bome tako lowene sle lëletënë kwe Israelbë afenëbo bu iniwa këha nane, bu bome tokwëfo lowene slewa lamletëna.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Na kë ho, kë jine tëglëmebë, bu kë eso hobë lowa ita mitisiya, na kë wege home yafe hwi motlola, kwe wasle tle.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Tokwafe, Jisas bu li lifekuwa tuju. Kë lifekubë weniji Nain. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona na fli feilawa onehona, bu nani iniwa mutuja.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Na bu kë lifekubë lëglesi ino elëme loliwa fwa mëtëkakija, na bu u mogo kë mëtlelëkakilabë home esune mëtlëma. Na kë u mogobë bota, nëba jowa na bu seiju tafa ele. Na feilawa oneho kë lifeku mago, bu kë seiju mëseme nani mëtlesujaya.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Jisas kë mëseme yafe hwi tolë na tako maninibomu metletë na gali tolë, “Asa ye ele.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Na bu loliwa tuju tle na u mogo kë lëgëbebë sanëne lu totome. Na u mogo kë mëtehilabë ho mana këme fwa mitlija. Na Jisas gali tle, “Falake, bo jume gali nolë, ju mana huju ele.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Na gli këtëglebë falake, huju tle na tafa tle na mana gëgali tle. Na Jisas botame tlë.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na iniwa oneho klelego memotokouja na Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla na gali mëtla, “Goto bubë lowene mago gali kë të togotlebë ho tako kalëlegona ekë jine lëletëna. Goto bu wafi lisi tëna, bubë onehome lëgaitame nalëgleme.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Na Jisas kë nëba kë huju totlebë gali, Judia provinsbë li life li life fifiji mëtlagula na kakë elë mago life mata fifiji mëtlagutla.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, iniwa wesibi Jisas kë sle totomebë, Jonme gali motlola.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Na Jon bubë lowene esogo mëtlelëtelobë home, gali telokwakëme, na bu mitisijo. Na bu kë tlemalë home Jisas belë jine telokwakëme, bume metakune namoglolome, “Goto jine gali kë lëglelebë ho, kë ho ju ekënene, o kwe sebo li home hwi nëgletlamene?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Na kë tlemalë ho, Jisas belë mitisijo. Na bume gali motlolo, “Tu mëta, kë baptais totokwefëmebë Jon, seme ju belëme jine lëlëbakëno, na bu jume metakune lalolë, ‘Goto jine gali kë lëglelebë ho, kë ho ju ekënene o kwe sebo li home hwi nëgletlamene?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Kë nalëwa, Jisas, bu lebutako onehobë memelë ato elili sle sle totometëme, na onehobë ato mago lebutako ahwane hehë tletëme. Na bu lebutako naba titiki tabo onehome sle totometëme.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Na Jisas Jonbë lowene esogo mëtlelëtelobë hobë gali tafu tëtatëme, “Iniwa wesibi sobo kë hwi eglomobë na kë aholokwane egelobë sobo Jonme sagali ejuwelëlo. Naba titiki tabo oneho wahwi mla, na elebo tëbona oneho asë sle mla, na ato juba jubawa kë mëtëbetëmebë oneho, bu lale tafa mla, na aholo titiji tabo oneho bu waaholokwane mla, na gigli kë mëgebëyabë oneho wahuhuju mla, na bu Gotobë lale gali, wesibi jwa enëneme të mëtatëma.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Oneho bome kë lowene sle mëgletënabë lowene kile jwa mëglana kwe bu fleflesu matla.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jonbë gali kë mëtehilobë ho wamëtëyeu, na Jisas Jonbë gali onehome megali tlome, “Sobo ëbame ho jwa tabo elë kë tëgëyeubë, sobo habëtabo home hwime tëyeune? Sobo li li lowenena home hwime tëyeune, flelu agosaba fene abeiabei lotome? Weyewa.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Sobo fëye wesibi hwime tëyeune? Sobo, lale ëho kë gelo togotlebë home hwime tëyeune? Weyewa. Ho bu lale lale ëho ato mëta kë mëgëbetëmebë na lebutako lale wesibi kë mëgëbetëmebë, bu walujume nane tafa mla. Weyewa. Bu tako lifatebë eso hobë lo mëta tatafa mla.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Sobo fëye wesibi hwime tëyeune? Gotobë lowene mago gali të totokweflebë home hwime tëyeune? Kwe nëgali fe? Na bo some gali nolëyo, kë Gotobë lowene mago gali kë të togotlebë ho bu lalowa mu, kwe fli Gotobë lowene mago gali kë të mogotlabë ho bu sogë lalowaha.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Gotobë bogo, Jonme, megali lalatle, ‘Aholokwane elo, kwe tokwafe bo ho lime jine nëglëlëme, bobë gali të nalëtaguleme. Na bu jume loutatëme. Na bu alëge jume fu nalëgëtagutëme.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Bo some gali nolëyo, Iniwa oneho bu ëtani kë tafa motokweijabë na ëje mana kë tafa mokouja, bu letitabo hoha kwe Jonye bu tako letitabo homu. Kwe, Goto eso home kë tafa lëgletëmebë oneho mago, li atwati homu kë tëtabebë, bu letitabo homu kwe Jonye bu sogë letitabo ho.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Na iniwa oneho na takis baliti kë glo mëglekefëyabë hona bu kë gali aholokwane mëtla na gali mëtla, “Gotobë lowene ebë lale mu.” Jon bume wafi baptais totomeme nëgeme na bu kë galime këme gali mëtla.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Kwe Farisi ho, na Gotobë galime okokwe moglomabë hona bu Jon mëta baptaisme iweniji lamëtla. Këme nëgeme bu, Goto kë lebotane tëtatëmebë lale loweneme, tëboijiwa këme molola.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Na Jisas bu ita gali tlome, “Ebë olëna kë tafa mëglabë oneho bu fëye wesibihane? Bo some waflë galina lëlekuju nëletëyo.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Kë oneho bu fli hobë gali tole hana mletëma. Bu nëbale lifeku kume kë salë mëglabë fenene. Bu fli nëbaleme gali melëkakëma, ‘Iniwa wesibi sebo metole kë nëgletëmabë, sobo kë wesibime tole hana eletemo. Sebo some ifeife nëletëyo, sebo sobona sawa nanëglame kwe sobo sawame tëboijiwa lalo. Na sebo maninibo ye nëla kwe sobo tëboijiwa lalo na ye hana elo.’ ”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Na Jisas ita gali tlome, “Jon, onehome kë baptais totomebë ho, bu tisi na bu bletë nage na wain tabo liji tu hana hi tle. Kwe sobo gali telo, ‘Ahwane tëbo bu mëta tafa lële.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Na bo, Gotobë life mago ho, bo tigisibë na bo hi wesibi hi telë na wain taba liji tu hi telë na sobo gali tlekefo, ‘Sobo hwi elo, bu feilawa hi lëglekefëbë ho na feilawa wain taba liji tu hi lëglekefëbë ho. Na bu takis baliti kë glo mëglekefëyabë hobë yabe na tëbo lowene kë fa motokweflabë hobë yabe.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Sobo këha gali gali elekefo, kwe oneho bu Gotobë lowene kë fa mogotlabë, bu seme melebotane mëtatëname, Gotobë lowene ebë nëgali mu.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisi ho, bubë weniji Saimon, Jisasme no tlële, buna hi namëgelome. Na Jisas kë hobë lowa tëkaklu na hi labuku mëta tafa tle.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Na lisei lisei tëglebë mëse, li kë lifeku mëta tëtabe. Kë mëse, gali meaholokwane tle Jisas Farisi hobë lo mëta kë lëtabe. Na bu lale anijina kë blëge blëge mëtëtayabë botolona lëkaluwa tu fa totle.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Na bu Jisas kë mëta tafa lëglebë lowa tlelëkakule, na Jisasbë elebo li mëta tlibetle. Na mana ye tle. Bu ye tlebë na nabatu Jisasbë juba mëta tuha tetotë. Na bubë eslehuba heletanënona, Jisasbë juba mago nabatu sosa totometle. Na bubë juba ëfalëbona itaita momotlë tletle na lale lëkaluwa tu juba mëta wë tëtatle.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Na kë Farisi ho Jisasme bubë lowa hime kë notëglëlebë, kë mëse, Jisasme kë fa tëgëtatlebë wesibi yafe hwi tlole na bubë lowenenawa melowene tle, “Kë ho, Gotobë life mago nëgebë, kwe bu melowene lëgletëme fene, ‘Bu tëbo lakalena mëse.’ ”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jisas bu kë hobë lowene walowene tletle na bume gali tlole, “Saimon, bo jume li galime gali nolëme.” Na Saimon bume gali tlole, “Tisa, jubë gali të etle.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Na Jisas gali tle, “Tlemalë ho bu baliti li hobë toba mago esokwaneme glo mëtelo. Li ho bu we lujuafe we baliti esokwaneme këniji glo tle na liye we lujuwa balitiwa esokwaneme këniji glo tle.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Kwe tokwafe kë tlemalë ho kofaya baliti mëglëlome fene kwe bu baliti hanane. Na këme nëgeme bu kë tlemalë hobë kofaya baliti glo lëglebë lowene aholokwana ti lëletëmeme na kë balitime ita hana takune loglomeme. Na ju habë lowene lalene, bu mago tlemalë ho ebë kë nëgebë feilawa tole yalë lëgletlemene o sogi tolewa yalë lëgletlemene?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Na Saimon bume gali tafu tëtatle, “Bo melowene nanelë, we lujuafe we baliti esokwaneme kë tëglëlebë ho, bume tako tole latletle.” Na Jisas bume gali tlole, “Jubë gali nëgali galimu.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Na Jisas mëseme swaya tokokwetë na Saimonme gali tlole, “Saimon, ju ebë mëse kë eglibebëme hwi hana eolëne? Bo jubë lowa nëkaklina, kwe ju bobë juba tuna swa hana etometenë. Kwe ebë mëse kë nëgebë, bubë nabatuna bobë juba swa etometenë. Na bubë esolehubana sosa etometenë.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Na ju bome ëfalëbona sësle hana etanë, kwe ebë mëse bobë juba ëfalëbona sësle etometenë.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Na ju bobë eso mëta welë tu hana wë etatenë, kwe ebë mëse, bobë juba mëta lëkaluwa tu wë etatenë.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Këme nëgeme bo jume gali nolë, ebë mëse kë nëgebë, bo bubë feilawa tëbo lowene aholokwana wati nëletë. Këme nëgeme bu bome tako tole këme eletenë. Kwe ho bubë tëbo lowene tokwëfo, na Goto kë tëbo lowene aholokwana wati lëletle kwe bu Gotome tokwëfo tolewa lëletle.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Na Jisas kë mëseme gali tolë, “Bo jubë tëbo lowene aholokwana wati nëletë.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Na buna masei li mëta kë tafa mëtlabë ho, bu kë gali aholokwane mëtla na blalo mana gëgali mëtla, “Ebë habëtabo hone? Bu sogëna lalële, tëbo lowene aholokwana habëna ti eglemene?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Na Jisas kë mëseme gali tolë, “Ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, na Goto jubë tëbo lowene aholokwana këme ti lëletë. Jubë lowene wasle nëtatë. Ju fleflesuna eiju.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.