Lucas 7

Ëhwati Gali (NCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas onehome gali watë tëtatëme na Kaperneam lifewa tuju.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho kë life mëta tëtabe na bubë wege ho jowa. Bu kë wege home tako tolemu latlekefëtle, kwe bu tako tëbomu latletle na ëjeha gli lëletleme.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho Jisas kë tafa tëglebë gali aholokwane tle, na kwe bu Israelbë afenëbonibë letitabo enëne fli, Jisas belë jine tlëme, bume takune namoglolame, bu ligisi nalëgleme na bubë wege home sle nalëgëtatleme.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bu Jisas belë mutuju tla na bume anisasana gali motlola, “Kë wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu lale homu. Ju lalowa egaitalëmene?
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Bu seme, Israelbë afenëbonime, tole latletëna, na bu sebobë life mago lotu lo gliji tletëna.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Na kwe Jisas buna mutuja na loliwa fwa mutula na kë wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bubë yabe home Jisas belë jine tlëme, bume megali namoglolame, “Tako ho, matëbe, menuju asa këkë ele. Bo lale ho nane, ju bobë lowa kë ekaklime. Weye. Bo tëbo ho.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Na bo mata, bo lale ho nane, ju belë kë nigisime. Weye. Bo tëbo ho. Kwe, ju galiwa elëme, na bobë wege ho lalowa nalëgetabetenëme.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Bo ebëha gali këme gali nelë. Fli eso ho bu bome tafa mlelëna na bo mata wame home boblo mogotomabë enëneme tafa nëlelëmë. Na bo ho lime megali noglolëna, ‘Ju eiju,’ kwe bu lalugujuwa. Na bo ho lime megali noglolëna, ‘Ju esi,’ kwe bu laligisiwa. Na bobë wege home megali noglolëna, ‘Te, ju wege ele,’ kwe bu lawegewa lële.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jisas kë hobë gali aholokwane tlotle, na klelego metletle, bume tako lowene sle lëgletleme nëgeme. Na bume kë esogo mëtlelëlabë onehome swaya tletëme na gali tlome, “Bo some gali nolëyo, bo Israelbë afenëbo ku mëta, këha lowene sle lëgletenëbë home hana hwi nololë. Kë wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bu bome tako lowene sle lëletënë kwe Israelbë afenëbo bu iniwa këha nane, bu bome tokwëfo lowene slewa lamletëna.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Na kë ho, kë jine tëglëmebë, bu kë eso hobë lowa ita mitisiya, na kë wege home yafe hwi motlola, kwe wasle tle.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Tokwafe, Jisas bu li lifekuwa tuju. Kë lifekubë weniji Nain. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona na fli feilawa onehona, bu nani iniwa mutuja.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Na bu kë lifekubë lëglesi ino elëme loliwa fwa mëtëkakija, na bu u mogo kë mëtlelëkakilabë home esune mëtlëma. Na kë u mogobë bota, nëba jowa na bu seiju tafa ele. Na feilawa oneho kë lifeku mago, bu kë seiju mëseme nani mëtlesujaya.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jisas kë mëseme yafe hwi tolë na tako maninibomu metletë na gali tolë, “Asa ye ele.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Na bu loliwa tuju tle na u mogo kë lëgëbebë sanëne lu totome. Na u mogo kë mëtehilabë ho mana këme fwa mitlija. Na Jisas gali tle, “Falake, bo jume gali nolë, ju mana huju ele.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na gli këtëglebë falake, huju tle na tafa tle na mana gëgali tle. Na Jisas botame tlë.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Na iniwa oneho klelego memotokouja na Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla na gali mëtla, “Goto bubë lowene mago gali kë të togotlebë ho tako kalëlegona ekë jine lëletëna. Goto bu wafi lisi tëna, bubë onehome lëgaitame nalëgleme.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Na Jisas kë nëba kë huju totlebë gali, Judia provinsbë li life li life fifiji mëtlagula na kakë elë mago life mata fifiji mëtlagutla.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, iniwa wesibi Jisas kë sle totomebë, Jonme gali motlola.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Na Jon bubë lowene esogo mëtlelëtelobë home, gali telokwakëme, na bu mitisijo. Na bu kë tlemalë home Jisas belë jine telokwakëme, bume metakune namoglolome, “Goto jine gali kë lëglelebë ho, kë ho ju ekënene, o kwe sebo li home hwi nëgletlamene?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Na kë tlemalë ho, Jisas belë mitisijo. Na bume gali motlolo, “Tu mëta, kë baptais totokwefëmebë Jon, seme ju belëme jine lëlëbakëno, na bu jume metakune lalolë, ‘Goto jine gali kë lëglelebë ho, kë ho ju ekënene o kwe sebo li home hwi nëgletlamene?’ ”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Kë nalëwa, Jisas, bu lebutako onehobë memelë ato elili sle sle totometëme, na onehobë ato mago lebutako ahwane hehë tletëme. Na bu lebutako naba titiki tabo onehome sle totometëme.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na Jisas Jonbë lowene esogo mëtlelëtelobë hobë gali tafu tëtatëme, “Iniwa wesibi sobo kë hwi eglomobë na kë aholokwane egelobë sobo Jonme sagali ejuwelëlo. Naba titiki tabo oneho wahwi mla, na elebo tëbona oneho asë sle mla, na ato juba jubawa kë mëtëbetëmebë oneho, bu lale tafa mla, na aholo titiji tabo oneho bu waaholokwane mla, na gigli kë mëgebëyabë oneho wahuhuju mla, na bu Gotobë lale gali, wesibi jwa enëneme të mëtatëma.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Oneho bome kë lowene sle mëgletënabë lowene kile jwa mëglana kwe bu fleflesu matla.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jonbë gali kë mëtehilobë ho wamëtëyeu, na Jisas Jonbë gali onehome megali tlome, “Sobo ëbame ho jwa tabo elë kë tëgëyeubë, sobo habëtabo home hwime tëyeune? Sobo li li lowenena home hwime tëyeune, flelu agosaba fene abeiabei lotome? Weyewa.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Sobo fëye wesibi hwime tëyeune? Sobo, lale ëho kë gelo togotlebë home hwime tëyeune? Weyewa. Ho bu lale lale ëho ato mëta kë mëgëbetëmebë na lebutako lale wesibi kë mëgëbetëmebë, bu walujume nane tafa mla. Weyewa. Bu tako lifatebë eso hobë lo mëta tatafa mla.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Sobo fëye wesibi hwime tëyeune? Gotobë lowene mago gali të totokweflebë home hwime tëyeune? Kwe nëgali fe? Na bo some gali nolëyo, kë Gotobë lowene mago gali kë të togotlebë ho bu lalowa mu, kwe fli Gotobë lowene mago gali kë të mogotlabë ho bu sogë lalowaha.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Gotobë bogo, Jonme, megali lalatle, ‘Aholokwane elo, kwe tokwafe bo ho lime jine nëglëlëme, bobë gali të nalëtaguleme. Na bu jume loutatëme. Na bu alëge jume fu nalëgëtagutëme.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Bo some gali nolëyo, Iniwa oneho bu ëtani kë tafa motokweijabë na ëje mana kë tafa mokouja, bu letitabo hoha kwe Jonye bu tako letitabo homu. Kwe, Goto eso home kë tafa lëgletëmebë oneho mago, li atwati homu kë tëtabebë, bu letitabo homu kwe Jonye bu sogë letitabo ho.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na iniwa oneho na takis baliti kë glo mëglekefëyabë hona bu kë gali aholokwane mëtla na gali mëtla, “Gotobë lowene ebë lale mu.” Jon bume wafi baptais totomeme nëgeme na bu kë galime këme gali mëtla.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kwe Farisi ho, na Gotobë galime okokwe moglomabë hona bu Jon mëta baptaisme iweniji lamëtla. Këme nëgeme bu, Goto kë lebotane tëtatëmebë lale loweneme, tëboijiwa këme molola.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Na Jisas bu ita gali tlome, “Ebë olëna kë tafa mëglabë oneho bu fëye wesibihane? Bo some waflë galina lëlekuju nëletëyo.
31 E Jesus continuou:
32 Kë oneho bu fli hobë gali tole hana mletëma. Bu nëbale lifeku kume kë salë mëglabë fenene. Bu fli nëbaleme gali melëkakëma, ‘Iniwa wesibi sebo metole kë nëgletëmabë, sobo kë wesibime tole hana eletemo. Sebo some ifeife nëletëyo, sebo sobona sawa nanëglame kwe sobo sawame tëboijiwa lalo. Na sebo maninibo ye nëla kwe sobo tëboijiwa lalo na ye hana elo.’ ”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Na Jisas ita gali tlome, “Jon, onehome kë baptais totomebë ho, bu tisi na bu bletë nage na wain tabo liji tu hana hi tle. Kwe sobo gali telo, ‘Ahwane tëbo bu mëta tafa lële.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Na bo, Gotobë life mago ho, bo tigisibë na bo hi wesibi hi telë na wain taba liji tu hi telë na sobo gali tlekefo, ‘Sobo hwi elo, bu feilawa hi lëglekefëbë ho na feilawa wain taba liji tu hi lëglekefëbë ho. Na bu takis baliti kë glo mëglekefëyabë hobë yabe na tëbo lowene kë fa motokweflabë hobë yabe.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Sobo këha gali gali elekefo, kwe oneho bu Gotobë lowene kë fa mogotlabë, bu seme melebotane mëtatëname, Gotobë lowene ebë nëgali mu.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi ho, bubë weniji Saimon, Jisasme no tlële, buna hi namëgelome. Na Jisas kë hobë lowa tëkaklu na hi labuku mëta tafa tle.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na lisei lisei tëglebë mëse, li kë lifeku mëta tëtabe. Kë mëse, gali meaholokwane tle Jisas Farisi hobë lo mëta kë lëtabe. Na bu lale anijina kë blëge blëge mëtëtayabë botolona lëkaluwa tu fa totle.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Na bu Jisas kë mëta tafa lëglebë lowa tlelëkakule, na Jisasbë elebo li mëta tlibetle. Na mana ye tle. Bu ye tlebë na nabatu Jisasbë juba mëta tuha tetotë. Na bubë eslehuba heletanënona, Jisasbë juba mago nabatu sosa totometle. Na bubë juba ëfalëbona itaita momotlë tletle na lale lëkaluwa tu juba mëta wë tëtatle.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Na kë Farisi ho Jisasme bubë lowa hime kë notëglëlebë, kë mëse, Jisasme kë fa tëgëtatlebë wesibi yafe hwi tlole na bubë lowenenawa melowene tle, “Kë ho, Gotobë life mago nëgebë, kwe bu melowene lëgletëme fene, ‘Bu tëbo lakalena mëse.’ ”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jisas bu kë hobë lowene walowene tletle na bume gali tlole, “Saimon, bo jume li galime gali nolëme.” Na Saimon bume gali tlole, “Tisa, jubë gali të etle.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Na Jisas gali tle, “Tlemalë ho bu baliti li hobë toba mago esokwaneme glo mëtelo. Li ho bu we lujuafe we baliti esokwaneme këniji glo tle na liye we lujuwa balitiwa esokwaneme këniji glo tle.
41 Jesus continuou:
42 Kwe tokwafe kë tlemalë ho kofaya baliti mëglëlome fene kwe bu baliti hanane. Na këme nëgeme bu kë tlemalë hobë kofaya baliti glo lëglebë lowene aholokwana ti lëletëmeme na kë balitime ita hana takune loglomeme. Na ju habë lowene lalene, bu mago tlemalë ho ebë kë nëgebë feilawa tole yalë lëgletlemene o sogi tolewa yalë lëgletlemene?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Na Saimon bume gali tafu tëtatle, “Bo melowene nanelë, we lujuafe we baliti esokwaneme kë tëglëlebë ho, bume tako tole latletle.” Na Jisas bume gali tlole, “Jubë gali nëgali galimu.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Na Jisas mëseme swaya tokokwetë na Saimonme gali tlole, “Saimon, ju ebë mëse kë eglibebëme hwi hana eolëne? Bo jubë lowa nëkaklina, kwe ju bobë juba tuna swa hana etometenë. Kwe ebë mëse kë nëgebë, bubë nabatuna bobë juba swa etometenë. Na bubë esolehubana sosa etometenë.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Na ju bome ëfalëbona sësle hana etanë, kwe ebë mëse bobë juba ëfalëbona sësle etometenë.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Na ju bobë eso mëta welë tu hana wë etatenë, kwe ebë mëse, bobë juba mëta lëkaluwa tu wë etatenë.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Këme nëgeme bo jume gali nolë, ebë mëse kë nëgebë, bo bubë feilawa tëbo lowene aholokwana wati nëletë. Këme nëgeme bu bome tako tole këme eletenë. Kwe ho bubë tëbo lowene tokwëfo, na Goto kë tëbo lowene aholokwana wati lëletle kwe bu Gotome tokwëfo tolewa lëletle.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na Jisas kë mëseme gali tolë, “Bo jubë tëbo lowene aholokwana wati nëletë.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Na buna masei li mëta kë tafa mëtlabë ho, bu kë gali aholokwane mëtla na blalo mana gëgali mëtla, “Ebë habëtabo hone? Bu sogëna lalële, tëbo lowene aholokwana habëna ti eglemene?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na Jisas kë mëseme gali tolë, “Ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, na Goto jubë tëbo lowene aholokwana këme ti lëletë. Jubë lowene wasle nëtatë. Ju fleflesuna eiju.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.