Lucas 6
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Jisas tafawa olëna, witi liji nuju kukuwa bule mëtëtagujaya. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, witi liji tëtlë mëtla, na sosa mototoma, jibo foke namëgletëmeme. Na mana afabo hi mëtla.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Na Farisi ho fli, bume hwi motloma na këme takune mëtla, “Euowe! Ebë kwe sobo sogëna lalo. Ebë kwe tafawa olë fe. Sobo tafawa olëna, hi wesibi, fëyeme tëtlë elone? Fëyeme wege elone? Moses bu ëtani kë lowenebëme tako hehë latle.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Sobo, sebobë ëtanifu eso ho, Devitbë gali, Gotobë bogo mago, hwi sle hana elolone? Bo melëme gali nolëyo. Ëtani Devitna, kë tafa mëtëglabë ho, foneme gigli memëtla.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Na Devit Gotobë lowa tëkaklu, na bu Gotobë naba li mëta kë gogwa mëtlabë bletë nage glo telule. Kë bletë nage, oneho hana hihi mëtla, lotu lome wege mëglabë ho, buwa hihi mëtla. Kwe Devit wali hi tle na bume kë tafa tëglelëmebë home wali sa tëtatëme na bu hi mëtla. Sobo kë gali hwi hana elolone? Ëëë?”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Na Jisas bume ita gali tlome, “Kwe bo, Gotobë life mago ho, bo tafawa olëbë tako ho.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Li tafawa olëna, Jisas lotu lowa tëkaklu, na onehome gali të tëtatëme. Na tobamu toba mogo tabo ho këme tafa telule.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho, na Farisi ho, Jisasme mana hwiwa motlola. Bu melëme hwi motlola, bu tafawa olëna, onehome sle logotomemene o hanane? Bu melowene namëglame, “Jisas bu tafawa olëna onehome sle logotomena, kwe bume onehobë gali aholokwane moglomabë letitabo hobë naba li elëme mëglelula namëglame, bume tëbo namogotlame. Bu tafawa olëna wege lëgleme nëgeme.”
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Kwe Jisas bubë lowene walowene tletëme. Këme nëgeme, kë toba mogo tabo home gali tlole, “Ju bo belë esime na emëta elikakime.” Na kë ho bu belë tuju tle na bubë lime tlibetle.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Na Jisas bume takune tlome, “Sebobë semle Mosesbë gali habelë lëgëbetle lalëlene? Sebo tafawa olëna lale lowene lalowa esogo nëglelëlamene o tëbo lowene esogo nëglelëlame? Sebo onehome lalowa nëgaitamamene, bu lale tafa namëglame o tëbo nogotomame?” Kwe bubë gali tafu hana mëtëtatla.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Na Jisas bume hwi tlagume, na kë home gali tlole, “Jubë toba elili etokwakle.” Na bu melë totle, na bubë toba lalowa tëbetle.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Kwe Gotobë galime okokwe moglomabë ho, na Farisi ho, bu tako enisusu memëtletla, na blalo gëgali mëtla, “Euowe, Sebo Jisasme habelë nogotlamene?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Na kë nalëwa, Jisas fatiniwa tokwale, Gotome gëgali nalëglelëleme. Na bu klabë tako, Gotome gëgali tëgëmaitalebëë na mana feti na loko metleble.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kliji fe tole, na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Na bu belë mitisitla. Na bu we ita tële home aniji tlome, na Aposel wenijina fëfë totome.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Bu Saimonme aniji tlole. Na Jisas bume li tiho weniji fë totle, “Pita.” Na bu Saimonbë bolijamo, Andrume mata aniji tlole. Na bu Jems, Jon, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu, Tomas, Alfiusbë bowene Jems, Saimon name aniji tlome. Saimon bu Selot ho.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Na bu Jemsbë bowene Judas name aniji tlome. Na Judas Iskariot name mata aniji tlome. Judas Iskariot bu Jisasme wamehome kë yo toglomebë ho.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jisas, bu kë aniji toglomebë ho name, fatini mago kle mëtëmalitaya. Na buna fli lowene esogo mëglelëtlabë hona, lale tabo mëta tlebime. Na feilawa oneho, Judia provinsbë li life li life mago, na Jerusalem lifate mago, na Tair na Saidon nutu helefo li mago, bu mata kë mëta mëtëtabëya.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Bu këme loko mëtlelëtla, Jisasbë gali aholokwane namoglolame na bubë tëbo sle nalogotometëmeme. Na ahwane kë tëbo mototomebë onehome, sle totome.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Na iniwa oneho bume yafe lu mototla. Tako afutuku bu mëta tëgëbetleme nëgeme, na kë afutuku bume laslewa totome.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jisas swaya tletëme na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home hwi tlagume na këme gali tlome, “Sobo tëlewa wesibina enëne, kwe fleflesu egelome. Sobo Gotobë oneho etabetelo, na Goto bu some eso home tafa lëletëyo.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Sobo fonoba kë tafa egelobë enëne, kwe fleflesu egelome. Tokwafe sobo hi wesibina memelë wesibina matahëna fe egelome.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Sobo bome, Gotobë life mago home, esogo eglenëname nëgeme, bu some tëboijiwa këme mëglëyome, na këme hehë mletëyome na këme klëi galina gali moglëyome na këme sobobë weniji sisile mogotometëyome. Oneho bu some këha melë mëgëtona, kwe sobo fleflesu egletemome.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Sobo fleflesu elome na tëtane ebome. Tokwafe, Goto some heven life mëta feilawa wesibi lëglëyome. Ëtani bubë bosemlenino, bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mata melamototokwefëma.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Kwe sobo feilawa balitina enëne. Sobo hai! Sobo, sobobë lale wesibi wafi glo elo na sobobë lale tafa wafi fa etlo. Sobo tokwafe naba lalawa egotome.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Sobo hi wesibi mëta kë egemulubë na imo feilawa kë tëtafu egotomobë enëne. Sobo hai! Kwe tokwafe sobo fone egelome na naba lalawa etome.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Na iniwa oneho some fleflesu mëgletëyona na bibita mëgëtona. Sobo hai! Ëtani bubë bosemlenino bu Gotobë lowene mago gali të mototokwefëmabë sosogëna enëneme kë fene melë lamototoma.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Jisas ita gali tlome, “Sobo bobë gali kë aholokwane egletënabë enëneme gali nolëyo, some kë wame moglëyobë enëneme tole sle egletemome. Na ho some gëglë mëglelëyona, sobo bume tole sle egletemome na maninibo egletemome.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Fli ho some hana mëglëyona, sobo Gotome gali elëlome, bume lëgaitame nalëgleme na bume lale wesibi lëglëme nalëgleme. Some kë gëglë mëglelëyobë enëneme, Gotome gali elëlome, bume maninibo nalëgletëmeme.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Na ho jume ahino elë bu lëglena, kwe bu malële, ju bume kofaya asa tëke elole. Weye. Ju jelë ahino elë obwelë etatleme, bu jubë jelë ahino elë mata bu nalëgleme. Na ho jubë gelowa ëho li fa logotlena kwe fa malotle, na kwe li gelowa ëho mata elëleme.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ho fli jume wesibime takune mëglëyona, ju bume eglëmewa egleme. Na ho jubë wesibi fa logotlena, ita lëgleme asa takune elole.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Iniwa wesibi sobo fenene tole eletemo, some melë lamëto, sobo kë wesibiwa bume melë egotomome.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Ho some kë tole mëgletëyobëme fwa tole egletemona, kwe ho sobobë lakaleme habëna lowene mëgletëyomene? Tëbo lakalena enëne mata bume kë tole mëgletëmabë enëneme, bu tole lamëletëma.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ho some kë mëgaitobë, sobo bume fwa egaitamona, kwe ho sobobë lakaleme habë lowene mëgletëyomene? Tëbo lakalena enëne mata, bume kë mëgaitamabë enëneme memaitama.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Sobo melowene egelona, ‘Bu sebobë baliti seme kofayame lalowa mëglënamefe.’ Na sobo bume fwa baliti esokwaneme eglëmona, kwe ho sobobë lakaleme habëna lowene mëgletëyomene? Tëbo lowene enëne bu fli tëbo lowene enëneme baliti esokwaneme memelë melëma. Bu melowene mëgletëmame nëgeme, ‘Kofaya seme mata mëglënamefe.’
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kwe sobo, sobobë wame home tole eletemome na lale lowenenawa yonane elelëmome. Sobo bume baliti elëmome, na melowene asa elo, ‘Bu seme tokwafe ita mëglëname.’ Weye. Sobo melë lalowa, kwe tokwafe sobo lale wesibi fa egotlome, na sobo tako kalëlegona Gotobë nëbale egëtabome. Gotome fleflesu jwa mëglekefëtlabë enëneme, na tëbo enëneme mata, Goto bume lalowa lëgaitameme.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Sobobë heven life mago blijaya, fli enëneme fene maninibo lëletëme, sobo mata melë maninibo egletemome.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Sobo fli enënebë lakale asa hwi eletemo na megali asa elomo, ‘Bu tëbo enëne.’ Sobo melë egelona, kwe kofaya Goto mata sobobë lakale hwi sle lëgletëyome, na megali lëlëyome, ‘Sobo tëbo enëne.’ Sobo fli hobë tëbo lakale aholokwana ti egletemome na lowene asa elekefëtemo. Na Goto sobobë tëbo lakale mata aholokwana ti lëgletëyome na hana lowene lëglekefëtëmeme.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Sobo ho lime wesibi elëlome na Goto bu mata some kofayame wesibi lëlëyome. Bu some feilawa wesibimu lëglëyome. Bu wesibi ëfomemu kale lotomeme, owë mëkaketleme. Na some lëlëyome. Sobo wesibi home këniji elëmowe, kwe Goto mata some kënijiwa lëglëyome.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jisas bume waflë galime gali tlome, “Naba titiki tabo ho, li naba titiki tabo home alëge lalowa lebotane lëgëtagutlemene? Weye. Bu melë mëgelona kwe bu iniwa fulujuwa mitigwëyome.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tisa kë okokwe loglolebë nëba bubë tisabë lowene hana sigli lëtatleme. Kwe tokwafe bu tisabë lowene, lowene sle lëletlena, kwe bubë tisabë lowene fene lëbetle, bu këha melë lëgleme.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Ju hwetiki tokwëfo, blijahabë naba mëta kë egëbatlebë, fëyeme hwi elotlene na kwe jubë naba mëta tako ti bule tabo tako kë lëgëbetëbë, lowene jwa fëyeme eletlene?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ju tako ti bule tabo tako jubë naba mëta kë lëgëbetëbë hwi hana eglolena kwe ju li afame habë gali eglolemene, ‘O afa, bo jubë naba hwetiki tokwëfo, lalowa tufiji nëgëtatëmene?’ Weye. Ju sosogëna ho. Tako ti bule tabo, jubë naba mëta kë lëgëbetëbë afina tufiji etokwakleme. Na tokwafe ju hwi sle ekakeme na tokwëfo hwetiki, blijahabë naba mëta kë egëbatlebë, mana lalowa tufiji egëtatleme.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Jisas ita waflë gali tle, “Lale ti, tëbo liji hana mogwalëme. Na kë fenene, tëbo ti mata, lale liji hana mogwalëme.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ho bu ti liji afina hwi molola na weniji lowene mletla. Ho bu atowai liji, walëlëba ti mago hana tëtlë lëgleme na bu wain taba liji, ikiji taba mago hana tëtlë lëgleme.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Lale ho bu feilawa lale lowene bubë lowene mëta lëbetle. Këme nëgeme bu lale lowenena këme tafa lële. Kwe tëbo ho bu feilawa tëbo lowene bubë lowene mëta lëbetle këme nëgeme bu tëbo lowenena këme tafa lële. Tëbo lowene bu mëta lëbetlena, kwe tëbo galime gali lële. Kwe lale lowene bu mëta lëbetlena, kwe lale galime gali lële.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Sobo bome mefë fëyeme etanane, ‘Sebobë tako ho,’ kwe bobë gali esogo jwa fëyeme elelëtënane?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ho bu bo belë ligisina na bobë gali aholokwane lëglena na esogo lëglelëlena, bo këha hobë lowene some gali noglëyome.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Kë ho bu lale lo gliji lëglebë ho fenene. Bu life afina kakë yefi lële, na mësëbahiha ti këme lë lëtamë. Na lo kë matawa gliji lole. Na tokwafe haliji tu ligisina na kë lo yafe bëbë logotlena kwe bu hana fli logotleme, bu lale kalëlego lo gliji tëgleme nëgeme.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Kwe ho bobë gali aholokwane lëglena na esogo hana lëglelëlena, bu tëbo lo gliji lëglebë ho fenene. Bu life hana yefi lëgleme na kalëlego jwa ti lë sle hana lëgëtame. Tokwafe haliji tu ligisina na kë lo bëbë logotlena kwe bu lafliwa lotleme na tëbo lëleme.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.