Lucas 6

Ëhwati Gali (NCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas tafawa olëna, witi liji nuju kukuwa bule mëtëtagujaya. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, witi liji tëtlë mëtla, na sosa mototoma, jibo foke namëgletëmeme. Na mana afabo hi mëtla.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Na Farisi ho fli, bume hwi motloma na këme takune mëtla, “Euowe! Ebë kwe sobo sogëna lalo. Ebë kwe tafawa olë fe. Sobo tafawa olëna, hi wesibi, fëyeme tëtlë elone? Fëyeme wege elone? Moses bu ëtani kë lowenebëme tako hehë latle.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Sobo, sebobë ëtanifu eso ho, Devitbë gali, Gotobë bogo mago, hwi sle hana elolone? Bo melëme gali nolëyo. Ëtani Devitna, kë tafa mëtëglabë ho, foneme gigli memëtla.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Na Devit Gotobë lowa tëkaklu, na bu Gotobë naba li mëta kë gogwa mëtlabë bletë nage glo telule. Kë bletë nage, oneho hana hihi mëtla, lotu lome wege mëglabë ho, buwa hihi mëtla. Kwe Devit wali hi tle na bume kë tafa tëglelëmebë home wali sa tëtatëme na bu hi mëtla. Sobo kë gali hwi hana elolone? Ëëë?”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Na Jisas bume ita gali tlome, “Kwe bo, Gotobë life mago ho, bo tafawa olëbë tako ho.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Li tafawa olëna, Jisas lotu lowa tëkaklu, na onehome gali të tëtatëme. Na tobamu toba mogo tabo ho këme tafa telule.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Na Gotobë galime okokwe moglomabë ho, na Farisi ho, Jisasme mana hwiwa motlola. Bu melëme hwi motlola, bu tafawa olëna, onehome sle logotomemene o hanane? Bu melowene namëglame, “Jisas bu tafawa olëna onehome sle logotomena, kwe bume onehobë gali aholokwane moglomabë letitabo hobë naba li elëme mëglelula namëglame, bume tëbo namogotlame. Bu tafawa olëna wege lëgleme nëgeme.”
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kwe Jisas bubë lowene walowene tletëme. Këme nëgeme, kë toba mogo tabo home gali tlole, “Ju bo belë esime na emëta elikakime.” Na kë ho bu belë tuju tle na bubë lime tlibetle.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Na Jisas bume takune tlome, “Sebobë semle Mosesbë gali habelë lëgëbetle lalëlene? Sebo tafawa olëna lale lowene lalowa esogo nëglelëlamene o tëbo lowene esogo nëglelëlame? Sebo onehome lalowa nëgaitamamene, bu lale tafa namëglame o tëbo nogotomame?” Kwe bubë gali tafu hana mëtëtatla.
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Na Jisas bume hwi tlagume, na kë home gali tlole, “Jubë toba elili etokwakle.” Na bu melë totle, na bubë toba lalowa tëbetle.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Kwe Gotobë galime okokwe moglomabë ho, na Farisi ho, bu tako enisusu memëtletla, na blalo gëgali mëtla, “Euowe, Sebo Jisasme habelë nogotlamene?”
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Na kë nalëwa, Jisas fatiniwa tokwale, Gotome gëgali nalëglelëleme. Na bu klabë tako, Gotome gëgali tëgëmaitalebëë na mana feti na loko metleble.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Kliji fe tole, na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali telokwakëme, bu belë migisitla namëglame. Na bu belë mitisitla. Na bu we ita tële home aniji tlome, na Aposel wenijina fëfë totome.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Bu Saimonme aniji tlole. Na Jisas bume li tiho weniji fë totle, “Pita.” Na bu Saimonbë bolijamo, Andrume mata aniji tlole. Na bu Jems, Jon, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Alfiusbë bowene Jems, Saimon name aniji tlome. Saimon bu Selot ho.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Na bu Jemsbë bowene Judas name aniji tlome. Na Judas Iskariot name mata aniji tlome. Judas Iskariot bu Jisasme wamehome kë yo toglomebë ho.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jisas, bu kë aniji toglomebë ho name, fatini mago kle mëtëmalitaya. Na buna fli lowene esogo mëglelëtlabë hona, lale tabo mëta tlebime. Na feilawa oneho, Judia provinsbë li life li life mago, na Jerusalem lifate mago, na Tair na Saidon nutu helefo li mago, bu mata kë mëta mëtëtabëya.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Bu këme loko mëtlelëtla, Jisasbë gali aholokwane namoglolame na bubë tëbo sle nalogotometëmeme. Na ahwane kë tëbo mototomebë onehome, sle totome.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Na iniwa oneho bume yafe lu mototla. Tako afutuku bu mëta tëgëbetleme nëgeme, na kë afutuku bume laslewa totome.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jisas swaya tletëme na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home hwi tlagume na këme gali tlome, “Sobo tëlewa wesibina enëne, kwe fleflesu egelome. Sobo Gotobë oneho etabetelo, na Goto bu some eso home tafa lëletëyo.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Sobo fonoba kë tafa egelobë enëne, kwe fleflesu egelome. Tokwafe sobo hi wesibina memelë wesibina matahëna fe egelome.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Sobo bome, Gotobë life mago home, esogo eglenëname nëgeme, bu some tëboijiwa këme mëglëyome, na këme hehë mletëyome na këme klëi galina gali moglëyome na këme sobobë weniji sisile mogotometëyome. Oneho bu some këha melë mëgëtona, kwe sobo fleflesu egletemome.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Sobo fleflesu elome na tëtane ebome. Tokwafe, Goto some heven life mëta feilawa wesibi lëglëyome. Ëtani bubë bosemlenino, bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home mata melamototokwefëma.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kwe sobo feilawa balitina enëne. Sobo hai! Sobo, sobobë lale wesibi wafi glo elo na sobobë lale tafa wafi fa etlo. Sobo tokwafe naba lalawa egotome.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Sobo hi wesibi mëta kë egemulubë na imo feilawa kë tëtafu egotomobë enëne. Sobo hai! Kwe tokwafe sobo fone egelome na naba lalawa etome.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Na iniwa oneho some fleflesu mëgletëyona na bibita mëgëtona. Sobo hai! Ëtani bubë bosemlenino bu Gotobë lowene mago gali të mototokwefëmabë sosogëna enëneme kë fene melë lamototoma.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Jisas ita gali tlome, “Sobo bobë gali kë aholokwane egletënabë enëneme gali nolëyo, some kë wame moglëyobë enëneme tole sle egletemome. Na ho some gëglë mëglelëyona, sobo bume tole sle egletemome na maninibo egletemome.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Fli ho some hana mëglëyona, sobo Gotome gali elëlome, bume lëgaitame nalëgleme na bume lale wesibi lëglëme nalëgleme. Some kë gëglë mëglelëyobë enëneme, Gotome gali elëlome, bume maninibo nalëgletëmeme.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Na ho jume ahino elë bu lëglena, kwe bu malële, ju bume kofaya asa tëke elole. Weye. Ju jelë ahino elë obwelë etatleme, bu jubë jelë ahino elë mata bu nalëgleme. Na ho jubë gelowa ëho li fa logotlena kwe fa malotle, na kwe li gelowa ëho mata elëleme.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ho fli jume wesibime takune mëglëyona, ju bume eglëmewa egleme. Na ho jubë wesibi fa logotlena, ita lëgleme asa takune elole.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Iniwa wesibi sobo fenene tole eletemo, some melë lamëto, sobo kë wesibiwa bume melë egotomome.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Ho some kë tole mëgletëyobëme fwa tole egletemona, kwe ho sobobë lakaleme habëna lowene mëgletëyomene? Tëbo lakalena enëne mata bume kë tole mëgletëmabë enëneme, bu tole lamëletëma.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ho some kë mëgaitobë, sobo bume fwa egaitamona, kwe ho sobobë lakaleme habë lowene mëgletëyomene? Tëbo lakalena enëne mata, bume kë mëgaitamabë enëneme memaitama.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Sobo melowene egelona, ‘Bu sebobë baliti seme kofayame lalowa mëglënamefe.’ Na sobo bume fwa baliti esokwaneme eglëmona, kwe ho sobobë lakaleme habëna lowene mëgletëyomene? Tëbo lowene enëne bu fli tëbo lowene enëneme baliti esokwaneme memelë melëma. Bu melowene mëgletëmame nëgeme, ‘Kofaya seme mata mëglënamefe.’
34 E, se emprestardes
35 Kwe sobo, sobobë wame home tole eletemome na lale lowenenawa yonane elelëmome. Sobo bume baliti elëmome, na melowene asa elo, ‘Bu seme tokwafe ita mëglëname.’ Weye. Sobo melë lalowa, kwe tokwafe sobo lale wesibi fa egotlome, na sobo tako kalëlegona Gotobë nëbale egëtabome. Gotome fleflesu jwa mëglekefëtlabë enëneme, na tëbo enëneme mata, Goto bume lalowa lëgaitameme.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Sobobë heven life mago blijaya, fli enëneme fene maninibo lëletëme, sobo mata melë maninibo egletemome.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Sobo fli enënebë lakale asa hwi eletemo na megali asa elomo, ‘Bu tëbo enëne.’ Sobo melë egelona, kwe kofaya Goto mata sobobë lakale hwi sle lëgletëyome, na megali lëlëyome, ‘Sobo tëbo enëne.’ Sobo fli hobë tëbo lakale aholokwana ti egletemome na lowene asa elekefëtemo. Na Goto sobobë tëbo lakale mata aholokwana ti lëgletëyome na hana lowene lëglekefëtëmeme.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Sobo ho lime wesibi elëlome na Goto bu mata some kofayame wesibi lëlëyome. Bu some feilawa wesibimu lëglëyome. Bu wesibi ëfomemu kale lotomeme, owë mëkaketleme. Na some lëlëyome. Sobo wesibi home këniji elëmowe, kwe Goto mata some kënijiwa lëglëyome.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jisas bume waflë galime gali tlome, “Naba titiki tabo ho, li naba titiki tabo home alëge lalowa lebotane lëgëtagutlemene? Weye. Bu melë mëgelona kwe bu iniwa fulujuwa mitigwëyome.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tisa kë okokwe loglolebë nëba bubë tisabë lowene hana sigli lëtatleme. Kwe tokwafe bu tisabë lowene, lowene sle lëletlena, kwe bubë tisabë lowene fene lëbetle, bu këha melë lëgleme.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ju hwetiki tokwëfo, blijahabë naba mëta kë egëbatlebë, fëyeme hwi elotlene na kwe jubë naba mëta tako ti bule tabo tako kë lëgëbetëbë, lowene jwa fëyeme eletlene?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ju tako ti bule tabo tako jubë naba mëta kë lëgëbetëbë hwi hana eglolena kwe ju li afame habë gali eglolemene, ‘O afa, bo jubë naba hwetiki tokwëfo, lalowa tufiji nëgëtatëmene?’ Weye. Ju sosogëna ho. Tako ti bule tabo, jubë naba mëta kë lëgëbetëbë afina tufiji etokwakleme. Na tokwafe ju hwi sle ekakeme na tokwëfo hwetiki, blijahabë naba mëta kë egëbatlebë, mana lalowa tufiji egëtatleme.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jisas ita waflë gali tle, “Lale ti, tëbo liji hana mogwalëme. Na kë fenene, tëbo ti mata, lale liji hana mogwalëme.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ho bu ti liji afina hwi molola na weniji lowene mletla. Ho bu atowai liji, walëlëba ti mago hana tëtlë lëgleme na bu wain taba liji, ikiji taba mago hana tëtlë lëgleme.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Lale ho bu feilawa lale lowene bubë lowene mëta lëbetle. Këme nëgeme bu lale lowenena këme tafa lële. Kwe tëbo ho bu feilawa tëbo lowene bubë lowene mëta lëbetle këme nëgeme bu tëbo lowenena këme tafa lële. Tëbo lowene bu mëta lëbetlena, kwe tëbo galime gali lële. Kwe lale lowene bu mëta lëbetlena, kwe lale galime gali lële.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Sobo bome mefë fëyeme etanane, ‘Sebobë tako ho,’ kwe bobë gali esogo jwa fëyeme elelëtënane?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ho bu bo belë ligisina na bobë gali aholokwane lëglena na esogo lëglelëlena, bo këha hobë lowene some gali noglëyome.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Kë ho bu lale lo gliji lëglebë ho fenene. Bu life afina kakë yefi lële, na mësëbahiha ti këme lë lëtamë. Na lo kë matawa gliji lole. Na tokwafe haliji tu ligisina na kë lo yafe bëbë logotlena kwe bu hana fli logotleme, bu lale kalëlego lo gliji tëgleme nëgeme.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Kwe ho bobë gali aholokwane lëglena na esogo hana lëglelëlena, bu tëbo lo gliji lëglebë ho fenene. Bu life hana yefi lëgleme na kalëlego jwa ti lë sle hana lëgëtame. Tokwafe haliji tu ligisina na kë lo bëbë logotlena kwe bu lafliwa lotleme na tëbo lëleme.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.