Lucas 23

Ëhwati Gali (NCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na kwe, kë onehobë gali aholokwane moglomabë letitabo ho, bu Jisasme eso ho Pailat belë mëtlelula.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Na bu Jisas kë tafa lëglebë galime Pailatme megali motlola, “Ebë ho bu sebobë life mago onehobë wame lowene tufiji latotometëme. Bu megali latlome, ‘Sobo takis baliti, Rom life magobë eso ho, Sisarme, asa elëlo.’ Na bu megali latle, ‘Bo Goto kë aniji toglënëbë ho, onehome nëno nëgelëbë ho, bo kë eso ho.’ ”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Na Pailat Jisasme takune tlole, “Ju Israelbë afenëbobë tako eso hone?” Na Jisas tafu tëtatle, “Nëgalife. Ju fene gali ele.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Na Pailat lotu lome wege mëglabë eso enëneme na oneho name gali tlome, “Bo ebë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotelë na bo manawa hana tëbo nogotlëme.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kwe bu bubë gali anisasana tafu mëtëtatla, “Bu Judia provinsbë, li life li life asë tëbelëfa na onehome okokwe latlagukefëme. Na bu iniwa onehobë wame lowene tufiji latëtagutëme. Bu Galili provins mëta okli tle na bu li life li life asë tëbelëfa na ebelë mana ekë lisi.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat kë gali aholokwane tlome na takune tlome, “Ebë ho, bu Galili provins mago hone?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pailat melowene tle, “Jisas Galili provins mago hofe. Bo bume Galili provins mago onehobë eso ho Herot belë jine nëgelëkaklëme.” Na bu Jisasme eso ho Herot belë këme jine telëkakle. Herot bu ëbame bubë provins kile tle na kë nalë Jerusalem lifateme esokwaneme tafa tle.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Bu Jisasme Herot belë mëtlelula. Herot bu Jisas wesibi kë togotomebë gali waaholokwane tletle na bu anebo Jisasme hwi logloleme fene kwe bu hwi hana tlole. Këme nëgeme bu Jisasme hwi tlole na tako fleflesu këme tle. Bu metole latle, Jisas bubë naba lime klelegowa wesibi blëge blëge nalogotometleme.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Këme nëgeme Herot bu Jisasme feilawa wesibime këme tëtakune tlole. Kwe Jisas bubë iniwa gali hana tafu totometle.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho eso ho Herotme loliwa mutuju tla na bu Jisasme blawa kë so mëtëtatlabë galime feilawa gali motlola.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Na kwe Herotna bubë wame home boblo mogotomabë enënena Jisasme sisile lamototla na klëë galina gali motlola. Na eso ho fene mohweya, bu këha lale ëho bume mëtehwatla na bume Pailat belë ita jine mëtelëkakla.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ëtani Herotna Pailatna gëglë lamëtlekefo. Kë olëna kwe yonanewa lamëtelo. Eso ho Herot metole latle, Jisas bubë naba lime klelegowa wesibi blëge blëge nalogotometleme. (23.8-9)|alt="Jesus before Herod" src="IB04162_gr.tif" size="col" loc="23.8-9" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="23.8-9"
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Na Pailat bu lotu lome wege mëglabë eso enëneme na Israelbë afenëbobë eso enëneme na onehome gali telokwakeme na bu belë loko namokweijame na bu mëta loko mëtëkakija.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Na bume gali tlome, “Sobo ebë home bo belë elesulo, na sobo megali lalona, ‘Ebë ho bu sebobë life mago onehobë wame lowene tufiji latotometëme.’ Na bo sobobë li mëta bume kë galime watakune slemu nololë. Kwe sobo aholokwane elo. Bo ebë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotelë. Bo melowene nanelë, ‘Sobo bume fene so etatelobë wesibi, bu melë hana totle.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Na Herot bu mata, bubë li fëye wesibiha, hwi hana lolotle, na bu ebë ho sebelë ita këme jine lelëbakle.’ Aholokwane elo, ebë ho bu li fëye wesibiha hana totle na bo megali hana nëgelëme, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëke elolo.’ Hanane mu.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Kwe oneho iniwa anisasana gali mëtla, “Ju kë home mogo nalë tëke elole na ju Barabasme kalabusu lo mago jine elëbakëtëname.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas, ëtani, fli onehobë wame lowene tufiji tëtatëme, na bu gavman enëneme tako wame lamotloma, Jerusalem lifate mëta. Na bu kë nalë, ho lime mogo nalë tëke tlole. Na gavman enëne bume kalabusu lowa këme tuku mëtla.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Kwe Pailat metole latle, Jisasme jine lëgelëkakleme. Këme nëgeme ita gali tlome, Jisasme jine nalëgelëkakleme.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Kwe bubë gali aholokwane hana motlola na anisasana gali mëtla, “Bubë ato ti mëta nilina bu eletelo! Bubë ato ti mëta nilina bu eletelo!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Na bume ita gali tlome, “Sobo kë gali fëyeme gali elone? Bu fëye tëbo wesibi totlene? Bo ebë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotelë na bo megali hana nëgelëme, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëke elolo.’ Hanane mu. Këme nëgeme, bo bobë wame home boblo mogotomabë enëneme afina gali nolomëme, bume tëklewa namogotlame na bo mana jine nelëkaklëme.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Kwe bu Pailatme itaita anisasanamu gali motlola, “Bubë ato ti mëta nilina bu eletelo!” Na Pailat bubë wame gali yafe aholokwane tlokwefëme na bu kwasa metletëme na melowene tle, “Matëbe. Bu melë matotla.”
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Këme nëgeme bu bubë lowenewa esogo tlelëtëme na gali tle, “Jisas gli malële.”
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Na Pailat, Barabasme, kalabusu lo mago tuhu totle na jine telëkakëtëme, bu fene gali molola. Barabas, ëtani, fli onehobë wame lowene tufiji tëtatëme na bu gavman enëneme tako wame lamotloma. Na kë nalë bu ho lime mogo nalë tëke tlole. Na gavman enëne bume kalabusu lowa këme tuku mëtla. Na oneho fene tole mëtla, bu Jisasme bubë wame home boblo mogotomabë enënebë toba elë gwa tetokwaketëme.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na wame home boblo mogotomabë enëne Jisasme lifeku mago mëtlelula, na bu Sairini lifate mago Saimonme alëgeme esune mëtlëla. Saimon bu waluju mago Jerusalem lifatewa tuju fene kwe bume fa mototla na bu Jisasme këme bu mëglabë ti, bubë feiji mëta gwa mototatla na gali motlola, “Se! Mana ehule na Jisasme nagi elëkakleme.” Na bu ti fejina nagi esogo tlagule.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Na lebutako oneho bume nagi esogo mëtlagula. Na lebutako one bu yena esogo mëtlagula.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kwe Jisas bume swaya tletëme na gali tlome, “Sobo, Jerusalem lifate mago one, sobo bome asa ye eletëna. Matëbe. Sobo some fwa ye elome na sobobë nëbaleme fwa ye eletemome.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tokwafe, li tëbo olë fata lëgleme. Kë tëbo olë fata lëglena, kwe bu megali mëglame, ‘One nëbaleme yoneti mëglabë bu fleflesu mëglame.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Kë nalë, oneho megali mëglame, ‘Sebo metole nanëla, ebë fatini kwe seme tëtafu matla na lamu matëtana, hokweinawa gigli nanëglame na wame ho seme tëbo jwa namëgëtaname.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Bo li fëye wesibiha hana telë kwe bu bome manawa tëbo mëtana. Bu bome melë mëtanana kwe bu Jerusalem lifate mago enëneme, memelë tëbo lowene mëta kë tafa mëglabë, tako tëbomu mogotomame.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Na wame home boblo mogotomabë enëne, bu tlemalë memelë tëbo lowenebë home mata mëtleluma. Bume, Jisasname mogo nalë tëtëke namëglame.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Na bu li lifekuwa fwa mutula. Kë lifeku weniji melë, “Eso Elebo.” Na kë fatini lufu mëta wame home boblo mogotomabë enëne Jisasme ti mëta bu mëtla na bu Jisasme kë ti magowa lë mototla. Na bu kë tlemalë memelë tëbo lowenenabë home bubë li mëta mata ola mëtla. Li tobamu toba elë tlibetle na li yemane toba elë tlibetle.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Na Jisas ti magowa gali tëtëkeke, “Aya, ju ebë enënebë tëbo lowene, bome mogo nalë kë tëke moglonabë lowene, aholokwana ti eletëme. Bome melë kë mëgëtanabë wesibi, lowene sle jwa mëgletlame nëgeme.” Na wame home boblo mogotomabë enëne bubë ato mago ëho blalo melëna sa mëtëtaya. Bu satu salë mëtla na ho mana aniji motloma jowa jowa wesibi glo namëglabëme.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Oneho bu mana hwiwa motlokwefëma, na kwe Israelbë afenëbobë eso enëne, Jisasme mana sosonatlëtlë memototla na gali motlola, “Bu fli home taitame. Na bu ebë ho nëgebë kwe Goto bume kë aniji toglolebë, onehome lëgaitameme na nëno lëglebëme, kwe bubë ato lëgaitaleme fene.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na wame home boblo mogotomabë enëne, bu mata, bume sosonatlëtlë memototla. Na bu loliwa mutuju tla na bume kaya tabo wain taba liji tu mëglëla namëglame fene.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Na gali motlola, “Ju Israelbë afenëbobë esoho nëgebë kwe jubë ato mana aitale.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Na bu gali ti ka tabo mëta yahi mëtla na Jisasbë eso lufu elë fla mototatla. Bu kë mëta meyahi lamëtletla, “Israelbë afenëbobë tako eso ho.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Jisasname iniwa kë bu mëtëglabë tëbo lowenenabë ho li, Jisasme tiniji galina megali tlole, “Ju melowene lalene, Goto jume kë aniji toglëbë hone, hee? Hanane mu. Kwe melëbë kwe jubë ato aitalëme na seme mata aitanome. Kwe hanane.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kwe li tëbo lowene ho, libë gali aholokwane tlole na bume wame gali metlole, “Tokwafe Goto jume kë tëbo lëgëtabë wesibime ju uli jwa fëyeme elene? Ju hwi ele, bu seme iniwa tëtëkle mëtana.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kwe bu seme kë tëtëkle mëgëtanabë kë kwe lalowa, bu sebobë memelë tetëbo lowenebë niji tëtëkle mëtana. Kwe ebë ho kë nëgebë, bu li fëye wesibiha hana totle bume blawamu tëkle motla.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Na bu Jisasme gali tlole, “Jisas, ju unina eso home tafa eglena kwe ju bome aholokwana asa ti ele.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Na Jisas bume gali tlole, “Bo jume nëgalime gali nolë, eli ju bona heven lifeme weife tafa nëgelome.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Na Jisas anisasanamu afëflei tle, “Aya, bo bobë amtëtomba jubë toba elë ekë gwa netëfaklë.” Bu megali wafi tlole na tuku tëkakë.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu këme hwi tle na Gotome fleflesu tletle na bibita totle na gali tle, “Nëgalimufe. Ebë ho bu lale ho fe. Bu li fëye wesibiha hana tëbo totle.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Na oneho kë hwime kë mitisiyabë, Jisas kë gli tëglebë yafe hwi motlola na bu tako maninibo memëtla na bubë lo elë ye motokouja.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Na Jisasbë yabe enëne na Galili provins mago Jisasna kë mitisiyabë one, bu kakëha mëtelibukëya na iniwa wesibi hwi mëtelëkakëma.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Na Josep eso ho Pailatme tuju tle na takune tlole, “Bo Jisas mogome ti mago lalowa tohwa nogotlëmene?” Na Pailat gali tlole, “Lalowa tohwa etle.”
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Na kwe Josep Jisas mogome ti mago tohwa tëtetëbakle na bu lale tatiwa ëho heletabona lei totle na tehule na tiho aniji fuluju matëmatë mëta gwa tujuwetle. Kë aniji fuluju, ho tabana go mëtlelëya.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Bu Fraide taboklë mu, Jisas mogome gwa totle, na bubë tafawa mëglabë olë nounou watletëme.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galili provins mago Jisasna kë mitisiyabë one bu Josepme esogo mëtlagula na bu kë aniji fuluju matëmatë hwi motlëya na bu mata Jisas mogome këme kë gwa tëgelujuwetlebë tala hwi motlola.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Bu wahwi motlola na mana bubë lowa mutuja. Na lëkaluwa welë tu na fli lëkaluwa wesibi sle mototoma, Jisas mogome këna tefo namogotlame. Na tafawa mëglabë olë bu tafawa mëtla, Moses bu ëtani fene gali tle.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.