Lucas 23

Ëhwati Gali (NCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kwe, kë onehobë gali aholokwane moglomabë letitabo ho, bu Jisasme eso ho Pailat belë mëtlelula.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Na bu Jisas kë tafa lëglebë galime Pailatme megali motlola, “Ebë ho bu sebobë life mago onehobë wame lowene tufiji latotometëme. Bu megali latlome, ‘Sobo takis baliti, Rom life magobë eso ho, Sisarme, asa elëlo.’ Na bu megali latle, ‘Bo Goto kë aniji toglënëbë ho, onehome nëno nëgelëbë ho, bo kë eso ho.’ ”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Na Pailat Jisasme takune tlole, “Ju Israelbë afenëbobë tako eso hone?” Na Jisas tafu tëtatle, “Nëgalife. Ju fene gali ele.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Na Pailat lotu lome wege mëglabë eso enëneme na oneho name gali tlome, “Bo ebë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotelë na bo manawa hana tëbo nogotlëme.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kwe bu bubë gali anisasana tafu mëtëtatla, “Bu Judia provinsbë, li life li life asë tëbelëfa na onehome okokwe latlagukefëme. Na bu iniwa onehobë wame lowene tufiji latëtagutëme. Bu Galili provins mëta okli tle na bu li life li life asë tëbelëfa na ebelë mana ekë lisi.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailat kë gali aholokwane tlome na takune tlome, “Ebë ho, bu Galili provins mago hone?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pailat melowene tle, “Jisas Galili provins mago hofe. Bo bume Galili provins mago onehobë eso ho Herot belë jine nëgelëkaklëme.” Na bu Jisasme eso ho Herot belë këme jine telëkakle. Herot bu ëbame bubë provins kile tle na kë nalë Jerusalem lifateme esokwaneme tafa tle.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Bu Jisasme Herot belë mëtlelula. Herot bu Jisas wesibi kë togotomebë gali waaholokwane tletle na bu anebo Jisasme hwi logloleme fene kwe bu hwi hana tlole. Këme nëgeme bu Jisasme hwi tlole na tako fleflesu këme tle. Bu metole latle, Jisas bubë naba lime klelegowa wesibi blëge blëge nalogotometleme.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Këme nëgeme Herot bu Jisasme feilawa wesibime këme tëtakune tlole. Kwe Jisas bubë iniwa gali hana tafu totometle.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho eso ho Herotme loliwa mutuju tla na bu Jisasme blawa kë so mëtëtatlabë galime feilawa gali motlola.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Na kwe Herotna bubë wame home boblo mogotomabë enënena Jisasme sisile lamototla na klëë galina gali motlola. Na eso ho fene mohweya, bu këha lale ëho bume mëtehwatla na bume Pailat belë ita jine mëtelëkakla.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ëtani Herotna Pailatna gëglë lamëtlekefo. Kë olëna kwe yonanewa lamëtelo. Eso ho Herot metole latle, Jisas bubë naba lime klelegowa wesibi blëge blëge nalogotometleme. (23.8-9)|alt="Jesus before Herod" src="IB04162_gr.tif" size="col" loc="23.8-9" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="23.8-9"
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Na Pailat bu lotu lome wege mëglabë eso enëneme na Israelbë afenëbobë eso enëneme na onehome gali telokwakeme na bu belë loko namokweijame na bu mëta loko mëtëkakija.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Na bume gali tlome, “Sobo ebë home bo belë elesulo, na sobo megali lalona, ‘Ebë ho bu sebobë life mago onehobë wame lowene tufiji latotometëme.’ Na bo sobobë li mëta bume kë galime watakune slemu nololë. Kwe sobo aholokwane elo. Bo ebë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotelë. Bo melowene nanelë, ‘Sobo bume fene so etatelobë wesibi, bu melë hana totle.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Na Herot bu mata, bubë li fëye wesibiha, hwi hana lolotle, na bu ebë ho sebelë ita këme jine lelëbakle.’ Aholokwane elo, ebë ho bu li fëye wesibiha hana totle na bo megali hana nëgelëme, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëke elolo.’ Hanane mu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kwe oneho iniwa anisasana gali mëtla, “Ju kë home mogo nalë tëke elole na ju Barabasme kalabusu lo mago jine elëbakëtëname.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas, ëtani, fli onehobë wame lowene tufiji tëtatëme, na bu gavman enëneme tako wame lamotloma, Jerusalem lifate mëta. Na bu kë nalë, ho lime mogo nalë tëke tlole. Na gavman enëne bume kalabusu lowa këme tuku mëtla.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Kwe Pailat metole latle, Jisasme jine lëgelëkakleme. Këme nëgeme ita gali tlome, Jisasme jine nalëgelëkakleme.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kwe bubë gali aholokwane hana motlola na anisasana gali mëtla, “Bubë ato ti mëta nilina bu eletelo! Bubë ato ti mëta nilina bu eletelo!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Na bume ita gali tlome, “Sobo kë gali fëyeme gali elone? Bu fëye tëbo wesibi totlene? Bo ebë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotelë na bo megali hana nëgelëme, ‘Bume lalowa, mogo nalë tëke elolo.’ Hanane mu. Këme nëgeme, bo bobë wame home boblo mogotomabë enëneme afina gali nolomëme, bume tëklewa namogotlame na bo mana jine nelëkaklëme.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kwe bu Pailatme itaita anisasanamu gali motlola, “Bubë ato ti mëta nilina bu eletelo!” Na Pailat bubë wame gali yafe aholokwane tlokwefëme na bu kwasa metletëme na melowene tle, “Matëbe. Bu melë matotla.”
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Këme nëgeme bu bubë lowenewa esogo tlelëtëme na gali tle, “Jisas gli malële.”
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Na Pailat, Barabasme, kalabusu lo mago tuhu totle na jine telëkakëtëme, bu fene gali molola. Barabas, ëtani, fli onehobë wame lowene tufiji tëtatëme na bu gavman enëneme tako wame lamotloma. Na kë nalë bu ho lime mogo nalë tëke tlole. Na gavman enëne bume kalabusu lowa këme tuku mëtla. Na oneho fene tole mëtla, bu Jisasme bubë wame home boblo mogotomabë enënebë toba elë gwa tetokwaketëme.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na wame home boblo mogotomabë enëne Jisasme lifeku mago mëtlelula, na bu Sairini lifate mago Saimonme alëgeme esune mëtlëla. Saimon bu waluju mago Jerusalem lifatewa tuju fene kwe bume fa mototla na bu Jisasme këme bu mëglabë ti, bubë feiji mëta gwa mototatla na gali motlola, “Se! Mana ehule na Jisasme nagi elëkakleme.” Na bu ti fejina nagi esogo tlagule.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Na lebutako oneho bume nagi esogo mëtlagula. Na lebutako one bu yena esogo mëtlagula.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kwe Jisas bume swaya tletëme na gali tlome, “Sobo, Jerusalem lifate mago one, sobo bome asa ye eletëna. Matëbe. Sobo some fwa ye elome na sobobë nëbaleme fwa ye eletemome.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Tokwafe, li tëbo olë fata lëgleme. Kë tëbo olë fata lëglena, kwe bu megali mëglame, ‘One nëbaleme yoneti mëglabë bu fleflesu mëglame.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Kë nalë, oneho megali mëglame, ‘Sebo metole nanëla, ebë fatini kwe seme tëtafu matla na lamu matëtana, hokweinawa gigli nanëglame na wame ho seme tëbo jwa namëgëtaname.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Bo li fëye wesibiha hana telë kwe bu bome manawa tëbo mëtana. Bu bome melë mëtanana kwe bu Jerusalem lifate mago enëneme, memelë tëbo lowene mëta kë tafa mëglabë, tako tëbomu mogotomame.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Na wame home boblo mogotomabë enëne, bu tlemalë memelë tëbo lowenebë home mata mëtleluma. Bume, Jisasname mogo nalë tëtëke namëglame.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Na bu li lifekuwa fwa mutula. Kë lifeku weniji melë, “Eso Elebo.” Na kë fatini lufu mëta wame home boblo mogotomabë enëne Jisasme ti mëta bu mëtla na bu Jisasme kë ti magowa lë mototla. Na bu kë tlemalë memelë tëbo lowenenabë home bubë li mëta mata ola mëtla. Li tobamu toba elë tlibetle na li yemane toba elë tlibetle.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Na Jisas ti magowa gali tëtëkeke, “Aya, ju ebë enënebë tëbo lowene, bome mogo nalë kë tëke moglonabë lowene, aholokwana ti eletëme. Bome melë kë mëgëtanabë wesibi, lowene sle jwa mëgletlame nëgeme.” Na wame home boblo mogotomabë enëne bubë ato mago ëho blalo melëna sa mëtëtaya. Bu satu salë mëtla na ho mana aniji motloma jowa jowa wesibi glo namëglabëme.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Oneho bu mana hwiwa motlokwefëma, na kwe Israelbë afenëbobë eso enëne, Jisasme mana sosonatlëtlë memototla na gali motlola, “Bu fli home taitame. Na bu ebë ho nëgebë kwe Goto bume kë aniji toglolebë, onehome lëgaitameme na nëno lëglebëme, kwe bubë ato lëgaitaleme fene.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na wame home boblo mogotomabë enëne, bu mata, bume sosonatlëtlë memototla. Na bu loliwa mutuju tla na bume kaya tabo wain taba liji tu mëglëla namëglame fene.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Na gali motlola, “Ju Israelbë afenëbobë esoho nëgebë kwe jubë ato mana aitale.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na bu gali ti ka tabo mëta yahi mëtla na Jisasbë eso lufu elë fla mototatla. Bu kë mëta meyahi lamëtletla, “Israelbë afenëbobë tako eso ho.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Jisasname iniwa kë bu mëtëglabë tëbo lowenenabë ho li, Jisasme tiniji galina megali tlole, “Ju melowene lalene, Goto jume kë aniji toglëbë hone, hee? Hanane mu. Kwe melëbë kwe jubë ato aitalëme na seme mata aitanome. Kwe hanane.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kwe li tëbo lowene ho, libë gali aholokwane tlole na bume wame gali metlole, “Tokwafe Goto jume kë tëbo lëgëtabë wesibime ju uli jwa fëyeme elene? Ju hwi ele, bu seme iniwa tëtëkle mëtana.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kwe bu seme kë tëtëkle mëgëtanabë kë kwe lalowa, bu sebobë memelë tetëbo lowenebë niji tëtëkle mëtana. Kwe ebë ho kë nëgebë, bu li fëye wesibiha hana totle bume blawamu tëkle motla.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Na bu Jisasme gali tlole, “Jisas, ju unina eso home tafa eglena kwe ju bome aholokwana asa ti ele.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Na Jisas bume gali tlole, “Bo jume nëgalime gali nolë, eli ju bona heven lifeme weife tafa nëgelome.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Na Jisas anisasanamu afëflei tle, “Aya, bo bobë amtëtomba jubë toba elë ekë gwa netëfaklë.” Bu megali wafi tlole na tuku tëkakë.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu këme hwi tle na Gotome fleflesu tletle na bibita totle na gali tle, “Nëgalimufe. Ebë ho bu lale ho fe. Bu li fëye wesibiha hana tëbo totle.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Na oneho kë hwime kë mitisiyabë, Jisas kë gli tëglebë yafe hwi motlola na bu tako maninibo memëtla na bubë lo elë ye motokouja.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Na Jisasbë yabe enëne na Galili provins mago Jisasna kë mitisiyabë one, bu kakëha mëtelibukëya na iniwa wesibi hwi mëtelëkakëma.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Na Josep eso ho Pailatme tuju tle na takune tlole, “Bo Jisas mogome ti mago lalowa tohwa nogotlëmene?” Na Pailat gali tlole, “Lalowa tohwa etle.”
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Na kwe Josep Jisas mogome ti mago tohwa tëtetëbakle na bu lale tatiwa ëho heletabona lei totle na tehule na tiho aniji fuluju matëmatë mëta gwa tujuwetle. Kë aniji fuluju, ho tabana go mëtlelëya.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Bu Fraide taboklë mu, Jisas mogome gwa totle, na bubë tafawa mëglabë olë nounou watletëme.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galili provins mago Jisasna kë mitisiyabë one bu Josepme esogo mëtlagula na bu kë aniji fuluju matëmatë hwi motlëya na bu mata Jisas mogome këme kë gwa tëgelujuwetlebë tala hwi motlola.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Bu wahwi motlola na mana bubë lowa mutuja. Na lëkaluwa welë tu na fli lëkaluwa wesibi sle mototoma, Jisas mogome këna tefo namogotlame. Na tafawa mëglabë olë bu tafawa mëtla, Moses bu ëtani fene gali tle.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.