Lucas 22

Ëhwati Gali (NCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israelbë ilawa magobë tako lotu olë fata lëgletëmeme nounou tletëme. Israelbë afenëbo, bu kë lotu olëna, sëse wesibi jwa bletë nage hi mëtlekefëya. Na bu kë lotu olë, Goto ëtani bosemlenime këna tëgaitamebë olë na Isip lifate këna kile mëtëglabë olë, lowene mëtlekefëtla.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho bu onehome uli mëtletëmame nëgeme na bu blalo gali këme fa mototla, Jisasme hwelutuwa mogo nalë tëkle namogotlame.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Judas Iskariot na fli we ita jowa (11) hona, bu Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho. Na Satan bu Judasbë lowenewa tëkaklu tle.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Na bu lotu lome wege mëglabë eso enëneme na lotu lo magobë plismanëme këme tuju tëme, Jisasme yo naloglomebë galime gëgali nalëglelëmeme.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Na kë enëne bubë gali aholokwane motlolabëë na tako fleflesu memëtletlamu na bu buna gali sle mototla, bume baliti tokwafe namëglëlabëme.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Na Judas bubë galime helawa tletëme. Na bu këme melowene tle, “Bo Jisasme habelë yo noglomëmene?” Bu melowene tle, “Lebutako oneho Jisasna mëtabëya jwa mlame na bo Jisasme mana yo nolomëme.”
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Sëse tabo wesibi jwa bletë nage kë hi mëtlekefëyabë olë wafata tletëme. Kë olëna Israelbë afenëbo, bu sipsip kleli nëbale tëtëkle mëtëtakefëya na hihi mëtla. Hihi mëtlekefëyabë, na Goto, bubë bosemlenime këna taitamebë olë lowene mëtlekefëtla.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Këme nëgeme Jisas Pitaname, Jonname gali tlome, “Sobo eyeumo na tako lotu olëbë hi wesibi loko eoutome. Sebo hi nanëglame.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Na tlemalë bume gali motlolo, “Sebo kë hi wesibi hameta loko nëgëtomene?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Na bume gali tlome, “Sobo Jerusalem lifatewa eyeume. Na ho li, sospenëna tu lëgehilena some alëgeme esune lëglëyome. Na sobo bume nagi elëkaklome. Na bu lowa lëkakluna, sobo mata kë lowa ekaklujome.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Na kë lo bolijaya home megali egelujuwelëlome, ‘Sebobë tisa bu megali lalële, “Hi lo hametane? Bona, bobë lowene esogo mëglelëtënabë hona, kë hi lo mëta, sipsip kleli hi nanëglelëmëme, Goto bu sebobë semleninome këna taitamebë olë, lowene nanëgletlame.” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Na kwe bu some matawa kë ke logolebë lo ke lebotane lëgëtatëyome. Kë lo bu tafa labuna, na maseina. Sobo kë hi lo mëta sebobë hi wesibi loko etome.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Na bu tlemalëme mana jine telëkakëme. Na bu tako lifatewa mëtëyeu. Na bu iniwa wesibi hwi motlomo, Jisas fene gali tlome. Na bu hi wesibi sagli motlolo.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Hi olë fata tle, na Jisas matawa kë ke logolebë lo ke masei mëta tafa tle. Na bubë gali tëme kë jine tëglëmebë ho, buna iniwa tafa mëtla.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Na bume gali tlome, “Bo ebë hi wesibi sobona hi nëglame, tako tole nanelë, Goto, sebobë semleninome këna tëgaitamebë olë lowene nanëgletlame. Bo sobona ebë hi wesibi afina hi nëlame, na tokwafe bo elili mana fa nogotlëme.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Bo some gali nolëyo, bo sobona ebë tako lotu olëbë hi wesibi ita hana hi nëglame. Kwe tokwafe, Goto iniwa onehobë eso home tafa lëgletëmebë olë fata lëglena, ebë tako lotu olë hi nëglabë wayo mana olafa lëgleme. Na bo ebë tako lotu olëbë hi wesibi ita mana hi nëgelëme.” Bo ebë hi wesibi sobona hi nëglame, tako tole nanelë, Goto, sebobë semleninome këna tëgaitamebë olë lowene nanëgletlame. (22.14-16)|alt="last supper" src="LB00320B.TIF" size="col" loc="22.14-16" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22.14-16"
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Na bu wain taba liji tuna kabo fa tëtamë na Gotome gali tlole, “Ebë wain taba liji tu, yaha fëyeme enënane?” Na bu gali tlome, “Sobo ebë tu fa etlome na sobo lalo hi ekoujome.”
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Bo some gali nolëyo, bo wain taba liji tu eliwa sobona tei hi nëla. Kwe tokwafe Goto bu onehobë eso home tafa lëgletëmebë olë fata lëglena kwe bo wain taba liji tu mana ita hi nëgelëme.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Na bu bletë nage fa totle, na Gotome gali tlole, “Yaha fëyeme enënane?” Na fufu totle na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home sa tëtatëme. Na gali tlome, “Ebë bobë atome lëlekuju ne. Bobë ato kë nëglëyobë some lëgaitome. Sebo ebë bletë nage fene hi nëla, sobo itaita melë sa elekefo, bome lowene eglekefëtënabëme.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Bu bletë nage wahi mëtla, na bu wain taba liji tu kabo fa tëta na bletë nage fene tlëme ita metlëme tle. Na bu gali tlome, “Ebë bobë winome lëlekuju lële. Bobë wino kë lugujubë, some lëgaitome. Ëtani Goto bu Mosesme megali sle latlole, Israelbë afenëbome lëgaitameme. Kwe bobë wino kë lugujubë këme lëlekuju lëgleme, Goto bu bubë onehome tiho gali sle tëtatëme, bume lëgaitame nalëglebëme.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Sobo aholokwane elo, bome wame ho belë yo loglonëbë ho bu sebona ebë masei mëta weife tafa nëla.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kwe bo, Gotobë life mago ho, bo gli nëgelëme, Goto ëtani fene gali tle. Kwe kë ho bome kë yo loglomebë, masiwafe, bu tëbo liglitame.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho kë gali yafe aholokwane motlola, na blalo tëtakune mëtlelogwaya, “Melë yalë logotlemene?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Na kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu blalo momata mëtlelogwaya, “Semago, logouta home, ya tafa lëlene?”
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Na Jisas bume gali tlome, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë eso ho, bu memelë lamla, onehome baba tei motoma. Na bu metole lamla, oneho bume megali molomame, ‘Sebobë lale lakalena letitabo ho.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kwe, kë eso ho fene mëtabëya, sobo këha lowene asa fa etatemo. Weye. Matëbe. Ho li somago logouta home tafa lëglebëme tole lëglena kwe bu melë salëletëyo, atwati hoha lëtabeme. Na sobobë eso ho bu melë salëletëyo, some wegeme lëgaito hoha tafa lëletëyome.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Sobo walowene elo. Mogoutayame kë tafa mëglabë ho, bu memelë lamla, bu masei mëta wege jwa tafawa tei lële na bubë wege ho hi wesibi tobanawa mehweitëma na masei mëta gogwa mëkakitëma na bu mana hiwa lële. Bo kwe, këha hana nëletëyo sobobë ku mëta. Bo some wegeme nëgaito hoha nëtabetëyo.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Tëbo wesibi bome kë susu mëtëtanëbë, kwe sobo bona tafa tla na hana kile tëtana.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Bobë aya bu bome meaniji latlonë, onehobë eso home tafa nëgletemëme. Na kë fenene bo some këme aniji nolëyo, onehobë eso home bona tafa nanëgletëmame.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Na bo tokwafe onehobë eso home tafa nëgletemëna, sobo bona bobë masei mëta tafa nëglame na hi wesibi hi nëlame. Na sobo eso hobë tafa labu mëta tafa egelome, na sobo Israelbë we ita tële iko nëbalebë bosemlenibë eso home tafa egletemome na bubë lowene mana hwi ebelëkakëtemome.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Na Jisas Pitame gali tlole, “Saimon, aholokwane ele. Satan bu Gotome watakune tlole, sobobë lowene feilawa susu nalogotometëyome. Bu mehwi naloglëyome, sobo bome kë lowene egletënabë lowene mëta mana tafa egelomene o aholokwana ti egelome.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kwe bo Gotome, jume lëgaitame, wagali nololë, ju bome kë lowene egletenëbë lowene iniwa aholokwana ti jwa naegleme. Kwe tokwafe ju bome kë lowene egletenëbë lowene ita lowene egletlena, kwe juna kë tafa egelobë afanime, egaitameme, bu bome kë lowene mëgletënabë lowene aholokwana ti jwa namëglame.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Na Pita bume gali tlole, “O tako ho. Bu jume kalabusu lowa mëglelujona, kwe bo juna kalabusu lo mëta weife lalowa tafa nëgelulome na sebo weife lalowa gigli nëgelome. Bo kë wesibime uli hana nëletelë.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Na Jisas bume gali tlole, “Pita, bo jume gali nolë, eli klabë, kekelo gali jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë loweneme aowafe able eglomeme.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Ëbame bo some Gotobë gali tëme jine tëglëyona sobo baliti, musu, juba jibona hana tehojo. Na sobo kë tëgëyobë nalë, sobo wesibi jwa tafa tulone?” Na bume gali motlola, “Weye.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Na bume gali tlome, “Kwe eli, sobo baliti musuna, musumuna meegehojoegelome. Na ju wame kosi jwa nëgena kwe jubë heletabo gelowa ëho, li home balitina hihijikame elëleme na wame kosi kë balitina fa etleme.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ëtani bu, Gotobë bogo mëta wayahi tle, ‘Oneho bume mehwi lamotlola, tëbo ho fenene.’ Na bo some gali nolëyo, tokwafe oneho bome këha melë mëgëtaname. Ëtani bu Gotobë bogo mëta meyahi mëtla, wesibi bome fata mëgletenëme, na kë wesibi bu iniyafe fata mëgleme ekëne.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Na bume gali motlola, “Tako Ho, hwi ele. Sebo wame kosi tële ekëne mëbetëna.” Na bu gali tlome, “Ta tei.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Na Jisas lifate kile tle na bu Oliv tiwa fatiniwa tokwale, bu itaita fene tokwakefle. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume nagi mëtlëla.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Bu kë belë fwa mutula, na bume gali tlome, “Sobo Gotome gëgali eglelëlome, some lëgaito nalëgleme na some su mëgëto wesibi somëta fata jwa namëgletëyome.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Na bume hune totome. Na ho aniji tuku lëkakeme, kë aniji egujuwetigwabë fenene Jisas këniji mefë latëkake. Na bu sëkefo miti tafa tle na Gotome mana gëgali tlelële,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “O aya. Ju metole eglena kwe ju ebë tëbo wesibi bome kë fata mëgletenëbë, bo mago sike ekaketenëme. Kwe ju bobë tole asa esogo elelëtenë. Matëbemu. Jubë tolewa saesogo elelële.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Na heven life mago ensel bume tisi tle na bume taitale.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Na Jisas bu tako maninibo latle na Gotome anisasanamu gëgali tlelële. Na bubë afeteni tu, wino fene mesësëbo tletle na life mëta toto tletle.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Bu Gotome wagëgali tlelële, na huju tle, na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho betelë ita tuju. Na bume nina hwi tlome, bu tako hobota mëtletlame nëgeme këme ni mëtebëya.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Na bume gali tlome, “Sobo fëyeme ni ebone? Sobo huhuju elome na Gotome gëgali elelëlome, some lëgaito nalëgleme na su mëgëto wesibi somëta fata jwa namëgletëyome.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jisas mana gëgali tle na feilawa ho mana mitisitla na Judas kë enëneme toutatëme. Judas, ebë Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho li. Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho këniji, we ita tële. Na bu Jisasme loliwa tisi tle, bume sësle nalogotleme.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Kwe Jisas bume takune tlole, “Judas, ju bome, Gotobë life mago home, fëyeme sësle etanëne na këna wame home yo elomeme.”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, buna kë tafa mëtlabë, bu këme hwi mëtla, bu Jisasme fa mogotlame nounou ekënefe. Na Jisasme këme takune motlola, “Tako ho, sebo bume wame kosina lalowa tëtëke nëglamene?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Na bu mago ho li, wame kosi ki tokoke, na lotu lome wege lëglebë letitabo hobë, wege hobë tobamu elë mago aholo sika metëtatle.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Kwe Jisas kë wesibi hwi tlole na gali tlome, “Matëbe. Eme fwa tou elo!” Na bubë toba kë hobë aholome gwa tëtatle na laslewa tëkaketle.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Jisasme fame kë mitisitlabë enëne bu melë, lotu lome wege mëglabë eso enëne na lotu lo magobë plismanë, na letitabo enëne. Na Jisas bume gali tlome, “Sobo kosina atobeilana bome fame esijone? Sobo melowene laletënane, ‘Bo tokli ho,’ ëëë?”
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Itaita, bo sobona tako lotu lo mëta kë tafa tëglekefëyabë na kë nalë sobo bome mana hana fa tëtana. Kwe sobo bome këna fa egëtanabë olë ekënefe. Satan bu tako afutukuna ekë lëtabe.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Jisas wagali tlome, na bume mana fa mototla na lotu lome wege lëglebë letitabo hobë lowa mëtlelula. Na Pita bume nagi hwiwa hwiwa tlagume.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Na bu lotu lome wege lëglebë letitabo hobë lo li mago lëglesi elë tëkaklu. Na fli enëne bu kë mëta ahoju hoho mëtelula. Na Pita buna kë ahoju mëta sa mëtla.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Na wege mëse bu Pitame hwi tlole, ahojume sa tle. Na kë wege mëse bume tëselële, na gali tle, “Kë ho bu melë Jisasna kë tafa mëtlabë ho.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kwe Pita bu able tle, “Mëse mëtabone. Bo kë home lowene hana nëletelëmu. Hanane mu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Na bu sogë tafawa tle na ho li tëselële na megali tlole, “Ju mata, bubë lowene esogo tëglelëtelobë ho li.” Kwe Pita bu able metle, “Hanane mu. Bo bubë lowene esogo tëglelëtelëbë ho nane.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Bu tako tafaha tle na ho li anisasana gali tle, “Nëgalimu. Hwi elo. Bu mata Galili provins mago holife. Kë ho buna kë tafa mëtlekefëyabë ho.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Kwe Pita able tle, “Ju kë gali eglebë gali bo lowene hana nëletelëmu. Hanane mu.” Bu mana gëgali tle, na kekelo mana huju tle.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Na Jisas swaya tletle na Pitame hwi telokwakle. Na Pita, Jisas kë gali toglolebë gali ita lowene tletle. Kë gali melë, “Eli klabë, kekelo gali jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë loweneme aowafe able eglomeme.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Na Pita bu able kë tëglebëme lowene tle na lo li mago lëglesi mago tëkakli, na tako ye kle totle.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Jisas lotu lome wege lëglebë letitabo hobë lo mëta tafa tle na bume kë fa mototlabë ho bume sosonatlëtlë memototla na bume tëkle mototla.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Na bubë naba ëhona lamu mototometla na bume mana tëkle mototla na takune motlola, “Ju iniwa wesibi lowene egletëmena kwe ju seme gali sle enoname, jume ya tëke lolëne?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Na bume feilawa tiniji galina gali motlola.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Oloba olë, onehobë gali aholokwane moglomabë letitabo ho, Gotobë galime okokwe moglomabë ho na lotu lome wege mëglabë eso enëne bu loko mëtlelëya. Na bu Jisasme, kë loko mëtlelëyabë enëne belë mëtlelutëma. Na kë enëne Jisasme takune motlola,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Ju seme gali enona, Goto kë aniji toglëbë ho, onehome nëno naeglebëme. Ju kë ho ekëne?” Na bu gali metafu tëtatëme, “Bo some megali noglëyona, ‘Bo kë ho ekëne,’ kwe sobo bobë gali lowene sle hana egletelome.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Na bo some fli galime takune noglëyona, kwe sobo bobë gali hana tafu egëtatëname.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kwe elina, unina, bo, Gotobë life mago ho, bo tako kalëlegona Gotobë tobamu toba elë tafa nëgelëme.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Na iniwa bume takune motlola, “Ju melowene lalene, ‘Bo Gotobë nëba,’ hee?” Na bume tafu tëtatëme, “Sobo nëgali gali gali elo. Bo ta kë ho ekëne.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Na bu gali mëtla, “Sebo fli enëneme hana gali noglomame, seme kë hobë tëbo loweneme gëgali namëglenëname. Sebo ëje bubë tëbo gali, bubë ëfalëbo mago waaholokwane nolotlame nëgeme.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.