Lucas 1
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 O letitabo ho, Tiofilus. Ëbame feilawa ho bu, Jisas wesibi sebobë li mëta, melë kë totometënabë yahi mëtla. Kwe bu iniwa gali yahi hana mëtla.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Fli enëne, bu iniwa wesibi Jisas kë totomebë bubë nabana hwi motloma. Na bu kë gali boname na fli enënename të mëtëtatëna. Na kë enëne bu kë aholokwane motlolabë gali yahi mëtla.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Këme nëgeme, bo metole nanelë, bo mata kë lale gali yahi nelëme na jume nelëbakëme. Bo iniwa wesibi, Jisas melë kë totomebë, onehome itaita takune latlokwefëmë. Na bo kë wesibibëme walowene sle nëletemë. Na bo ëje kë wesibi, yahi sle nelë.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ju bobë yahi hwi sle eglomena, na melowene sle naegletëmeme, “Kë gali bu jume ëbame kë okokwe mëtëglëyobë, nëgali gali mu.”
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Herot bu Judia provins mago eso home tafa tëglena, na lotu lome wege lëglebë ho li këme tëtabe. Bubë weniji Sekaraia. Bu Abiyabë ilawa mago ho. Abiyabë ilawa mago ho, bu lotu lome wege mëtlekefëya. Bu na bubë mëse mata, lotu lome wege lëglebë letitabo ho Aronbë bosemle. Bubë nobë weniji Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nona, bohena, Gotobë naba lime lale tafamu lamëtelo. Na bu Gotobë galiwa lowene sle mëtletelo. Na bu këme fëye wesibiha hana mëtelo.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Kwe bu nëba jwa mëtëtabo. Elisabet layame tlibeme nëgeme. Na bohe hoti tle na no mëseti tle.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Li olëna, Sekaraiabë ilawa mago enëne, Gotobë tako lotu lo mëta, Gotobë wege fa mëtëtatla. Na Sekaraia mata, Gotobë wege fa tëtatle.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ëtani home fene aniji motlokwefëma, kë fenene Sekaraiame aniji motlola, lale lëkaluna wesibi Gotome ahojume nalëgletleme, Goto bubë lale ahëya lëkalu hëhë nalëgleme. Bu Sekaraiame melëna aniji motlola bu satu salë mëtla na Sekaraiabë weniji fata tletle. Na bu Gotobë tako lotu lowa tëkaklu, lale lëkaluna wesibi Gotome ahojume nalëgeluletleme.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Na Sekaraia lale lëkaluna wesibi Gotome kë ahojume tletlebë olëna, feilawa oneho Gotobë tako lotu lo li mëta loko mëtlelëya na Gotome mana gëgali motlokwefla.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Sekaraia lale lëkaluna wesibi Gotome mana ahojume lëgletlebë, na kwe Gotobë ensel bume mana olafa tletle na lale lëkaluna wesibi këme ahojumebë masei li mëta, tobamu elëme tlibetle.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sekaraia, enselme hwi tlole na klikina metletlemu na ulina metletle.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Na këme ensel bume gali tlole, “Sekaraia, ju uli asa ele. Goto jubë mëse nëba egeholebë gali waaholokwane tolë. Këme nëgeme jubë mëse Elisabet nëba fu egotleme. Na ju bubë weniji mefë saetle, ‘Jon.’
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Kë nëba fu egotlena, jubë lowene lalowamu nalëbetëme na fleflesuna etabeme. Feilawa oneho mata fleflesuna mëtabëyame.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Tokwafe Goto bume mehwi nalogloleme nëgeme, lale homu. Bu wain taba liji tu na bia tu na hana hi lëglememu. Bu botabë imo mëta manane na Gotobë Amtëtomba bu mëta mana lelutabetleme.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Na bu, Israelbë afenëbome lowene hihijika mëglabëme laitameme na ita bubë Gotome esogo melelëlame.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ëtanifu ho, Elaija fenene, bu këha lakalena kalëlegona tafa nalëgleme. Na Tako Home leoutatleme. Bu bolijaya name, nëbale name melë logotomeme, yonane lowene mëta fwa tafa mlame. Na bu Gotobë gali kë momata mëgëtatlabë enëneme sle lotomeme na bu metafa namëglame, lale lowenena enënebë lowene fene lëbetëme. Na bu onehome sagli lëlelëmeme na Gotobë kalëlegona ho ligisibë olëme mana hwi namëgletlame.” Sekaraia Gotome lale lëkaluna wesibi ahojume tletle. (1.9)|alt="Zechariah burns incense" src="HK00260B.TIF" size="col" loc="1.9" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1.9"
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Na Sekaraia enselme gali tlole, “Bo habëna lowene nëgletelëmene, kë gali nëgali gali mu? Ju hwi ele! Bo wahoti nelë na bobë mëse mata wamëseti ebefe.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Na ensel Sekaraiame gali metafu tëtatle, “Bo Gebriel. Bo Gotobë li mëta kë niglibekefëbë ho. Goto bu jine lelëfakënë, jume gali nanoglëme na ebë lale gali të nanëtatëme.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Te! Ju aholokwane ele. Ju bobë gali lowene sle jwa egletleme nëgeme, elë ju gali mumu egëbeme. Ju gali mumu tabo tafa eglebëë, na jubë mëse nëba mana fu totleme. Bobë gali olafa lëglebë olë, Goto waaniji lolole.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Oneho Sekaraiame yafe hwi mëtletla na metutune lamëtletla, “Bu lotu lo mëta tako tafa fëyeme lelulene, wesibi liha fata leluletlene?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Tokwafe tekaklina, gëgali lëgleme fene kwe bu hana gëgali tle. Bu tobanawa lëlekuju tëbebokwaketëme. Bu gali wamumu tëbe. Oneho bume yafe hwi motlola na melowene lamëtletla, “Gotobë tako lotu lo mëta, Gotobë klelegowa wesibi hwi lelujelëlefe.”
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Tokwafe, Sekaraia, Gotobë tako lotu lo mëta kë wege tëglebë wege yawe tlole na bubë lifatewa mana tuju.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Na tokwafe bubë mëse Elisabet nëba imona tëtabe. Na bubë lo mëta fwa tobali yeme tafa tle. Na bu megali tle,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Goto maninibo tletenë. Bome kë fata lëgletenëbë wesibi, ebë Gotobë wesibi. Bo onehobë naba lime, layame kë tiglibebë tiniji, Goto wasle totle.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisabet bu nëba imona tobali ita jowa yeme tafa tle na Goto, bubë ensel Gebrielme, Galili provinsbë tokwëfo lifate Nasaretwa mana jine tlële.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Na bu layo mëse belë tujutë, bubë weniji Maria. Kë mëseme, eso ho Devitbë afenëbo mago ho, Josep sei lëglebëme wafi aniji motlëya.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Na Gebriel gali tolë, “Bo nisiyo. Goto juna etabo na jume lataita na tako tole latletë.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria kë gali aholokwane tlole na klelego metletle na tutune tle na melowene tle, “Kë habëtabo galine?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Na ensel gali tolë, “Maria, ju uli asa ele. Goto jume fleflesumu lalëletë.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Aholokwane ele. Ju nëba egeholeme. Na ju iko nëba fu egotleme. Na ju bubë weniji mefë egotleme, ‘Jisas.’
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Na bu flesu hoha lëgëtabeme. Na bu mefë namogotlame, ‘Tako kalëlegona Gotobë nëba mu.’ Na Goto bume eso home aniji logloleme, bosemle Devit fene tafa tle.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Na bu Jekopbë ilawa mago enënebë eso home unaunalëme lëtabetëme nalëgleme. Na bu eso home iniwa olë metafa lokoukëfeme.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Na Maria enselme gali tlole, “Euowe. Bo nëba habëna nëgeholëmene? Bo ho sei hana nëlëlëfe.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Na ensel bubë gali metafu tëtatë, “Gotobë Amtëtomba jume ligisi tëme na kalëlegona Gotobë afutuku jume lamu lëgëtame. Këme nëgeme, kë nëba ju tokwafe fu egotlena bu Gotobë lale homu lëgëtabeme. Na bu mefë namogotlame, ‘Gotobë nëba.’
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ju aholo bo eta! Binabi Elisabet bu mësetimu kwe bu mata nëba ehole. Oneho megali kë mëtlekefëtëyabë, ‘Bu layame eliboo,’ kwe aona yeme neme na bu nëba mana tafa egleme.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Goto bu Elisabetme nëba melë lëlë na jume mata nëba lëglëme. Gotome li wesibiha hana lëkle logotleme, bu lalowa iniwa wesibi melë logotomeme.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Na Maria bume gali tlole, “Aholokwane ele. Bo Gotome wege nëgletelëbë mëse. Bu bome melë malëtanë, ju fene gali ele.” Na kwe ensel bume kile tëta.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Kë nalëwa, Maria bu hokweinawa fatini mëta kë tëgëbebë lifatewa tokwale, Judia provins mëta, Elisabetme hwi naegwelëme.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Na bu Sekaraiabë lowa tëkaklu na Elisabetme gali tole, “Bo nisiyo.”
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet kë gali aholokwane tolë na nëba imo mago klikinamu metletë. Na Gotobë Amtëtomba Elisabet belë tisi të na buna mëtëtabo.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na bu Mariame anisasana gali tolë, “Goto jume fleflesumu lalëletë na jume tako lëgaitamë lalële kwe fli oneme, melëgaitame hana lële. Na kë nëba jubë imo mëta kë nëgebë, Goto bume mata tako lëgaitale lëglememu.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Bo lale mëse nane na bobë Tako Hobë bota, bo belë kë egisibë.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Aholokwane ele! Bo jubë gali meaholokwane noglëna, ‘Bo nisiyo,’ kwe bobë nëba fleflesu lalelule na klikinamu meleluletenë.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ju Gotome melowene sle tletle, ‘Goto kë wesibi jume kë gali toglëbë, melë lëgleme, këme nëgeme ju fleflesu këme egleme.’ ”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria gali tle,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Na bo Gotome fleflesu nëletelë.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Bo bubë wege mëse,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Na Tako Afutukuna Goto, bome lale wesibimume laitanë.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Bubë gali momata jwa kë mogotlabë onehome,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Goto bubë afutukuna melë totome.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Bu kalëlegona eso home boblo totome,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Bu foneme gigli mëtlabë onehome,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria bu Elisabetna aona yeme mëtëtabo na bubë lifatewa tuju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisabetbë nëba fu olë fata tletë, na bu iko nëba mana fu totle.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Bubë life mago oneho na weife mago enëne, Goto bume kë maninibo tëgletëbë gali aholokwane mëtla na buna iniwa fleflesu mëtlelëya.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Nëba tobali ita aona olë këniji tëtabe, na bu loko mëtlelëya, kë nëbabë ato jibo tlë namëtatlame. Na bu metole lamëtla, bolijaya Sekaraiabë wenijina lëtabeme.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Kwe bota gali tlome, “Matëbe. Bubë weniji Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Na bume gali motlëya, “Ju kë weniji fëyeme fë etlene? Jubë afenëbo mago hobë weniji li këha hana lëbe.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Na bu kë nëbabë bolijayame tobana lëlekuju mëtletla, “Weniji habelë fë egotlemene?”
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Na bu yahi laba mëglëlabëme, tobanawa lëlekuju tletëme. Na bu mëtlëla na bu kë laba mëta meyahi latle, “Bubë weniji Jon.” Na bu kë weniji hwi motlola na klelego memëtla.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Na Goto Sekaraiabë gali laslewa tëtatle na bu ita mana gali tle na Gotome fleflesu latletle na bibita totle.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Na bubë life mago oneho kë wesibi hwi motlola na klelego memëtletla. Na kë gali, Judia provinsbë fatini mëta kë tëgëbagubë lifatewa fifiji mëtlagula.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na bu kë gali aholokwane motokouja na tako tutune memotokouja na takune mëtla, “Tokwafe kë nëba habëtabo hoha lëgëtabemene?” Bu melowene mëtlame nëgeme, “Gotobë kalëlego bu mëta lëtabetle.”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Gotobë Amtëtomba, kë nëbabë bolijaya, Sekaraia belë tisi tle na buna mëtëtabo. Na bu Gotobë lowene mago gali metë totle,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Sebo Israelbë Gotome fleflesu manëletla na bibita manotla.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Goto, bubë wege ho Devitbë afenëbo mago, kalëlegona ho seme jine tlëtëna,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ëtani anebomu, Goto bu kë galime gali sle latlona.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Bu wagali sle tle, seme lëgaitana nalëgleme.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Bu ëbaime sebobë semleninome megali sle latlome,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Bu sebobë semle Abrahamme gali wasle tëtatle.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Bu metole lalële,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Këme nëgeme, sebo ebë life mëta mana nëtabëyame,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Na ju, bobë nëba, tokwafe jume mefë mëgëtome,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Na oneho bu tëbo lowene mëta kë tafa mëglabë,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Tokwafe, Jon, sigli lëleme na bubë lowene lalemu lëbetleme. Bu ho jwa tabo elë lutabeme. Bu lutabebë na mana Israelbë afenëbobë naba li mëta, bubë wege mana fa lotleme.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.