Lucas 1
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 O letitabo ho, Tiofilus. Ëbame feilawa ho bu, Jisas wesibi sebobë li mëta, melë kë totometënabë yahi mëtla. Kwe bu iniwa gali yahi hana mëtla.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Fli enëne, bu iniwa wesibi Jisas kë totomebë bubë nabana hwi motloma. Na bu kë gali boname na fli enënename të mëtëtatëna. Na kë enëne bu kë aholokwane motlolabë gali yahi mëtla.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Këme nëgeme, bo metole nanelë, bo mata kë lale gali yahi nelëme na jume nelëbakëme. Bo iniwa wesibi, Jisas melë kë totomebë, onehome itaita takune latlokwefëmë. Na bo kë wesibibëme walowene sle nëletemë. Na bo ëje kë wesibi, yahi sle nelë.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ju bobë yahi hwi sle eglomena, na melowene sle naegletëmeme, “Kë gali bu jume ëbame kë okokwe mëtëglëyobë, nëgali gali mu.”
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herot bu Judia provins mago eso home tafa tëglena, na lotu lome wege lëglebë ho li këme tëtabe. Bubë weniji Sekaraia. Bu Abiyabë ilawa mago ho. Abiyabë ilawa mago ho, bu lotu lome wege mëtlekefëya. Bu na bubë mëse mata, lotu lome wege lëglebë letitabo ho Aronbë bosemle. Bubë nobë weniji Elisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Nona, bohena, Gotobë naba lime lale tafamu lamëtelo. Na bu Gotobë galiwa lowene sle mëtletelo. Na bu këme fëye wesibiha hana mëtelo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kwe bu nëba jwa mëtëtabo. Elisabet layame tlibeme nëgeme. Na bohe hoti tle na no mëseti tle.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Li olëna, Sekaraiabë ilawa mago enëne, Gotobë tako lotu lo mëta, Gotobë wege fa mëtëtatla. Na Sekaraia mata, Gotobë wege fa tëtatle.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ëtani home fene aniji motlokwefëma, kë fenene Sekaraiame aniji motlola, lale lëkaluna wesibi Gotome ahojume nalëgletleme, Goto bubë lale ahëya lëkalu hëhë nalëgleme. Bu Sekaraiame melëna aniji motlola bu satu salë mëtla na Sekaraiabë weniji fata tletle. Na bu Gotobë tako lotu lowa tëkaklu, lale lëkaluna wesibi Gotome ahojume nalëgeluletleme.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Na Sekaraia lale lëkaluna wesibi Gotome kë ahojume tletlebë olëna, feilawa oneho Gotobë tako lotu lo li mëta loko mëtlelëya na Gotome mana gëgali motlokwefla.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sekaraia lale lëkaluna wesibi Gotome mana ahojume lëgletlebë, na kwe Gotobë ensel bume mana olafa tletle na lale lëkaluna wesibi këme ahojumebë masei li mëta, tobamu elëme tlibetle.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia, enselme hwi tlole na klikina metletlemu na ulina metletle.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Na këme ensel bume gali tlole, “Sekaraia, ju uli asa ele. Goto jubë mëse nëba egeholebë gali waaholokwane tolë. Këme nëgeme jubë mëse Elisabet nëba fu egotleme. Na ju bubë weniji mefë saetle, ‘Jon.’
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kë nëba fu egotlena, jubë lowene lalowamu nalëbetëme na fleflesuna etabeme. Feilawa oneho mata fleflesuna mëtabëyame.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Tokwafe Goto bume mehwi nalogloleme nëgeme, lale homu. Bu wain taba liji tu na bia tu na hana hi lëglememu. Bu botabë imo mëta manane na Gotobë Amtëtomba bu mëta mana lelutabetleme.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Na bu, Israelbë afenëbome lowene hihijika mëglabëme laitameme na ita bubë Gotome esogo melelëlame.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ëtanifu ho, Elaija fenene, bu këha lakalena kalëlegona tafa nalëgleme. Na Tako Home leoutatleme. Bu bolijaya name, nëbale name melë logotomeme, yonane lowene mëta fwa tafa mlame. Na bu Gotobë gali kë momata mëgëtatlabë enëneme sle lotomeme na bu metafa namëglame, lale lowenena enënebë lowene fene lëbetëme. Na bu onehome sagli lëlelëmeme na Gotobë kalëlegona ho ligisibë olëme mana hwi namëgletlame.” Sekaraia Gotome lale lëkaluna wesibi ahojume tletle. (1.9)|alt="Zechariah burns incense" src="HK00260B.TIF" size="col" loc="1.9" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1.9"
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Na Sekaraia enselme gali tlole, “Bo habëna lowene nëgletelëmene, kë gali nëgali gali mu? Ju hwi ele! Bo wahoti nelë na bobë mëse mata wamëseti ebefe.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Na ensel Sekaraiame gali metafu tëtatle, “Bo Gebriel. Bo Gotobë li mëta kë niglibekefëbë ho. Goto bu jine lelëfakënë, jume gali nanoglëme na ebë lale gali të nanëtatëme.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Te! Ju aholokwane ele. Ju bobë gali lowene sle jwa egletleme nëgeme, elë ju gali mumu egëbeme. Ju gali mumu tabo tafa eglebëë, na jubë mëse nëba mana fu totleme. Bobë gali olafa lëglebë olë, Goto waaniji lolole.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Oneho Sekaraiame yafe hwi mëtletla na metutune lamëtletla, “Bu lotu lo mëta tako tafa fëyeme lelulene, wesibi liha fata leluletlene?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Tokwafe tekaklina, gëgali lëgleme fene kwe bu hana gëgali tle. Bu tobanawa lëlekuju tëbebokwaketëme. Bu gali wamumu tëbe. Oneho bume yafe hwi motlola na melowene lamëtletla, “Gotobë tako lotu lo mëta, Gotobë klelegowa wesibi hwi lelujelëlefe.”
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tokwafe, Sekaraia, Gotobë tako lotu lo mëta kë wege tëglebë wege yawe tlole na bubë lifatewa mana tuju.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Na tokwafe bubë mëse Elisabet nëba imona tëtabe. Na bubë lo mëta fwa tobali yeme tafa tle. Na bu megali tle,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Goto maninibo tletenë. Bome kë fata lëgletenëbë wesibi, ebë Gotobë wesibi. Bo onehobë naba lime, layame kë tiglibebë tiniji, Goto wasle totle.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet bu nëba imona tobali ita jowa yeme tafa tle na Goto, bubë ensel Gebrielme, Galili provinsbë tokwëfo lifate Nasaretwa mana jine tlële.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Na bu layo mëse belë tujutë, bubë weniji Maria. Kë mëseme, eso ho Devitbë afenëbo mago ho, Josep sei lëglebëme wafi aniji motlëya.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na Gebriel gali tolë, “Bo nisiyo. Goto juna etabo na jume lataita na tako tole latletë.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria kë gali aholokwane tlole na klelego metletle na tutune tle na melowene tle, “Kë habëtabo galine?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Na ensel gali tolë, “Maria, ju uli asa ele. Goto jume fleflesumu lalëletë.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Aholokwane ele. Ju nëba egeholeme. Na ju iko nëba fu egotleme. Na ju bubë weniji mefë egotleme, ‘Jisas.’
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Na bu flesu hoha lëgëtabeme. Na bu mefë namogotlame, ‘Tako kalëlegona Gotobë nëba mu.’ Na Goto bume eso home aniji logloleme, bosemle Devit fene tafa tle.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Na bu Jekopbë ilawa mago enënebë eso home unaunalëme lëtabetëme nalëgleme. Na bu eso home iniwa olë metafa lokoukëfeme.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Na Maria enselme gali tlole, “Euowe. Bo nëba habëna nëgeholëmene? Bo ho sei hana nëlëlëfe.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Na ensel bubë gali metafu tëtatë, “Gotobë Amtëtomba jume ligisi tëme na kalëlegona Gotobë afutuku jume lamu lëgëtame. Këme nëgeme, kë nëba ju tokwafe fu egotlena bu Gotobë lale homu lëgëtabeme. Na bu mefë namogotlame, ‘Gotobë nëba.’
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ju aholo bo eta! Binabi Elisabet bu mësetimu kwe bu mata nëba ehole. Oneho megali kë mëtlekefëtëyabë, ‘Bu layame eliboo,’ kwe aona yeme neme na bu nëba mana tafa egleme.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Goto bu Elisabetme nëba melë lëlë na jume mata nëba lëglëme. Gotome li wesibiha hana lëkle logotleme, bu lalowa iniwa wesibi melë logotomeme.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Na Maria bume gali tlole, “Aholokwane ele. Bo Gotome wege nëgletelëbë mëse. Bu bome melë malëtanë, ju fene gali ele.” Na kwe ensel bume kile tëta.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kë nalëwa, Maria bu hokweinawa fatini mëta kë tëgëbebë lifatewa tokwale, Judia provins mëta, Elisabetme hwi naegwelëme.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Na bu Sekaraiabë lowa tëkaklu na Elisabetme gali tole, “Bo nisiyo.”
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabet kë gali aholokwane tolë na nëba imo mago klikinamu metletë. Na Gotobë Amtëtomba Elisabet belë tisi të na buna mëtëtabo.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Na bu Mariame anisasana gali tolë, “Goto jume fleflesumu lalëletë na jume tako lëgaitamë lalële kwe fli oneme, melëgaitame hana lële. Na kë nëba jubë imo mëta kë nëgebë, Goto bume mata tako lëgaitale lëglememu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Bo lale mëse nane na bobë Tako Hobë bota, bo belë kë egisibë.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Aholokwane ele! Bo jubë gali meaholokwane noglëna, ‘Bo nisiyo,’ kwe bobë nëba fleflesu lalelule na klikinamu meleluletenë.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ju Gotome melowene sle tletle, ‘Goto kë wesibi jume kë gali toglëbë, melë lëgleme, këme nëgeme ju fleflesu këme egleme.’ ”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria gali tle,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na bo Gotome fleflesu nëletelë.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Bo bubë wege mëse,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Na Tako Afutukuna Goto, bome lale wesibimume laitanë.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Bubë gali momata jwa kë mogotlabë onehome,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Goto bubë afutukuna melë totome.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Bu kalëlegona eso home boblo totome,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Bu foneme gigli mëtlabë onehome,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria bu Elisabetna aona yeme mëtëtabo na bubë lifatewa tuju.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabetbë nëba fu olë fata tletë, na bu iko nëba mana fu totle.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bubë life mago oneho na weife mago enëne, Goto bume kë maninibo tëgletëbë gali aholokwane mëtla na buna iniwa fleflesu mëtlelëya.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Nëba tobali ita aona olë këniji tëtabe, na bu loko mëtlelëya, kë nëbabë ato jibo tlë namëtatlame. Na bu metole lamëtla, bolijaya Sekaraiabë wenijina lëtabeme.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kwe bota gali tlome, “Matëbe. Bubë weniji Jon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Na bume gali motlëya, “Ju kë weniji fëyeme fë etlene? Jubë afenëbo mago hobë weniji li këha hana lëbe.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Na bu kë nëbabë bolijayame tobana lëlekuju mëtletla, “Weniji habelë fë egotlemene?”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Na bu yahi laba mëglëlabëme, tobanawa lëlekuju tletëme. Na bu mëtlëla na bu kë laba mëta meyahi latle, “Bubë weniji Jon.” Na bu kë weniji hwi motlola na klelego memëtla.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Na Goto Sekaraiabë gali laslewa tëtatle na bu ita mana gali tle na Gotome fleflesu latletle na bibita totle.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Na bubë life mago oneho kë wesibi hwi motlola na klelego memëtletla. Na kë gali, Judia provinsbë fatini mëta kë tëgëbagubë lifatewa fifiji mëtlagula.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Na bu kë gali aholokwane motokouja na tako tutune memotokouja na takune mëtla, “Tokwafe kë nëba habëtabo hoha lëgëtabemene?” Bu melowene mëtlame nëgeme, “Gotobë kalëlego bu mëta lëtabetle.”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Gotobë Amtëtomba, kë nëbabë bolijaya, Sekaraia belë tisi tle na buna mëtëtabo. Na bu Gotobë lowene mago gali metë totle,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Sebo Israelbë Gotome fleflesu manëletla na bibita manotla.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Goto, bubë wege ho Devitbë afenëbo mago, kalëlegona ho seme jine tlëtëna,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ëtani anebomu, Goto bu kë galime gali sle latlona.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Bu wagali sle tle, seme lëgaitana nalëgleme.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Bu ëbaime sebobë semleninome megali sle latlome,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Bu sebobë semle Abrahamme gali wasle tëtatle.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Bu metole lalële,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Këme nëgeme, sebo ebë life mëta mana nëtabëyame,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Na ju, bobë nëba, tokwafe jume mefë mëgëtome,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Na oneho bu tëbo lowene mëta kë tafa mëglabë,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Tokwafe, Jon, sigli lëleme na bubë lowene lalemu lëbetleme. Bu ho jwa tabo elë lutabeme. Bu lutabebë na mana Israelbë afenëbobë naba li mëta, bubë wege mana fa lotleme.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.