Lucas 17

Ëhwati Gali (NCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Memelë wesibi onehome fata mëgletëmeme, bume tëbo lowene belë ki namëkakeme. Kwe ho bu li home tëbo lowene belë ki lëkakena kwe masiwafe, Goto kë home tëbo logotlememu.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Oneho bome tokwafe lowene sle mëgletënabë, ho li bume tëbo lowene belë ki lëkakena kwe ebë tëbo wesibimu. Kwe Goto kë home tako tëbo logotlememu. Kwe fli ho, kë home afina tako aniji mou mëta kesi mëtatlabë na bume nutuwa tuku mëtëkakabë na bu tu mëta suglu lëglebë kë kwe lalowa. Bu kë onehome tëbo lowene belë kiki hana lëkakeme na Goto bume hana tëbo logotleme. Këme nëgeme sobo ululu sle saelo.” Aniji tako (17.2)|alt="Millsone" src="Grinding mill in Capernaum_gr.tif" size="col" loc="17.2" copy="Gallus Weber, 2007." ref="17.2"
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Sobo bome kë lowene sle egletënabë oneho, somago ho li tëbo lowene mëta litigona kwe sobo eyeutelome na bubë tëbo lowene sle etatelome. Bu kë tëbo lowene aholokwana ti lëglena kwe sobo bubë tëbo lowene aholokwana ti egletelome.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na bu jume jowa olëna tobali ita tëlafe tëbo lëgëtakefëna na jume tobali ita tëlafe lisikefëtëna na jume megali lolokwefëme, ‘Masiwafe. Bo tëbo ho. Bo jume tëbo nanëtakefë ebë olëna.’ Kwe ju bubë tëbo lowene aholokwana ti eletleme.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Na Jisas bubë gali tëme kë jine tëglëmebë ho, bume gali motlola, “Ju seme aitana, Gotome kë lowene nëgletlabë lowene takowa nalëgëbetëname.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo Gotome kë lowene egletelobë lowene bu tokwëfowa nëgena, aoba liji tokwëfo fenene, kwe sobo tako wesibi lalowa egotlome. Sobo time megali eglolona, ‘Ju fli elëme na nutu mëta ejuwelëbeme,’ kwe kë ti sobobë gali esogo lëglelëtëyome.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “So mago ho li, bubë wege home, nuju wegeme o sipsip kleli lëglëmeme jine lëglëlena na bu wegeme lugujuna na bubë eso ho belë ita ligisina, bubë eso ho bume megali hana logloleme, ‘Ju hokweinawa tafa elëme na hi elëme.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Weye. Bubë wege home megali logloleme, ‘Ju bobë hi wesibi ahojume eletenëme na kë hi wesibi mana glo eletenëme. Bo afina hi nelëme na ju mana hi egleme.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Na kë wege ho bubë eso hobë gali esogo lëglelëtlena kwe kë eso ho bubë wege home yaha gali hana logloleme. Hanane.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Këme nëgeme sobo mata, sobo iniwa wesibi Goto some fene gali tolëyo waegelona kwe sobo megali saelo, ‘Sebo wege howa. Goto seme kë gali toglonabë wege, kë wegewa wawege tla. Këme nëgeme Goto bu seme yaha gali hana logloname.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jisas Jerusalem lifatewa tugujubëë na bu Samaria provins jelëme na Galili provins jelëme na kë ku kuwa tuju.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Bu li lifatewa fwa tule na ato juba jubawa kë mëtehwëyabë welujuwa ho, bume alëge mëta esune mëtlëla. Bu kakëwa mëtelëkwëya,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 na Jisasme feilawa we mëtelokwakla, “Jisas, tako ho, ju seme maninibo eletëna.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jisas bume hwi telokwakëme na gali tlome, “Sobo sobobë ato lotu lome wege lëglebë home lebotane ëjuwetëmetelo, bu mehwi naloglëyome sobobë ato juba juba jwa mëbetëyo.” Na kwe, bu mutujabë na bubë ato juba lalowa mëtletëme.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Na bu mago ho li, bubë ato mehwi togloleme nëgeme lalewa lëbetenëfe na bu alëgeme lu tule na miti nagi tuju. Na bu Gotome feilawamu fleflesu tletle na bibita totle.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Bu Jisasme esune tlële na bubë elebo li mëta latitigo tlewa na bume gali tlole, “Yaha fëyeme sle etanëne?” Na kë ho bu Samaria provins mago ho. (Samaria provins mago enëne bu Israelbë afenëbonina yonane hana mëtlelogwaya.)
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jisas kë home hwi tlole na gali tlole, “Bo melowene nanelë bo ëje welujuwa home sle notomë fene. Na fli tobali ita nilinabëye, hameta mëtabëyane?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ebë ho bu Israelbë afenëboni nane kwe buwa fëyeme lu lulene Gotome fleflesu nalëgletleme na bibita lotleme? Kwe Israelbë afenëboni fli bu ita lulu jwa fëyeme mëlane?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Na Jisas kë home gali tlole, “Ju huju elëme na ejume. Ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, jubë ato lalowa këme lëbetë.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Farisi ho bu Jisasme takune motlola, “Goto onehobë eso home habenalë tafa lëgletëmemene?” Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, sobo nabana hwi eglolobë wesibi nane.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Na bu megali hana mëglame, ‘Hwi elo, ekë lëbe’ o ‘Hwi elo, ekë lube.’ Weyewa. Sobo aholokwane elo. Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, bu sobobë ku mëta walëtabetëyo.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Tokwafe bo, Gotobë life mago ho, tako afutukuna këna nigisibë olë hwime sobo tako tole egletelome. Kwe sobo kë olë hwi hana eglolome.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Na bu some megali moglëyome, ‘Hwi elo. Gotobë life mago ho ita walisi na bu ebelë ekë lutabë’ o ‘Hwi elo. Bu eme ekë lëtabe.’ Kwe sobo bubë gali asa aholokwane elotemo.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sobo wawaine walowene eletelo, wawaine lëglena kwe iniwa oneho mehwi mlagula. Na kë fenene, bo, Gotobë life mago ho, bo nigisina kwe iniwa oneho bome mehwi mëglaguname, wawaine fene hwi mlagula.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kwe oneho ebë olëna kë tafa mëglabë, bu afina bome tako elili gwa mëtatëname na hehë mëletëname.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ëtani, Noabë olëna, oneho fene mëtla, kwe bo, Gotobë life mago ho, bo nigisibë olëna, bu kë esona melë mëglame.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ëtani Noabë olëna bu melë lamëtla, bu memelë wesibi monei monei mëtlekefëyabëë, na one sesei sesei mëtlabë na mana Noa tako sibu lowa tëkaklu. Na tako haliji tu fuflu totome na iniwa oneho këhaliji tu mëta susuglu mëtla.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Na Lotbë olëna, oneho bu Noabë olëna fene mëtla bu këha melë lamëtla. Bu memelë wesibi monei monei mëtlekefëyabëë na bu wesibi balitina hihijika mëtlekefëyabë, na bu nuju toba tobalo mëtlekefëyabë, na lo gigliji gigliji mëtlekefëyabë,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 na mana Lot bu Sodom lifate kile tle na kë nalëwa anusesi ahojuha to tëtëkeketëme, na Sodom life mago onehome kë ahoju iniwa latemuwa totome.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Na kë oneho fene mëtlekefëya, kwe bo, Gotobë life mago ho, bo këna ita nigisibë olë mata, bu melë mëglekefëyame. Bubë wesibiwa lowene mëgletëmame. Na Gotome lowene mëgletlabë lowene hana lowene mëgletlame.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kë nalë, ho li lo sebati mëta lëtabena, kwe bu lowa bubë wesibi glome asa malëkaklu. Weye. Bu kë magowa hokweinawa lalëglëboukakuwa. Na kë fenene, ho nuju mëta tafa lëglena bu lowa asa maluju. Matëbe. Bu kë magowa lalëglëboukakuwa.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Sobo Lotbë mëseme kë fata tëgletëbë tëbo wesibi lowene eletelo.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ho bu melowene lëglena, ‘Bo Jisasme esogo nëglelëlëna fli ho bu bome tëbo mëgëtaname.’ Na bu, bubë ato uli lëglelëlena na bome hana esogo lëglenënëna, kwe këha ho bu tëbo liglitame. Kwe ho bu bome lowene sle lëgletenëna na bubë ato uli jwa lëglelëlena kwe këha ho bu hana tëbo liglitame. Ho bu kë home mogo nalë tëke moglolana, kwe kë ho gli sle nane lële. Weye. Bu unaunalëme lale tafa lëgleme.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Bo some gali nolëyo, bo këna nigisibë klabë, tlemalë ho hwëna ni mebome, na Goto lime fwa no lëlëleme na lime kwe kile lëleme.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, Jisasme takune motlola, “Kë tëbo wesibi hameta fata lëglemene?” Na Jisas bume gali tlome, “Sobo fotë bota jiji mëglena hwi eglomona kwe sobo melowene elo, ‘Wesibi mogo këme lebo.’ Na kë fenene, sobo tokwafe wesibi hwi eglomome na melowene elome, ‘Kë tëbo wesibi këme fata lëgleme.’ ”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.