Lucas 17
Ëhwati Gali (NCE) vs NTLH
1 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Memelë wesibi onehome fata mëgletëmeme, bume tëbo lowene belë ki namëkakeme. Kwe ho bu li home tëbo lowene belë ki lëkakena kwe masiwafe, Goto kë home tëbo logotlememu.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Oneho bome tokwafe lowene sle mëgletënabë, ho li bume tëbo lowene belë ki lëkakena kwe ebë tëbo wesibimu. Kwe Goto kë home tako tëbo logotlememu. Kwe fli ho, kë home afina tako aniji mou mëta kesi mëtatlabë na bume nutuwa tuku mëtëkakabë na bu tu mëta suglu lëglebë kë kwe lalowa. Bu kë onehome tëbo lowene belë kiki hana lëkakeme na Goto bume hana tëbo logotleme. Këme nëgeme sobo ululu sle saelo.” Aniji tako (17.2)|alt="Millsone" src="Grinding mill in Capernaum_gr.tif" size="col" loc="17.2" copy="Gallus Weber, 2007." ref="17.2"
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 “Sobo bome kë lowene sle egletënabë oneho, somago ho li tëbo lowene mëta litigona kwe sobo eyeutelome na bubë tëbo lowene sle etatelome. Bu kë tëbo lowene aholokwana ti lëglena kwe sobo bubë tëbo lowene aholokwana ti egletelome.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Na bu jume jowa olëna tobali ita tëlafe tëbo lëgëtakefëna na jume tobali ita tëlafe lisikefëtëna na jume megali lolokwefëme, ‘Masiwafe. Bo tëbo ho. Bo jume tëbo nanëtakefë ebë olëna.’ Kwe ju bubë tëbo lowene aholokwana ti eletleme.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Na Jisas bubë gali tëme kë jine tëglëmebë ho, bume gali motlola, “Ju seme aitana, Gotome kë lowene nëgletlabë lowene takowa nalëgëbetëname.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Na Jisas bume gali tlome, “Sobo Gotome kë lowene egletelobë lowene bu tokwëfowa nëgena, aoba liji tokwëfo fenene, kwe sobo tako wesibi lalowa egotlome. Sobo time megali eglolona, ‘Ju fli elëme na nutu mëta ejuwelëbeme,’ kwe kë ti sobobë gali esogo lëglelëtëyome.”
6 E ele respondeu:
7 “So mago ho li, bubë wege home, nuju wegeme o sipsip kleli lëglëmeme jine lëglëlena na bu wegeme lugujuna na bubë eso ho belë ita ligisina, bubë eso ho bume megali hana logloleme, ‘Ju hokweinawa tafa elëme na hi elëme.’
7 Jesus disse:
8 Weye. Bubë wege home megali logloleme, ‘Ju bobë hi wesibi ahojume eletenëme na kë hi wesibi mana glo eletenëme. Bo afina hi nelëme na ju mana hi egleme.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Na kë wege ho bubë eso hobë gali esogo lëglelëtlena kwe kë eso ho bubë wege home yaha gali hana logloleme. Hanane.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Këme nëgeme sobo mata, sobo iniwa wesibi Goto some fene gali tolëyo waegelona kwe sobo megali saelo, ‘Sebo wege howa. Goto seme kë gali toglonabë wege, kë wegewa wawege tla. Këme nëgeme Goto bu seme yaha gali hana logloname.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jisas Jerusalem lifatewa tugujubëë na bu Samaria provins jelëme na Galili provins jelëme na kë ku kuwa tuju.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Bu li lifatewa fwa tule na ato juba jubawa kë mëtehwëyabë welujuwa ho, bume alëge mëta esune mëtlëla. Bu kakëwa mëtelëkwëya,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 na Jisasme feilawa we mëtelokwakla, “Jisas, tako ho, ju seme maninibo eletëna.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jisas bume hwi telokwakëme na gali tlome, “Sobo sobobë ato lotu lome wege lëglebë home lebotane ëjuwetëmetelo, bu mehwi naloglëyome sobobë ato juba juba jwa mëbetëyo.” Na kwe, bu mutujabë na bubë ato juba lalowa mëtletëme.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Na bu mago ho li, bubë ato mehwi togloleme nëgeme lalewa lëbetenëfe na bu alëgeme lu tule na miti nagi tuju. Na bu Gotome feilawamu fleflesu tletle na bibita totle.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Bu Jisasme esune tlële na bubë elebo li mëta latitigo tlewa na bume gali tlole, “Yaha fëyeme sle etanëne?” Na kë ho bu Samaria provins mago ho. (Samaria provins mago enëne bu Israelbë afenëbonina yonane hana mëtlelogwaya.)
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jisas kë home hwi tlole na gali tlole, “Bo melowene nanelë bo ëje welujuwa home sle notomë fene. Na fli tobali ita nilinabëye, hameta mëtabëyane?
17 Jesus disse:
18 Ebë ho bu Israelbë afenëboni nane kwe buwa fëyeme lu lulene Gotome fleflesu nalëgletleme na bibita lotleme? Kwe Israelbë afenëboni fli bu ita lulu jwa fëyeme mëlane?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Na Jisas kë home gali tlole, “Ju huju elëme na ejume. Ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, jubë ato lalowa këme lëbetë.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Farisi ho bu Jisasme takune motlola, “Goto onehobë eso home habenalë tafa lëgletëmemene?” Na Jisas bubë gali tafu tëtatëme, “Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, sobo nabana hwi eglolobë wesibi nane.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Na bu megali hana mëglame, ‘Hwi elo, ekë lëbe’ o ‘Hwi elo, ekë lube.’ Weyewa. Sobo aholokwane elo. Goto onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë, bu sobobë ku mëta walëtabetëyo.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Tokwafe bo, Gotobë life mago ho, tako afutukuna këna nigisibë olë hwime sobo tako tole egletelome. Kwe sobo kë olë hwi hana eglolome.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Na bu some megali moglëyome, ‘Hwi elo. Gotobë life mago ho ita walisi na bu ebelë ekë lutabë’ o ‘Hwi elo. Bu eme ekë lëtabe.’ Kwe sobo bubë gali asa aholokwane elotemo.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Sobo wawaine walowene eletelo, wawaine lëglena kwe iniwa oneho mehwi mlagula. Na kë fenene, bo, Gotobë life mago ho, bo nigisina kwe iniwa oneho bome mehwi mëglaguname, wawaine fene hwi mlagula.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kwe oneho ebë olëna kë tafa mëglabë, bu afina bome tako elili gwa mëtatëname na hehë mëletëname.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ëtani, Noabë olëna, oneho fene mëtla, kwe bo, Gotobë life mago ho, bo nigisibë olëna, bu kë esona melë mëglame.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ëtani Noabë olëna bu melë lamëtla, bu memelë wesibi monei monei mëtlekefëyabëë, na one sesei sesei mëtlabë na mana Noa tako sibu lowa tëkaklu. Na tako haliji tu fuflu totome na iniwa oneho këhaliji tu mëta susuglu mëtla.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Na Lotbë olëna, oneho bu Noabë olëna fene mëtla bu këha melë lamëtla. Bu memelë wesibi monei monei mëtlekefëyabëë na bu wesibi balitina hihijika mëtlekefëyabë, na bu nuju toba tobalo mëtlekefëyabë, na lo gigliji gigliji mëtlekefëyabë,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 na mana Lot bu Sodom lifate kile tle na kë nalëwa anusesi ahojuha to tëtëkeketëme, na Sodom life mago onehome kë ahoju iniwa latemuwa totome.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Na kë oneho fene mëtlekefëya, kwe bo, Gotobë life mago ho, bo këna ita nigisibë olë mata, bu melë mëglekefëyame. Bubë wesibiwa lowene mëgletëmame. Na Gotome lowene mëgletlabë lowene hana lowene mëgletlame.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kë nalë, ho li lo sebati mëta lëtabena, kwe bu lowa bubë wesibi glome asa malëkaklu. Weye. Bu kë magowa hokweinawa lalëglëboukakuwa. Na kë fenene, ho nuju mëta tafa lëglena bu lowa asa maluju. Matëbe. Bu kë magowa lalëglëboukakuwa.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Sobo Lotbë mëseme kë fata tëgletëbë tëbo wesibi lowene eletelo.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ho bu melowene lëglena, ‘Bo Jisasme esogo nëglelëlëna fli ho bu bome tëbo mëgëtaname.’ Na bu, bubë ato uli lëglelëlena na bome hana esogo lëglenënëna, kwe këha ho bu tëbo liglitame. Kwe ho bu bome lowene sle lëgletenëna na bubë ato uli jwa lëglelëlena kwe këha ho bu hana tëbo liglitame. Ho bu kë home mogo nalë tëke moglolana, kwe kë ho gli sle nane lële. Weye. Bu unaunalëme lale tafa lëgleme.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Bo some gali nolëyo, bo këna nigisibë klabë, tlemalë ho hwëna ni mebome, na Goto lime fwa no lëlëleme na lime kwe kile lëleme.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, Jisasme takune motlola, “Kë tëbo wesibi hameta fata lëglemene?” Na Jisas bume gali tlome, “Sobo fotë bota jiji mëglena hwi eglomona kwe sobo melowene elo, ‘Wesibi mogo këme lebo.’ Na kë fenene, sobo tokwafe wesibi hwi eglomome na melowene elome, ‘Kë tëbo wesibi këme fata lëgleme.’ ”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.