Lucas 16
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Ëtani, lebutako balitina ho, bubë wege ho jowa tafa tletle. Kë wege ho, kë lebutako balitina hobë wesibi ululu sle totokwefëmetle. Na fli ho kë lebutako balitina ho belë mitisitla na bubë wesibi ululu sle logotomebë hobë wegeme metëtahë lamëtlëla, ‘Jubë wesibi ululu sle logotomebë ho, jubë wesibi fli blawa sisile lotometë.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Këme nëgeme kë lebutako balitina ho bubë wesibi ululu sle logotomebë home gali telokwakle, ligisi nalëgleme. Na bu loliwa tisi tle, na mana bume gali tlole, ‘Bo ebë gali kë aholokwane nëgletëbë, ju fëye tlene? Bobë iniwa wesibi, ju mëta mana mëgëbena, tabei elëme na laba mëta yahi elëme. Ju bobë wesibi ululu sle egotomebë home hana tafa egleme.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Na kwe kë ululu sle logotomebë ho mana melowene tle, ‘Bo habelë nëgelëmene? Bobë wege eso ho, bome ebë ululu sle wegebë mago hehë lëgletenëmefe. Bo life yefi wegebë fa nogotlëme fene, kwe bo këha afutuku hana lëbetenë. Na bo fli onehome balitime na fli wesibime gëgëba noglomëbëme tiniji nanëletemë.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Kwe bo wesibi wafi lowene nelë. Bo kë wesibi nëgelëna kwe tokwafe, bobë wege eso ho bu bome hehë lëgletenëna kwe fli ho bome bubë lowa no mëglëname.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Këme nëgeme, bubë wege eso hobë mago, wesibi manawa kë glo mëtletlabë home gali telokwakëme, migisi tla namëglame. Jowa ho bu belë afina tisi tle na kë ululu sle logotomebë ho takune tlole, ‘Ju manawa, bobë wege eso hobë mago, habenuju wesibi glo tlenë?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Na bu gali tle, ‘Bo we lujuafe we ëflëbo tu manogwa dram glo telë.’ Na kë ululu sle logotomebë ho gali tlole, ‘Jubë manawa wesibi weniji kë gogwa mëtletëyobë laba tuku ekakeme na tiho laba mëta hokweinawa meyahi elëme, 50 dram ëflëbo tu.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Tokwafe li ho bu belë tisi tle na bume takune tlole, ‘Ju manawa, bobë wege eso hobë mago, habenuju wesibi glo tlenë?’ Na bu gali tle, ‘Bo we lujuafe we witi liji manogwa iseku glo telë.’ Na kë ululu sle logotomebë ho gali tlole, ‘Jubë manawa wesibi weniji kë gogwa mëtletëyobë laba tuku ekakeme na tiho laba mëta hokweinawa meyahi elëme, 80 witi liji manogwa iseku.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Tokwafe, wege eso ho, bubë wesibi ululu sle logotomebë ho këtëglebë wesibi hwi toglometlena kwe bu kë tëbo wege hobëme fleflesu tletle na këme bibita totle. Wesibi kë wege ho melë këtëglebë, bu tako lowenena hobë loweneha nëgeme. Ebë life mago wesibime fwa, tako lowene kë mëgletëmabë oneho, bubë wege wege mëglabëme, tako lowene slemu lamëletëma. Kwe Gotobë lowene mëta kë mëtabëyabë oneho bubë wege wege mëglabëme tokwëfo lowene lamëletëma.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Bo some gali nolëyo, sobo ebë life magobë baliti, wesibi jwa enëneme elëmo, sobobë yabe tafa namëgletëyome. Na tokwafe kë baliti glo mëglabë olë yawe lëglena, Goto na bubë ensel some unaunalëme tafa mëglabë lowa nëno mëglame.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Bo some gali nëlëyo, ho tokwëtokwë wesibi ululu sle logotokwefëmena kwe tokwafe bu tatako wesibi mata ululu sle logotomeme. Ho li tokwëtokwë wesibi laboweli logotomena kwe tokwafe tatako wesibi mata melaboweli logotomeme.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Sobo ebë life mago baliti ululu sle jwa egotomona, kwe Goto bu some heven life mago lale wesibi ululu slebë habëna lëglëyomene? Weye. Hanane mu.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Na sobo fli enënebë wesibi ululu sle jwa egotomona kwe sobo sobobë wesibi mata ululu sle hana egotomome.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wege enëne bu tële eso home hana wege mëgletëmame. Bu melë mëglana kwe bu li eso home fwa tole sle mletlame na lime kwe tëboijiwa moglolame. Bu li eso hobë galiwa aholokwane mololame kwe lime kwe tëboijiwa mletlame. Sobo tële lowene hana esogo eglelëmome. Sobo Gotome lowene egletelobë lowene na baliti fa egotobë lowene sobo këna hana sago egotomome.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Farisi ho bu baliti tako tole lamëtletëma. Këme nëgeme bu Jisas kë gali tëglebë gali aholokwane motlola, na bu Jisasme sosonatlëtlë memototla.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Kwe Jisas bume gali tlome, “Sobo metole lalo, oneho some melowene namëgletëyome, ‘Bu lale lowenewa esogo mëglelëlabë hofe.’ Kwe Goto bu sobobë tëbo lowene wahwi lolotëyo. Iniwa wesibi oneho melowene mëgletëmame, ‘Lale wesibi mu,’ kwe Goto bu kë wesibime melowene lalële, ‘Tëbo wesibi mu.’ ”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Jisas gali tle, “Jon bu fata jwa tëglena, kwe bu Mosesbë gali na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë galiwa të mëtëtakefëtëma na bu kë galiwa esogo mëtlelëtëma. Kwe Jon bu wafata tle na ebë olëna, Goto, onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lale gali të mëtagutëma. Na oneho bu Goto, onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifate elë mëkaklujame këkë lamla.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Matafana, lifena kwe tëbo mëgleme, kwe Gotobë gali kwe iniwa hana tëbo lëgletleme.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Na bume ita gali tlome, “Ho, nome hehë lëgletëna na li mëseme sei lëglëna, kwe kë ho bu lisei lowene mëta lëtabe. Na ho, li ho kë hehë lëgletëbë mëse sei lëglëna, kwe kë ho bu mata lisei lowene mëta lëtabe.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jisas megali tle, “Ëtani tako baliti musuna ho tëtabe. Na olëli olëli bu lale lale ëhomu tehokëfe. Na olëli olëli bu feilawa lale lale hi wesibiwa hi tlekëfe.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Tokwafe kë wesibi jwa ho gli tle. Na ensel bume heven lifewa mitilekole na Abraham belë sei motowelile. Na kë tako baliti musu na ho mata gli tle. Na matëmatë mutujuwetla.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na bu hel life mëta tototabe na tako elili mëta tëtabe. Na bu Abrahamme hwi towelëkakle. Na Lasarus buna mëtëtabo.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Na kwe, tako baliti musuna ho we towelëkakle, ‘O semle Abraham, ju bome maninibo eletenë. Ju Lasarusme gali elole, bubë toba ku, tu mëta flu lowetleme na lëhitenëme bobë aleji mëta gwa nalëtatenëme, tli nalëgëbetenëme. Bo ebë ahoju mëta nëgëtabëbë na bo tako elilimu mëta nëtabëfe.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Kwe Abraham gali tle, ‘O hëyai. Ju wesibi lowene sle eletle. Ju atomuna mana tafa tëglena, kwe ju feilawa lale lale wesibi mëta tëtabe kwe Lasarus bu feilawa tetëbo wesibi mëta tëtabe. Kwe ebë olëna, bu fleflesu mëta lëtabe na ju elili mëta etabe.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Na li wesibi mëtabo. Sebobë ku mëta, Goto tako luju blëge totle. Këme nëgeme, oneho sebona kë tafa nëglabë, bu kë tako luju sobelë habëna su mëkakitëyomene? Hanane mu. Na oneho juna kë tafa egelobë bu kë luju sebelë habëna su mëkakijamene? Hanane mu.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Na tako baliti musuna ho gali tle, ‘Bu këha nëgebë, kwe, semle, bo jume takune nolë, ju Lasarusme bobë ayabë lowa lalowa jine egelëkakëlemene?
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Bobë keinëbalenino tobali. Na Lasarus bume anisasana sagali lolome, bubë tëbo lowene hihijika melame na aholokwana ti melame. Bu kë elili lifate tëbo elëme nagi migisiyalime.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Kwe Abraham gali tle, ‘Mosesbë gali na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali mana mëbetëme. Jubë blijamoni kë gali lalowa aholokwane mëglame.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Na tako baliti musuna ho gali tle, ‘O semle, Abraham, bu kwe hanane. Kwe ho bu matëmatë mago huju lëglena na bume luguju tëmena, kwe bubë tëbo lowene lalowa hihijika melame na aholokwana ti melame.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Kwe Abraham bume gali tlole, ‘Bu Mosesbë gali na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali, aholokwane jwa mëglekefëyana, kwe matëmatë mago huju lëglebë hobë gali mëtabo hana aholokwane moglolame. Bubë tëbo lowene hana hihijika mëglame na aholokwana ti hana mëglame.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.