Lucas 16

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Ëtani, lebutako balitina ho, bubë wege ho jowa tafa tletle. Kë wege ho, kë lebutako balitina hobë wesibi ululu sle totokwefëmetle. Na fli ho kë lebutako balitina ho belë mitisitla na bubë wesibi ululu sle logotomebë hobë wegeme metëtahë lamëtlëla, ‘Jubë wesibi ululu sle logotomebë ho, jubë wesibi fli blawa sisile lotometë.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Këme nëgeme kë lebutako balitina ho bubë wesibi ululu sle logotomebë home gali telokwakle, ligisi nalëgleme. Na bu loliwa tisi tle, na mana bume gali tlole, ‘Bo ebë gali kë aholokwane nëgletëbë, ju fëye tlene? Bobë iniwa wesibi, ju mëta mana mëgëbena, tabei elëme na laba mëta yahi elëme. Ju bobë wesibi ululu sle egotomebë home hana tafa egleme.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Na kwe kë ululu sle logotomebë ho mana melowene tle, ‘Bo habelë nëgelëmene? Bobë wege eso ho, bome ebë ululu sle wegebë mago hehë lëgletenëmefe. Bo life yefi wegebë fa nogotlëme fene, kwe bo këha afutuku hana lëbetenë. Na bo fli onehome balitime na fli wesibime gëgëba noglomëbëme tiniji nanëletemë.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Kwe bo wesibi wafi lowene nelë. Bo kë wesibi nëgelëna kwe tokwafe, bobë wege eso ho bu bome hehë lëgletenëna kwe fli ho bome bubë lowa no mëglëname.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Këme nëgeme, bubë wege eso hobë mago, wesibi manawa kë glo mëtletlabë home gali telokwakëme, migisi tla namëglame. Jowa ho bu belë afina tisi tle na kë ululu sle logotomebë ho takune tlole, ‘Ju manawa, bobë wege eso hobë mago, habenuju wesibi glo tlenë?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Na bu gali tle, ‘Bo we lujuafe we ëflëbo tu manogwa dram glo telë.’ Na kë ululu sle logotomebë ho gali tlole, ‘Jubë manawa wesibi weniji kë gogwa mëtletëyobë laba tuku ekakeme na tiho laba mëta hokweinawa meyahi elëme, 50 dram ëflëbo tu.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Tokwafe li ho bu belë tisi tle na bume takune tlole, ‘Ju manawa, bobë wege eso hobë mago, habenuju wesibi glo tlenë?’ Na bu gali tle, ‘Bo we lujuafe we witi liji manogwa iseku glo telë.’ Na kë ululu sle logotomebë ho gali tlole, ‘Jubë manawa wesibi weniji kë gogwa mëtletëyobë laba tuku ekakeme na tiho laba mëta hokweinawa meyahi elëme, 80 witi liji manogwa iseku.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tokwafe, wege eso ho, bubë wesibi ululu sle logotomebë ho këtëglebë wesibi hwi toglometlena kwe bu kë tëbo wege hobëme fleflesu tletle na këme bibita totle. Wesibi kë wege ho melë këtëglebë, bu tako lowenena hobë loweneha nëgeme. Ebë life mago wesibime fwa, tako lowene kë mëgletëmabë oneho, bubë wege wege mëglabëme, tako lowene slemu lamëletëma. Kwe Gotobë lowene mëta kë mëtabëyabë oneho bubë wege wege mëglabëme tokwëfo lowene lamëletëma.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Bo some gali nolëyo, sobo ebë life magobë baliti, wesibi jwa enëneme elëmo, sobobë yabe tafa namëgletëyome. Na tokwafe kë baliti glo mëglabë olë yawe lëglena, Goto na bubë ensel some unaunalëme tafa mëglabë lowa nëno mëglame.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Bo some gali nëlëyo, ho tokwëtokwë wesibi ululu sle logotokwefëmena kwe tokwafe bu tatako wesibi mata ululu sle logotomeme. Ho li tokwëtokwë wesibi laboweli logotomena kwe tokwafe tatako wesibi mata melaboweli logotomeme.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Sobo ebë life mago baliti ululu sle jwa egotomona, kwe Goto bu some heven life mago lale wesibi ululu slebë habëna lëglëyomene? Weye. Hanane mu.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Na sobo fli enënebë wesibi ululu sle jwa egotomona kwe sobo sobobë wesibi mata ululu sle hana egotomome.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Wege enëne bu tële eso home hana wege mëgletëmame. Bu melë mëglana kwe bu li eso home fwa tole sle mletlame na lime kwe tëboijiwa moglolame. Bu li eso hobë galiwa aholokwane mololame kwe lime kwe tëboijiwa mletlame. Sobo tële lowene hana esogo eglelëmome. Sobo Gotome lowene egletelobë lowene na baliti fa egotobë lowene sobo këna hana sago egotomome.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisi ho bu baliti tako tole lamëtletëma. Këme nëgeme bu Jisas kë gali tëglebë gali aholokwane motlola, na bu Jisasme sosonatlëtlë memototla.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Kwe Jisas bume gali tlome, “Sobo metole lalo, oneho some melowene namëgletëyome, ‘Bu lale lowenewa esogo mëglelëlabë hofe.’ Kwe Goto bu sobobë tëbo lowene wahwi lolotëyo. Iniwa wesibi oneho melowene mëgletëmame, ‘Lale wesibi mu,’ kwe Goto bu kë wesibime melowene lalële, ‘Tëbo wesibi mu.’ ”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Jisas gali tle, “Jon bu fata jwa tëglena, kwe bu Mosesbë gali na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë galiwa të mëtëtakefëtëma na bu kë galiwa esogo mëtlelëtëma. Kwe Jon bu wafata tle na ebë olëna, Goto, onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lale gali të mëtagutëma. Na oneho bu Goto, onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë lifate elë mëkaklujame këkë lamla.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Matafana, lifena kwe tëbo mëgleme, kwe Gotobë gali kwe iniwa hana tëbo lëgletleme.”
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Na bume ita gali tlome, “Ho, nome hehë lëgletëna na li mëseme sei lëglëna, kwe kë ho bu lisei lowene mëta lëtabe. Na ho, li ho kë hehë lëgletëbë mëse sei lëglëna, kwe kë ho bu mata lisei lowene mëta lëtabe.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Jisas megali tle, “Ëtani tako baliti musuna ho tëtabe. Na olëli olëli bu lale lale ëhomu tehokëfe. Na olëli olëli bu feilawa lale lale hi wesibiwa hi tlekëfe.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 — ausente —
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Tokwafe kë wesibi jwa ho gli tle. Na ensel bume heven lifewa mitilekole na Abraham belë sei motowelile. Na kë tako baliti musu na ho mata gli tle. Na matëmatë mutujuwetla.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Na bu hel life mëta tototabe na tako elili mëta tëtabe. Na bu Abrahamme hwi towelëkakle. Na Lasarus buna mëtëtabo.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Na kwe, tako baliti musuna ho we towelëkakle, ‘O semle Abraham, ju bome maninibo eletenë. Ju Lasarusme gali elole, bubë toba ku, tu mëta flu lowetleme na lëhitenëme bobë aleji mëta gwa nalëtatenëme, tli nalëgëbetenëme. Bo ebë ahoju mëta nëgëtabëbë na bo tako elilimu mëta nëtabëfe.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Kwe Abraham gali tle, ‘O hëyai. Ju wesibi lowene sle eletle. Ju atomuna mana tafa tëglena, kwe ju feilawa lale lale wesibi mëta tëtabe kwe Lasarus bu feilawa tetëbo wesibi mëta tëtabe. Kwe ebë olëna, bu fleflesu mëta lëtabe na ju elili mëta etabe.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Na li wesibi mëtabo. Sebobë ku mëta, Goto tako luju blëge totle. Këme nëgeme, oneho sebona kë tafa nëglabë, bu kë tako luju sobelë habëna su mëkakitëyomene? Hanane mu. Na oneho juna kë tafa egelobë bu kë luju sebelë habëna su mëkakijamene? Hanane mu.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Na tako baliti musuna ho gali tle, ‘Bu këha nëgebë, kwe, semle, bo jume takune nolë, ju Lasarusme bobë ayabë lowa lalowa jine egelëkakëlemene?
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Bobë keinëbalenino tobali. Na Lasarus bume anisasana sagali lolome, bubë tëbo lowene hihijika melame na aholokwana ti melame. Bu kë elili lifate tëbo elëme nagi migisiyalime.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Kwe Abraham gali tle, ‘Mosesbë gali na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali mana mëbetëme. Jubë blijamoni kë gali lalowa aholokwane mëglame.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Na tako baliti musuna ho gali tle, ‘O semle, Abraham, bu kwe hanane. Kwe ho bu matëmatë mago huju lëglena na bume luguju tëmena, kwe bubë tëbo lowene lalowa hihijika melame na aholokwana ti melame.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Kwe Abraham bume gali tlole, ‘Bu Mosesbë gali na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë gali, aholokwane jwa mëglekefëyana, kwe matëmatë mago huju lëglebë hobë gali mëtabo hana aholokwane moglolame. Bubë tëbo lowene hana hihijika mëglame na aholokwana ti hana mëglame.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.