Lucas 14

Ëhwati Gali (NCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tafawa olëna Jisas, Farisi hobë eso hobë lowa hime tuju. Bu kë lo mëta tafa tle, na buna kë hi mëtlabë enëne bume mana hwi mëtëbelëkakla, eli bu habelë lëglemene? Bu tëbo lowene fa logotlemene?
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Na ato sëse sëse tabo ho Jisas belë tisi tle.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na Jisas kë home hwi tlole na bu Gotobë galime okokwe moglomabë ho na Farisi honame takune tlome, “Sebobë anebo gali habelë lëgëbetëna lalëlene? Sebo tëbo atona home, tafawa olëna, lalowa sle nogotlamene o matëbe?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Kwe bu mogweliha tafawa mëtla. Këme nëgeme bu kë tëbo atona home no tlële na sle totle na jine tlële.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Na bume gali tlome, “Sobobë nëba o bulmakau kleli tafawa olëna yefi fulujuwa mëtetigotëyona kwe sobo tafawa egelomene? Weye, sobo glo egotolome.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Kwe bu kë gali tafu hana mëtëtatla.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na Jisas hime kë mitisiyabë enënebëme hwi tlagume. Fliye eso enënebë tafa labume tafa motokouja. Këme nëgeme bu waflë gali këme të tëtatëme. Bu megali latle,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ho bu mëse sei lëglebë olëbëme, fleflesu hi wesibi hime gali lëglena na ju kë hi wesibi hime egujutlena kwe ju eso hobë tafa labume asa tafa eoule. Ju melë eglena na bu kë tafa labu li eso home wafi aniji loglotlena,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 kwe jume kë hi wesibi hime kë gali loglëbë ho bu jume gali loglëme, ‘Ju ebë tafa labu ebë eso home kile eletle.’ Na ju tako tiniji egleme na ju atwati hobë tafa labume tafa eoule.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ho bu jume hi wesibi hime gali loglëna na ju kë hi wesibi hime egujuna kwe ju atwati hobë tafa labume tafa eouleme. Ju melë eglena kwe jume hi wesibi hime kë gali loglëbë ho bu jume gali loglëme, ‘Yabe, ju eso hobë tafa labu mëta tafa eoule.’ Bu jume melë lëgëtana kwe juna kë hi egelobë oneho jume melowene mëgletëyome, ‘Bu lale eso hofe.’
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ho bu megali lëglena, ‘Bo tako afutukuna eso hofe,’ kwe Goto bume megali logloleme, ‘Hanane ju atwati homu.’ Kwe ho bu megali lëglena, ‘Bo kwe, bo atwati hofe,’ kwe Goto bume megali logloleme, ‘Ju eso ho fe.’ ”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jisas bume hi wesibi hime kë gali loglolebë home gali tlole, “Ju tako salë hi wesibi sagli eglëlena, kwe ju yabe enëneme na blijahanime na weife mago enëneme, na weife life mago feilawa balitina kë nëgebë enëneme migisitëyome asa gali elome. Ju melë eglena kwe bu tokwafe jume kofaya hime gali mëglëyome.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Weye. Këha melë asa ele. Matëbe. Ju tako salë hi wesibi sagli eglëlena, kwe ju wesibi jwa enëneme na yage tabo enëneme na naba titiki tabo enëneme gali elagumeme, kë salë hi wesibi hime migisiya namëglame.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Këha enëne jume kofaya hi mëglelëyobëme hana gali moglëyome. Këme nëgeme ju safleflesu ele. Tokwafe, Goto bu lale enëneme matëmatë life mago huhuju logotomebë olëna, kwe bu wesibi jume kofayame lëglëme.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Na ho li, Jisas buna kë hi mëtlabë, kë gali aholokwane tle na Jisasme gali tlole, “Tokwafe, Goto, onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë life mëta kë hi mëglabë oneho, bu fleflesu mëglame.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Kwe Jisas mewaflë gali tle, “Ho li tako salë hi wesibi sagli lëglëleme. Na bu feilawa onehome gali tuku tëkoutëme, tokwafe migisitla namëglame.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Na tokwafe kë tako salë hi wesibi olë fata tle. Na bu bubë wege home jine tlële ëbame kë gali toglomebë onehome, megali nalugujelëmeme, ‘Sobo esijomo. Olë ekë fata lëleo. Salë hi wesibi iniwa wasagli lëlële.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kwe iniwa bu megali mëtla, ‘Sebo hana nigisiyamo.’ Ho li gali tle, ‘Bo balitina nuju wahihijika telë na bo kë nuju hwime nuguwimo. Masiwafe, bo kë salëme hana nigisime.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Na ho li gali tle, ‘Bo jowafe we bulmakau kleli balitina waglo telë na bo bubë afutuku hwime nuguwitemëmefe. Masiwafe, bo kë salëme hana nigisime.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Na ho li gali tle, ‘Bo mëse tokwafe sei nëlëfe na këme nëgeme kë salëme hana nigisime.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Na kwe kë wege ho, kë enënebë gali bubë eso home gali tujuwelële. Na bu kë gali aholokwane tle na tako enisusu metle na bubë wege home gali tlole, ‘Ju hokweinawa kë lifatebë tokwëtokwë alëge elë na tatako alëge elë eiju. Na ju wesibi jwa enëneme na tëbo atona enëneme na kiju tëbona enëneme na naba titiki tabo enëneme nëno eouleme na elesume tenëme na bobë lowa elelëkakime tenëme.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Na kwe kë wege ho melë tle, bu fene gali tle. Na bubë eso home gali tlole, ‘Eso ho, bo melë wanelë ju fene gali ele kwe oneho lo ke hana mla.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Na eso ho bume gali tlole, ‘Ju ebë lifate tako kile eleme na waluju life elëme asë ebelëfame. Na ju onehome hwi elomena ju bume anisasana sagali elome, bobë lowa migisiya namëglame. Bo metole nanelë, bobë lo ke nalëgleme.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Bo jume megali nolë, ëbame bo kë gali toglomëbë oneho, bu bo kë sagli nëglëlëbë hi wesibi hana hi mëglame.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Lebutako oneho bu Jisasna asë mëtla na Jisas swaya tletëme na gali tlome,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ho bobë lowene esogo home fatame tole lëglena, bu bome tako tolewa salëletënë na bubë bolijaya, bota, no, bolijahani, bomoluni, bolijamoniname tokwëfo tolewa salëletëme na bubë atome tokwëfo tolewa salëletle. Bu melë hana lëglena kwe bu bobë lowene esogo home hana fata lëgleme.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ho bu bobë lowene esogo home fatame tole lëglena, kwe melowene lëglena, ‘Bo Jisasme esogo nëglelëlëna kwe ho bome tëbo mëgëtaname,’ kwe bubë ato uli lëglelëlena, na fli hobë wame galime uli lëglena na glime uli lëglena kwe këha ho bu bobë lowene esogo home hana fata lëgleme.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ho bu kabana lo glijime tole lëglena, bu kë lo gliji baliti afina melowene sle lëletëmeme, ‘Bobë baliti kaba nijine o hanane? Bo ebë balitina lo yawe noglolëmene o hanane?’
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Bu melë hana lëglena, na bubë baliti yawe loglomena, na bu lo hana yawe loglolena kwe oneho bume sosonatlëtlë memogotlamemu.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Na bu megali moglolame, ‘Hwi elolo. Ebë ho bu lo yafe gliji lële kwe yawe hana lolole.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Li lifate mago eso ho bu li lifatewa wameme lugujume fene kwe bu afina lowene fa sle lotleme, ‘Bobë lifate mago wame home boblo mogotomabë enëne tëlewamufe kwe bubë wame home boblo mogotomabë enëne feilawamufe. Sebo bume boblo nogotomamene o hanane?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na bu melowene lëglena, ‘Sebo bume hana boblo nogotomamefe,’ kwe bu melë lëgleme, bume wame moglolabë ho kakë mana neme, kwe bu fli home afina kë lifatebë eso ho belë mana jine lelëkakëmeme, aisenë hi namëglame.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Na kë fenene, somago ho li bubë iniwa wesibi aholokwana hana ti lëglena kwe bu bobë lowene esogo home hana tafa lëgleme.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Këji lale wesibi mu. Kwe këji iji tëbo mëglena, sebo habelë nogotomamene na ita iji namëgletëname? Hananefe.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Këha iji jwa këji bu hi wesibi hana sle motomeme watëbomu mële. Sebo sike manëkaka. Sobo ebë gali aholokwane egelona, lowene sle eletelome.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.