Lucas 14
Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB
1 Tafawa olëna Jisas, Farisi hobë eso hobë lowa hime tuju. Bu kë lo mëta tafa tle, na buna kë hi mëtlabë enëne bume mana hwi mëtëbelëkakla, eli bu habelë lëglemene? Bu tëbo lowene fa logotlemene?
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Na ato sëse sëse tabo ho Jisas belë tisi tle.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Na Jisas kë home hwi tlole na bu Gotobë galime okokwe moglomabë ho na Farisi honame takune tlome, “Sebobë anebo gali habelë lëgëbetëna lalëlene? Sebo tëbo atona home, tafawa olëna, lalowa sle nogotlamene o matëbe?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Kwe bu mogweliha tafawa mëtla. Këme nëgeme bu kë tëbo atona home no tlële na sle totle na jine tlële.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Na bume gali tlome, “Sobobë nëba o bulmakau kleli tafawa olëna yefi fulujuwa mëtetigotëyona kwe sobo tafawa egelomene? Weye, sobo glo egotolome.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Kwe bu kë gali tafu hana mëtëtatla.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na Jisas hime kë mitisiyabë enënebëme hwi tlagume. Fliye eso enënebë tafa labume tafa motokouja. Këme nëgeme bu waflë gali këme të tëtatëme. Bu megali latle,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Ho bu mëse sei lëglebë olëbëme, fleflesu hi wesibi hime gali lëglena na ju kë hi wesibi hime egujutlena kwe ju eso hobë tafa labume asa tafa eoule. Ju melë eglena na bu kë tafa labu li eso home wafi aniji loglotlena,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 kwe jume kë hi wesibi hime kë gali loglëbë ho bu jume gali loglëme, ‘Ju ebë tafa labu ebë eso home kile eletle.’ Na ju tako tiniji egleme na ju atwati hobë tafa labume tafa eoule.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ho bu jume hi wesibi hime gali loglëna na ju kë hi wesibi hime egujuna kwe ju atwati hobë tafa labume tafa eouleme. Ju melë eglena kwe jume hi wesibi hime kë gali loglëbë ho bu jume gali loglëme, ‘Yabe, ju eso hobë tafa labu mëta tafa eoule.’ Bu jume melë lëgëtana kwe juna kë hi egelobë oneho jume melowene mëgletëyome, ‘Bu lale eso hofe.’
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ho bu megali lëglena, ‘Bo tako afutukuna eso hofe,’ kwe Goto bume megali logloleme, ‘Hanane ju atwati homu.’ Kwe ho bu megali lëglena, ‘Bo kwe, bo atwati hofe,’ kwe Goto bume megali logloleme, ‘Ju eso ho fe.’ ”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jisas bume hi wesibi hime kë gali loglolebë home gali tlole, “Ju tako salë hi wesibi sagli eglëlena, kwe ju yabe enëneme na blijahanime na weife mago enëneme, na weife life mago feilawa balitina kë nëgebë enëneme migisitëyome asa gali elome. Ju melë eglena kwe bu tokwafe jume kofaya hime gali mëglëyome.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Weye. Këha melë asa ele. Matëbe. Ju tako salë hi wesibi sagli eglëlena, kwe ju wesibi jwa enëneme na yage tabo enëneme na naba titiki tabo enëneme gali elagumeme, kë salë hi wesibi hime migisiya namëglame.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Këha enëne jume kofaya hi mëglelëyobëme hana gali moglëyome. Këme nëgeme ju safleflesu ele. Tokwafe, Goto bu lale enëneme matëmatë life mago huhuju logotomebë olëna, kwe bu wesibi jume kofayame lëglëme.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Na ho li, Jisas buna kë hi mëtlabë, kë gali aholokwane tle na Jisasme gali tlole, “Tokwafe, Goto, onehobë eso home kë tafa lëgletëmebë life mëta kë hi mëglabë oneho, bu fleflesu mëglame.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Kwe Jisas mewaflë gali tle, “Ho li tako salë hi wesibi sagli lëglëleme. Na bu feilawa onehome gali tuku tëkoutëme, tokwafe migisitla namëglame.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Na tokwafe kë tako salë hi wesibi olë fata tle. Na bu bubë wege home jine tlële ëbame kë gali toglomebë onehome, megali nalugujelëmeme, ‘Sobo esijomo. Olë ekë fata lëleo. Salë hi wesibi iniwa wasagli lëlële.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kwe iniwa bu megali mëtla, ‘Sebo hana nigisiyamo.’ Ho li gali tle, ‘Bo balitina nuju wahihijika telë na bo kë nuju hwime nuguwimo. Masiwafe, bo kë salëme hana nigisime.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Na ho li gali tle, ‘Bo jowafe we bulmakau kleli balitina waglo telë na bo bubë afutuku hwime nuguwitemëmefe. Masiwafe, bo kë salëme hana nigisime.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Na ho li gali tle, ‘Bo mëse tokwafe sei nëlëfe na këme nëgeme kë salëme hana nigisime.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Na kwe kë wege ho, kë enënebë gali bubë eso home gali tujuwelële. Na bu kë gali aholokwane tle na tako enisusu metle na bubë wege home gali tlole, ‘Ju hokweinawa kë lifatebë tokwëtokwë alëge elë na tatako alëge elë eiju. Na ju wesibi jwa enëneme na tëbo atona enëneme na kiju tëbona enëneme na naba titiki tabo enëneme nëno eouleme na elesume tenëme na bobë lowa elelëkakime tenëme.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Na kwe kë wege ho melë tle, bu fene gali tle. Na bubë eso home gali tlole, ‘Eso ho, bo melë wanelë ju fene gali ele kwe oneho lo ke hana mla.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Na eso ho bume gali tlole, ‘Ju ebë lifate tako kile eleme na waluju life elëme asë ebelëfame. Na ju onehome hwi elomena ju bume anisasana sagali elome, bobë lowa migisiya namëglame. Bo metole nanelë, bobë lo ke nalëgleme.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Bo jume megali nolë, ëbame bo kë gali toglomëbë oneho, bu bo kë sagli nëglëlëbë hi wesibi hana hi mëglame.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Lebutako oneho bu Jisasna asë mëtla na Jisas swaya tletëme na gali tlome,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ho bobë lowene esogo home fatame tole lëglena, bu bome tako tolewa salëletënë na bubë bolijaya, bota, no, bolijahani, bomoluni, bolijamoniname tokwëfo tolewa salëletëme na bubë atome tokwëfo tolewa salëletle. Bu melë hana lëglena kwe bu bobë lowene esogo home hana fata lëgleme.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ho bu bobë lowene esogo home fatame tole lëglena, kwe melowene lëglena, ‘Bo Jisasme esogo nëglelëlëna kwe ho bome tëbo mëgëtaname,’ kwe bubë ato uli lëglelëlena, na fli hobë wame galime uli lëglena na glime uli lëglena kwe këha ho bu bobë lowene esogo home hana fata lëgleme.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ho bu kabana lo glijime tole lëglena, bu kë lo gliji baliti afina melowene sle lëletëmeme, ‘Bobë baliti kaba nijine o hanane? Bo ebë balitina lo yawe noglolëmene o hanane?’
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Bu melë hana lëglena, na bubë baliti yawe loglomena, na bu lo hana yawe loglolena kwe oneho bume sosonatlëtlë memogotlamemu.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Na bu megali moglolame, ‘Hwi elolo. Ebë ho bu lo yafe gliji lële kwe yawe hana lolole.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Li lifate mago eso ho bu li lifatewa wameme lugujume fene kwe bu afina lowene fa sle lotleme, ‘Bobë lifate mago wame home boblo mogotomabë enëne tëlewamufe kwe bubë wame home boblo mogotomabë enëne feilawamufe. Sebo bume boblo nogotomamene o hanane?’
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na bu melowene lëglena, ‘Sebo bume hana boblo nogotomamefe,’ kwe bu melë lëgleme, bume wame moglolabë ho kakë mana neme, kwe bu fli home afina kë lifatebë eso ho belë mana jine lelëkakëmeme, aisenë hi namëglame.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Na kë fenene, somago ho li bubë iniwa wesibi aholokwana hana ti lëglena kwe bu bobë lowene esogo home hana tafa lëgleme.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Këji lale wesibi mu. Kwe këji iji tëbo mëglena, sebo habelë nogotomamene na ita iji namëgletëname? Hananefe.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Këha iji jwa këji bu hi wesibi hana sle motomeme watëbomu mële. Sebo sike manëkaka. Sobo ebë gali aholokwane egelona, lowene sle eletelome.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.