Filipenses 3

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Kristen afani na oneglëni. Bobë lowene mëta li gali mana lëbe. Kë galibë melë. Klais somëta walëtabetëyo, na sobo bume fwa safleflesu eletelo. Autome bo some gali li, pasë mëta wayahi tletëyo. Na bo kë gali some ita yahi nëgleteyobëme, kokasa hana nelë. Ebë gali some lëgaito sle nalëgleme. Ho some sogëna moglëyolime. Ebë gali melë.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Ato jibo tëtlë gali kë të motokweflabë enënebëme ululu sle saelo. Kë enëne kë nëgebë fifli tabo amale fenene. Sobo bubë gali asa aholokwane elomo, sobobë lale lowene hihijika mëgletëyolime. Kë tëbo enëne megali lamëlekefëya, “Sobo Judabë afenëbobë tafa sle gali iniwa esogo jwa eglelëlona na ato jibo tëtlë jwa egotomona kwe Goto some lale oneho fë hana logotome.”
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Kë enëne bu Gotobë nëbalemu nane. Weye. Kwe sebo kwe, Jisasme kë lowene sle nëgletlabë enëne, sebowa, Gotobë nëbalemu tafa nëla. Gotobë Amtëtombabë afutukuna, sebo Gotome lotu nëlekefëtla na Jisasme mata fleflesu nëlekefëtla. Sebo melowene nanëla, sebo ato jibo kë tëtlë notomabë, kë wesibi, seme Gotobë naba lime lale tafa sle nëglabëme hana lëgaitaname.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Sobo aholokwane elo. Ato jibo tëtlë gali kë të motokweflabë enëne bu metëtane lamelekefëya. Sebo Judabë afenëbobë tafa sle gali feilawa esogo sle nelelëkefla na ato jibo tëtlë lowene mata esogo nelelëkefla. Na këbë lowene seme Gotobë naba lime sle mëtakefëna. Kwe këbë lowene onehome, Gotobë naba lime tafa sleme mëgaitamena, kwe bo feilawamu tëtane nëgebëmemu na ato jibo tëtlë gali kë të motokweflabë enëneme boblomu nogotomëme.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Bo ëtani kë esogo tëglelëlëbë lowene, sobo lowene laletelo. Ëtani beë bome kë fu tetanëbë, tobali ita aona olë tafa tlenënë na bu bobë ato jibo mana tlë mëtëtatëna. Bo Israelbë afenëbomu na bo Benjaminbë afenëbo mëta fata telë. Bobë ayana beëna bu Judabë afenëbo. Na bo Judabë afenëbo mago këme tafa nelë. Bo sigli telë na bo Farisi lotu eso enënebë lowene esogo tlelëtëmë. Na Mosesbë tafa sle anebo gali esogo tlelëlëmu.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Bo Gotobë wege fame feilawa afutukumu telë. Këme nëgeme, ëtani bo Jisasme kë lowene sle mëtletlabë enëneme, feilawamu wame tlomë. Oneho bome Mosesbë tafa sle gali esogobëme, hwi moglonana kwe bome li tëbo wesibiha hana hwi moglotëname.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ëtani bo meweniji latelë, këbë lowene lalowa lëbewa. Bo meweniji latelë, kë iniwa lowene esogo neglelëmëna, bo Gotobë naba lime lale ho tafa nëgelëmefe. Kwe bo Klaisme yafe lowene sle tletelë na ëje bo ëtanifu lowene, tëbo wesibi fene mehwi nanolomë.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Bo Judabë afenëbobë tafa sle galime fwa nane gali nelë. Weye. Iniwa wesibi bo ëtani melë kë tëgelëbë, bo mewenijiwa latelë, Gotobë naba lime lalowa nëgelëmewa. Kwe bo ëje kë wesibi kleli kibo fene mehwi nanolomë. Bo Klais Jisasme melowene sle nëgletelëme nëgeme, bu bobë Tako Ho. Na bo kë loweneme fwa melowene nanelë, nëgali wesibimu. Bo kë iniwa tëbo lowene wahune telë, Jisasme fwa lowene slemu nanëkaketelëme.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Na bo bunamu lesili sle nanëgelome. Ëtani bo melowene latelë, bo Judabë afenëbobë tafa sle gali esogo neglelëlëna, kwe bo Gotobë naba lime lale ho fata nëgelëmewa. Kwe ëje bo kë lowene hana nelë. Weye. Ëje bo melowene nanelë. Sebo Jisasme fwa kë lowene nëgletlabë oneho, Goto seme mefë këme lëtana, “Lale oneho.”
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Bo metole nanelë, Klaisme lowene slemu nanëgletelëme. Goto bubë tako afutukuna Klaisme matëmatë mago huju totle. Na bo metole nanelë, bo kë afutukuna tafa nanëgelëme. Bo metole nanelë, Klais seme taitanabëme elili fene fa totle, bo mata bubë wege kë fa nogotlëbë mëta, këha elili mefa nogotlëme. Na bu fene gli tle, bo megli nëgelëna, kë kwe lalowa.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Bo këha lowene mëta tafa nëgelëna kwe bo melowene nanelë Goto bome mata matëmatë mago huju lëgëtanëme.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Bo melowene hana nelë, bo Klaisbë lowene iniwa wafa totlë na bo lale homu tafa nelë. Weyewa. Kwe Klais bome buha fatabëme këaniji toglonëbë, ëje bo këha fatame feilawa afutuku nëlekefëmu.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 O Kristen afani na oneglëni. Bo melowene hana nelë, bo Klaisha wafata nelë. Weyewa. Kwe jowa lowenewa lebetenë. Kë lowene melë, bo ëtani kë fa togotlëbë wesibi aholokwana ti sle nanëgelëme na tokwafe fa nogotlëbë wesibime fwa feilawa afutuku nanëgelëme.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Bo wege toula elëme fwame feilawa afutuku nelë, na kë wege toula mago wesibi fa nanogotlëme. Kë wesibi melë, Goto bome megali lolonë, “Ju bona heven life mëta ëhwati tafa nëgelome.” Klais ti mëta gli tle seme lëgaitana nalëgleme na nëno lëleme. Këme fwa nëgeme, Goto buna heaven life mëta ëhwati tafa nëgelome këme gali tle.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Sebo Gotome lowene nëgletlabëme. Na kë letitabo nëgletlabë ho, sebo iniwa jowa lowenewa neholame, na wege toula elëme fwame, feilawa afutuku nëlame, bo ëje fene gali nelë. Kwe somago fli, li lowenena nëgena kwe Goto some lale lowene lebotane lëtatëyome.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Kwe tako wesibi melë, sebo kë esogo nëglelëkeflabë lale lowene, Goto seme kë lebotane tëtatënabë, kë lowenebë nëgehola sle nëglame na aholokwana asa ti manëla. Weye!
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 O Kristen afani na oneglëni, sobo iniwa, bo kë esogo neglelëkeflëbë lowene saesogo elelëlo. Sebo sobona kë tafa tëglabë, sobo sebo këtafa tëglabë lowene wahwi tlotëna. Na sebobë lowene kë esogo mëglelëlabë onehobë lowene, hwi sle eletemome na sobo bubë lowene esogo elelëtemome.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Bo some itaita gali wafi tlëyo na ita bo some nabatuna ekë gali nolëyo. Lebutako enëne tetëbo lowene esogo mëtlelëla na kë lowene seme melë lebotane lalëtana, bu Klaisme wame lamolola. Na Klais ti mëta seme tegaitanabëme, këgli tëglebë wege, tëbo namëgëtatlame fene. Bo kë enënebë lowene wafi hwi nolotemë. Bu sobobë lale lowene tëbo nametateyome.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Kë enëne, bubë ato kë tole mëgletëmebë lowenewa esogo esogo melelëkefëma na këbë ato tole lowene bubë Goto fene mefata lamëlekefëtëme. Kë enëne ebë life mago wesibi fame fwa lowene melekefëya. Na bu ebë life mago tiniji wesibi fame fwa tako fleflesu lamelekefëya. Goto këha enëneme hel life mëta tëbo logotomememu.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Kwe sebo, Jisasme kë lowene sle nëgletlabë enëne, sebo këha enëne nane. Weye. Sebo kwe heven life mago enëne. Na ëje sebo Tako Home Jisas Klaisme hwi nëletla, bu heven life kile loleme na seme nënome letujuleme.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Klais, bubë afutukunawa, iniwa wesibi melë logotomeme, bubë lokwalëfe mëgëbetleme. Kë afutukunawa, bu sebobë tëbo ato jibo hihijika lëletëname na sebobë ato bubë lale ato fene mefata mëletëname.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.