Filipenses 3

Ëhwati Gali (NCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Kristen afani na oneglëni. Bobë lowene mëta li gali mana lëbe. Kë galibë melë. Klais somëta walëtabetëyo, na sobo bume fwa safleflesu eletelo. Autome bo some gali li, pasë mëta wayahi tletëyo. Na bo kë gali some ita yahi nëgleteyobëme, kokasa hana nelë. Ebë gali some lëgaito sle nalëgleme. Ho some sogëna moglëyolime. Ebë gali melë.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ato jibo tëtlë gali kë të motokweflabë enënebëme ululu sle saelo. Kë enëne kë nëgebë fifli tabo amale fenene. Sobo bubë gali asa aholokwane elomo, sobobë lale lowene hihijika mëgletëyolime. Kë tëbo enëne megali lamëlekefëya, “Sobo Judabë afenëbobë tafa sle gali iniwa esogo jwa eglelëlona na ato jibo tëtlë jwa egotomona kwe Goto some lale oneho fë hana logotome.”
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Kë enëne bu Gotobë nëbalemu nane. Weye. Kwe sebo kwe, Jisasme kë lowene sle nëgletlabë enëne, sebowa, Gotobë nëbalemu tafa nëla. Gotobë Amtëtombabë afutukuna, sebo Gotome lotu nëlekefëtla na Jisasme mata fleflesu nëlekefëtla. Sebo melowene nanëla, sebo ato jibo kë tëtlë notomabë, kë wesibi, seme Gotobë naba lime lale tafa sle nëglabëme hana lëgaitaname.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Sobo aholokwane elo. Ato jibo tëtlë gali kë të motokweflabë enëne bu metëtane lamelekefëya. Sebo Judabë afenëbobë tafa sle gali feilawa esogo sle nelelëkefla na ato jibo tëtlë lowene mata esogo nelelëkefla. Na këbë lowene seme Gotobë naba lime sle mëtakefëna. Kwe këbë lowene onehome, Gotobë naba lime tafa sleme mëgaitamena, kwe bo feilawamu tëtane nëgebëmemu na ato jibo tëtlë gali kë të motokweflabë enëneme boblomu nogotomëme.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Bo ëtani kë esogo tëglelëlëbë lowene, sobo lowene laletelo. Ëtani beë bome kë fu tetanëbë, tobali ita aona olë tafa tlenënë na bu bobë ato jibo mana tlë mëtëtatëna. Bo Israelbë afenëbomu na bo Benjaminbë afenëbo mëta fata telë. Bobë ayana beëna bu Judabë afenëbo. Na bo Judabë afenëbo mago këme tafa nelë. Bo sigli telë na bo Farisi lotu eso enënebë lowene esogo tlelëtëmë. Na Mosesbë tafa sle anebo gali esogo tlelëlëmu.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Bo Gotobë wege fame feilawa afutukumu telë. Këme nëgeme, ëtani bo Jisasme kë lowene sle mëtletlabë enëneme, feilawamu wame tlomë. Oneho bome Mosesbë tafa sle gali esogobëme, hwi moglonana kwe bome li tëbo wesibiha hana hwi moglotëname.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ëtani bo meweniji latelë, këbë lowene lalowa lëbewa. Bo meweniji latelë, kë iniwa lowene esogo neglelëmëna, bo Gotobë naba lime lale ho tafa nëgelëmefe. Kwe bo Klaisme yafe lowene sle tletelë na ëje bo ëtanifu lowene, tëbo wesibi fene mehwi nanolomë.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Bo Judabë afenëbobë tafa sle galime fwa nane gali nelë. Weye. Iniwa wesibi bo ëtani melë kë tëgelëbë, bo mewenijiwa latelë, Gotobë naba lime lalowa nëgelëmewa. Kwe bo ëje kë wesibi kleli kibo fene mehwi nanolomë. Bo Klais Jisasme melowene sle nëgletelëme nëgeme, bu bobë Tako Ho. Na bo kë loweneme fwa melowene nanelë, nëgali wesibimu. Bo kë iniwa tëbo lowene wahune telë, Jisasme fwa lowene slemu nanëkaketelëme.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Na bo bunamu lesili sle nanëgelome. Ëtani bo melowene latelë, bo Judabë afenëbobë tafa sle gali esogo neglelëlëna, kwe bo Gotobë naba lime lale ho fata nëgelëmewa. Kwe ëje bo kë lowene hana nelë. Weye. Ëje bo melowene nanelë. Sebo Jisasme fwa kë lowene nëgletlabë oneho, Goto seme mefë këme lëtana, “Lale oneho.”
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Bo metole nanelë, Klaisme lowene slemu nanëgletelëme. Goto bubë tako afutukuna Klaisme matëmatë mago huju totle. Na bo metole nanelë, bo kë afutukuna tafa nanëgelëme. Bo metole nanelë, Klais seme taitanabëme elili fene fa totle, bo mata bubë wege kë fa nogotlëbë mëta, këha elili mefa nogotlëme. Na bu fene gli tle, bo megli nëgelëna, kë kwe lalowa.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Bo këha lowene mëta tafa nëgelëna kwe bo melowene nanelë Goto bome mata matëmatë mago huju lëgëtanëme.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Bo melowene hana nelë, bo Klaisbë lowene iniwa wafa totlë na bo lale homu tafa nelë. Weyewa. Kwe Klais bome buha fatabëme këaniji toglonëbë, ëje bo këha fatame feilawa afutuku nëlekefëmu.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 O Kristen afani na oneglëni. Bo melowene hana nelë, bo Klaisha wafata nelë. Weyewa. Kwe jowa lowenewa lebetenë. Kë lowene melë, bo ëtani kë fa togotlëbë wesibi aholokwana ti sle nanëgelëme na tokwafe fa nogotlëbë wesibime fwa feilawa afutuku nanëgelëme.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Bo wege toula elëme fwame feilawa afutuku nelë, na kë wege toula mago wesibi fa nanogotlëme. Kë wesibi melë, Goto bome megali lolonë, “Ju bona heven life mëta ëhwati tafa nëgelome.” Klais ti mëta gli tle seme lëgaitana nalëgleme na nëno lëleme. Këme fwa nëgeme, Goto buna heaven life mëta ëhwati tafa nëgelome këme gali tle.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Sebo Gotome lowene nëgletlabëme. Na kë letitabo nëgletlabë ho, sebo iniwa jowa lowenewa neholame, na wege toula elëme fwame, feilawa afutuku nëlame, bo ëje fene gali nelë. Kwe somago fli, li lowenena nëgena kwe Goto some lale lowene lebotane lëtatëyome.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kwe tako wesibi melë, sebo kë esogo nëglelëkeflabë lale lowene, Goto seme kë lebotane tëtatënabë, kë lowenebë nëgehola sle nëglame na aholokwana asa ti manëla. Weye!
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 O Kristen afani na oneglëni, sobo iniwa, bo kë esogo neglelëkeflëbë lowene saesogo elelëlo. Sebo sobona kë tafa tëglabë, sobo sebo këtafa tëglabë lowene wahwi tlotëna. Na sebobë lowene kë esogo mëglelëlabë onehobë lowene, hwi sle eletemome na sobo bubë lowene esogo elelëtemome.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Bo some itaita gali wafi tlëyo na ita bo some nabatuna ekë gali nolëyo. Lebutako enëne tetëbo lowene esogo mëtlelëla na kë lowene seme melë lebotane lalëtana, bu Klaisme wame lamolola. Na Klais ti mëta seme tegaitanabëme, këgli tëglebë wege, tëbo namëgëtatlame fene. Bo kë enënebë lowene wafi hwi nolotemë. Bu sobobë lale lowene tëbo nametateyome.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Kë enëne, bubë ato kë tole mëgletëmebë lowenewa esogo esogo melelëkefëma na këbë ato tole lowene bubë Goto fene mefata lamëlekefëtëme. Kë enëne ebë life mago wesibi fame fwa lowene melekefëya. Na bu ebë life mago tiniji wesibi fame fwa tako fleflesu lamelekefëya. Goto këha enëneme hel life mëta tëbo logotomememu.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Kwe sebo, Jisasme kë lowene sle nëgletlabë enëne, sebo këha enëne nane. Weye. Sebo kwe heven life mago enëne. Na ëje sebo Tako Home Jisas Klaisme hwi nëletla, bu heven life kile loleme na seme nënome letujuleme.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Klais, bubë afutukunawa, iniwa wesibi melë logotomeme, bubë lokwalëfe mëgëbetleme. Kë afutukunawa, bu sebobë tëbo ato jibo hihijika lëletëname na sebobë ato bubë lale ato fene mefata mëletëname.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.