Atos 6

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kwe, kë olëna, Jisasme lowene sle mëgletlabë oneho, bu lebutakomu mëtëtabëya. Na kë mago, Grik gali lowene mëglabë oneho bu Hibru gali lowene mëglabë onehome wame motloma na megali lamotloma, “Iniwa olë sobo hi wesibime kë afolo mëglabë onehome laitakefëmo, kwe sebobë seiju oneme hana aitakefëmo.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Këme nëgeme, we ita tële Aposel, Jisasme lowene sle mëtletlabë onehome gali mëtelëkakëma, bu belëme migisitëma namëglame. Na bu mitisiya na bume megali motloma, “Sebo hi wesibi sa wege kë fa nogotlabë seme Gotobë gali tëme lëkleha lalëtana. Kë lale nane. Sebobë wegemuwe, Gotobë galiwa të nogotokweflabë.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Këme nëgeme, afanino na mësenëbanino, sobo somago, tobali ita tële lale home hwi sle saelomo, kë hi wesibi sa wegebëme mogoutatla namëglame. Lale lowenena mëtabëyabë home hwi sle elomome. Na Gotobë Amtëtombabë afutukuna kë tafa mëglabë home mata hwi sle elomome. Na sebo Aposel ho bume kë hi wesibi sa wegebëme aniji nanoglomame.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Kwe sebo kwe, Gotome gëgali nëglelëkeflame na Gotobë gali onehome okokwe nolokwefëmame.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Iniwa oneho bu kë galime fleflesumu lamëtla. Na bu Stivenme aniji motlola. Stiven bu Gotome feilawamu lowene sle tletle. Na Gotobë Amtëtombabë afutuku bu mëta feilawa tëtabetle. Na bu Filip na Prokorus na Nikanor na Timon na Parmenas na Nikolasname aniji motloma. Nikolas bu Antiok life mago ho na bu Israelbë afenëbo nane. Kwe bu Israelbë afenëbonibë lotu tokwafe esogo tlelële.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Bu kë tobali ita tële ho, Aposel enënebë naba lime mitlija. Na Aposel ho Gotome gëgali mëtlelëla, kë home lëgaitame nalëgleme. Na bubë toba kë hobë eso mëta gogwa motoletëma, bume kë wege fame aniji motloma.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Na Gotobë gali li life li life fifiji mëtlelëla. Na Jerusalem lifate mëta, Jisasme lowene sle mëgletlabë oneho bu feilawamu fata mëtla. Na lotu lo mëta wege mëglabë ho feilawa mata, Jisasme lowene sle mëtletla.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Goto Stivenme tako lëgaitale lalële na tako afutukumu tlële. Këme nëgeme Stiven bu feilawa klelegowa wesibi onehobë naba lime këme blëge blëge lotokwefëme.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Kwe fli ho bu Stivenbë gali tole hana mëtletla na bume momata mëtlelëla. Kë oneho bu Israelbë afenëbonibë li lotu lo mago. Bu kë lotu lo mefë lamototla, “Frimanbë lotu lo.” Kë ho fli bu Sairini lifate na Aleksandria lifate mago na fliye bu Silisia na Esia provins mago.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Kë ho Stivenbë gali boblo mëgëtatlame fene kwe Gotobë Amtëtomba Stivenme lale lowene tlële na bubë gali boblo hana mëtëtatla.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Këme nëgeme bu fli onehome uwabeli baliti mëtlëma, na megali motloma, “Sobo Stivenme megali saso etatelo, ‘Sebo Stivenme waaholokwane tlola, Mosesname, Gotoname tëbo gali latlome.’ ”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Na kë galina, onehobë, na Israelbë afenëbonibë eso enënebë, na Gotobë galime okokwe moglomabë hobë wame lowene tufiji mëtëtatëma. Na bu Stivenme fame mutuja na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne belë mëtlesula.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Na fli home mata mëtlesuma, Stivenme gali so namëgëtatlame. Kë enëne megali lamëtla, “Kë ho Gotobë tako lotu lome sisile lalotokwefle. Na Goto Mosesme kë gali toglolebë tafa sle galime mata itaita sisile lalotokwefle.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Sebo bume meaholokwane latlola, ‘Nasaret life mago Jisas bu Gotobë tako lotu lo yayei lotleme, na Mosesbë anebo gali ëtani afuninome kë tëglëmebë hihijika lëleme.’ ”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Na Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne iniwa, Stivenme feilawa wëya mëtlelëla, na bubë weniyane, enselbë weniyane fenene mehwi motlotla.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.