Atos 3
Ëhwati Gali (NCE) vs VC
1 Li olëna, Pitana, Jonna, taboklë klijina oneho Gotome gëgali mëtlagulabë olëna, Gotobë tako lotu lowa mëtëyeu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Na tlemalë, fli enëneme hwi motlomo, kiju mogotabo home mëtlesula. Bu botabë imo mago kiju mogotabo fata tle. Iniwa olë bu kë belë mëtlesukefla na Gotobë tako lotu lobë lëglesi ino ëfo li mëta gwa mototokwefla. Bu kë inobë weniji mefë lamototla, “Lale Ino.” Na kë kiju mogotabo ho, tako lotu lowa kë mitisikefëyabë onehome, balitime, gëgëba tlokwefëme.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Na kë ho tlemalëme hwi tlome, Gotobë tako lotu lowa mëkaklujo namëgelome kofene, na bu balitime mana gëba tlome.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pitana Jonna bume anisasana hwi motlolo na Pita gali tlole, “Ju seme hwi elëfakëna.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Na kë ho bume anisasana wëya tlelëme na melowene latle, “Baliti mëglënomefe.”
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Kwe Pita gali tlole, “Masiwafe, bo baliti hananefe. Kwe bo jume kë nëglëbë wesibi nane. Bo Nasaret life mago Jisas Klaisbë afutukuna jume gali nolë, ju huju elëme na asë elëme.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Na Pita tobamu tobame fa totle na hujume taitale. Na bubë kiju laslewa metletle.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Na bu hokweinawa huju totokwakle na asë tëbelëfa. Na buna, tlemalë hona, iniwa Gotobë tako lotu lowa mëtëkakluja. Na bu asë tëbelëfa. Na okokli okokli tëbelëfa. Na Gotome mana bibita tëtagule.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Na iniwa oneho lotu lo mëta kë tafa mëtlabë, bume mehwi motlola, bu asë tëbelëfa na Gotome bibita tëtagule.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Na bume lowene sle mëtletla na melowene lamëtla, “Ebë ho kë nëgebë kwe bu Gotobë tako lotu lo lëglesi mago ino ëfo li mëta kë tafa lëglekëfebë ho, balitime kë gëgëba lëglekëfebë ho.” Bume hwi motlola, kiju lalowa mëbetle na klelego memëtla. Na Pita tobamu tobame fa totle na hujume taitale. (3.7)|alt="Peter heals a lame beggar" src="WA03941b.tif" size="col" loc="3.1-10" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="3.1-10"
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Iniwa oneho kë home kë fata tëgletlebë wesibi gali aholokwane mëtla na klelego memotokouja. Na bu fëka motokweija, kë home hwi namoglolame. Na bume mehwi motlola, Pitaname Jonname tobame fafa tle. Na bu lotu lo sebati mëta mana mitlija. Bu kë sebatibë weniji mefë lamotla, “Solomonbë sebati.”
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita onehome hwi tlome na gali tlome, “Sobo Israelbë afenëboni, sobo ebë wesibi kë fata lëglebëme fëyeme klelego ekoujone? Na sobo seme anisasana fëyeme wëya elelënane? Sobo melowene lalone, ‘Sebo Gotobë naba lime asë sle nanelo na kë home mana sle notlo?’ Weye. Hanane mu. Sebo kë home sebobë afutukuna hana sle notlo. Weye. Hanane mu.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Sebobë semleninobë Goto, Abraham, Aisak, Jekopnabë Goto seme meolafa latëtatëna, bubë wege ho, Jisas, bu tako afutukuna ho, na bu Jisasme tako fleflesumu latletle. Kwe sobo bume wame ho betelë tlelulo, mogo nalë tëkle namogotlame. Eso ho Pailat bume jine lëgelëkakleme tole latle fene, kwe sobo bume jine lëgelëkaklebëme tole hana tletelo na bume hehë tletelo.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jisas bu Gotobë iniwa gali esogo sle tëglelëtlebë ho, na bu lalemu na li fëye wesibiha hana totle. Kwe sobo bume tole hana tletelo na hehë tletelo. Na sobo eso ho Pailatme gali tlolo, ho mogo nalë kë tëke toglolebë home kalabusu lo mago jine nalëglëleme, Jisasme asa jine elëtëna.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Jisas bu seme lale tafame sle lëgëtana ho. Kwe sobobë galime fwa nëgeme bume mogo nalë këme tëkle mototla. Kwe Goto bume matëmatë mago huju totle. Na sebo tlemalë kë wesibi sebobë nabana hwi tlolome nëgeme, kë loweneme fwa këme gali nelo.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Sebo melowene sle nëgelome nëgeme, ‘Jisas ebë home lalowa sle logotleme, na bubë afutuku ebë home këme sle lotle.’ Jisas sebobë lowene buwa huju lëtateno na këbë lowenena ebë home sle notlo. Na sobo ebë home wahwi elolo, ëtani buwe kiju mogo tabo tëtabe kwe ëje lalowa ekë asë lëbelëfa.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 O, bobë afani, bo walowene nelë, sobona, sobobë eso hona, sobo melowene hana tletelo, ‘Goto Jisasme wafi aniji tlolefe, onehome nëno nalëgleme.’ Sobo kë wesibime lowene hana telo, na Jisasme këme tëbo totlo. Sobo meweniji latelo, Jisas bu atwati howa.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Gotobë lowene mago gali ëtani kë të mototokweflabë home, Goto megali latlome, onehome nënome, kë gali tëgletlebë ho, bu tako elili fa logotleme na gli lëleme. Iniwa galime bu kë gali toglomebë, bu fatamu latotome.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Këme nëgeme sobo tëbo lowene, aholokwana ti elome na Gotome fwa lowene sle eletelome. Sobo melë egelona kwe Goto bu sobobë tëbo lowenebë aholokwana ti lëgletëyome.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Na Tako Ho some tiho lowenena tafa egelobë lowene lëglëyome. Na unina, bu Jisasme ita jine lëgelëfakleme. Bu kë home wafi aniji tlole seme nëno lëglebëme.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Kwe bu heven lifate mëta tafa lëglebë, na Goto iniwa wesibi ëtani kë blëge totomebë, ita sle logotomebë olë mana folokoke tleme. Ëtani mu, Goto kë galime, gali sle tlome. Na bu bubë lowene mago gali të mototokweflabë home aniji tlome, kë gali onehome të namëgëtakefëtëmame.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ëtani Moses megali latle, ‘Sobobë Tako Ho, Goto, bu sobobë semle lime aniji logloleme, bubë gali të nalëgëtatëyome. Na bo Gotobë lowene mago gali të notokweflëbë ho fene tafa nelë, bu mata mefata nalëgleme. Sobo bubë gali aholokwane elolome na kë gali esogo elelëlome.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Na iniwa oneho, kë hobë gali aholokwane jwa mëglana na esogo jwa mëglelëlana kwe Goto bume tëbo logotomeme. Na bu Gotobë onehobë ku mëta hana tafa mëgelulame.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho iniwa, bu ebë olëna kë fata lëglebë wesibime, gëgali motokweija. Samuel bu kë wesibime afina wagali tle na tokwafe Gotobë lowene mago gali të mogotlabë enëne fli, Samuelbë nagi kë fata mëtlabë, bu mata kë wesibime gëgali mëtla.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Goto bu ëtani megali sle tle, bu ho lime jine lëglëleme, onehome nëno nalëgleme. Na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho bu kë galime onehome gali motlokwefëma. Na Goto bu kë home sobelë jine tlëtëyo, bu fene gali mëtla. Goto sobobë bisemleninome megali sle latlome, bume lale tafa nalëglelëmeme. Na kë gali sle gali bu soboname iniwame gali tle. Goto bu Abrahamme megali sle latlole, ‘Bo tokwafe iniwa lifate mago enëneme lale tafa nëglëmëme. Na kë lale tafa lëglëme ho, jubë bisemleni mëta fata lëgleme.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Këme nëgeme, Goto bubë wege home aniji tlole na sobelëme afina jine tlëtëyo, some ululu sle nalogotome na some jowa jowa onehome, tëbo lowenebë aholokwana ti egelobëme laitome.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.