Atos 3

Ëhwati Gali (NCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li olëna, Pitana, Jonna, taboklë klijina oneho Gotome gëgali mëtlagulabë olëna, Gotobë tako lotu lowa mëtëyeu.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Na tlemalë, fli enëneme hwi motlomo, kiju mogotabo home mëtlesula. Bu botabë imo mago kiju mogotabo fata tle. Iniwa olë bu kë belë mëtlesukefla na Gotobë tako lotu lobë lëglesi ino ëfo li mëta gwa mototokwefla. Bu kë inobë weniji mefë lamototla, “Lale Ino.” Na kë kiju mogotabo ho, tako lotu lowa kë mitisikefëyabë onehome, balitime, gëgëba tlokwefëme.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Na kë ho tlemalëme hwi tlome, Gotobë tako lotu lowa mëkaklujo namëgelome kofene, na bu balitime mana gëba tlome.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pitana Jonna bume anisasana hwi motlolo na Pita gali tlole, “Ju seme hwi elëfakëna.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Na kë ho bume anisasana wëya tlelëme na melowene latle, “Baliti mëglënomefe.”
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kwe Pita gali tlole, “Masiwafe, bo baliti hananefe. Kwe bo jume kë nëglëbë wesibi nane. Bo Nasaret life mago Jisas Klaisbë afutukuna jume gali nolë, ju huju elëme na asë elëme.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Na Pita tobamu tobame fa totle na hujume taitale. Na bubë kiju laslewa metletle.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Na bu hokweinawa huju totokwakle na asë tëbelëfa. Na buna, tlemalë hona, iniwa Gotobë tako lotu lowa mëtëkakluja. Na bu asë tëbelëfa. Na okokli okokli tëbelëfa. Na Gotome mana bibita tëtagule.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Na iniwa oneho lotu lo mëta kë tafa mëtlabë, bume mehwi motlola, bu asë tëbelëfa na Gotome bibita tëtagule.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Na bume lowene sle mëtletla na melowene lamëtla, “Ebë ho kë nëgebë kwe bu Gotobë tako lotu lo lëglesi mago ino ëfo li mëta kë tafa lëglekëfebë ho, balitime kë gëgëba lëglekëfebë ho.” Bume hwi motlola, kiju lalowa mëbetle na klelego memëtla. Na Pita tobamu tobame fa totle na hujume taitale. (3.7)|alt="Peter heals a lame beggar" src="WA03941b.tif" size="col" loc="3.1-10" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="3.1-10"
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Iniwa oneho kë home kë fata tëgletlebë wesibi gali aholokwane mëtla na klelego memotokouja. Na bu fëka motokweija, kë home hwi namoglolame. Na bume mehwi motlola, Pitaname Jonname tobame fafa tle. Na bu lotu lo sebati mëta mana mitlija. Bu kë sebatibë weniji mefë lamotla, “Solomonbë sebati.”
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pita onehome hwi tlome na gali tlome, “Sobo Israelbë afenëboni, sobo ebë wesibi kë fata lëglebëme fëyeme klelego ekoujone? Na sobo seme anisasana fëyeme wëya elelënane? Sobo melowene lalone, ‘Sebo Gotobë naba lime asë sle nanelo na kë home mana sle notlo?’ Weye. Hanane mu. Sebo kë home sebobë afutukuna hana sle notlo. Weye. Hanane mu.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Sebobë semleninobë Goto, Abraham, Aisak, Jekopnabë Goto seme meolafa latëtatëna, bubë wege ho, Jisas, bu tako afutukuna ho, na bu Jisasme tako fleflesumu latletle. Kwe sobo bume wame ho betelë tlelulo, mogo nalë tëkle namogotlame. Eso ho Pailat bume jine lëgelëkakleme tole latle fene, kwe sobo bume jine lëgelëkaklebëme tole hana tletelo na bume hehë tletelo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Jisas bu Gotobë iniwa gali esogo sle tëglelëtlebë ho, na bu lalemu na li fëye wesibiha hana totle. Kwe sobo bume tole hana tletelo na hehë tletelo. Na sobo eso ho Pailatme gali tlolo, ho mogo nalë kë tëke toglolebë home kalabusu lo mago jine nalëglëleme, Jisasme asa jine elëtëna.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Jisas bu seme lale tafame sle lëgëtana ho. Kwe sobobë galime fwa nëgeme bume mogo nalë këme tëkle mototla. Kwe Goto bume matëmatë mago huju totle. Na sebo tlemalë kë wesibi sebobë nabana hwi tlolome nëgeme, kë loweneme fwa këme gali nelo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Sebo melowene sle nëgelome nëgeme, ‘Jisas ebë home lalowa sle logotleme, na bubë afutuku ebë home këme sle lotle.’ Jisas sebobë lowene buwa huju lëtateno na këbë lowenena ebë home sle notlo. Na sobo ebë home wahwi elolo, ëtani buwe kiju mogo tabo tëtabe kwe ëje lalowa ekë asë lëbelëfa.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 O, bobë afani, bo walowene nelë, sobona, sobobë eso hona, sobo melowene hana tletelo, ‘Goto Jisasme wafi aniji tlolefe, onehome nëno nalëgleme.’ Sobo kë wesibime lowene hana telo, na Jisasme këme tëbo totlo. Sobo meweniji latelo, Jisas bu atwati howa.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Gotobë lowene mago gali ëtani kë të mototokweflabë home, Goto megali latlome, onehome nënome, kë gali tëgletlebë ho, bu tako elili fa logotleme na gli lëleme. Iniwa galime bu kë gali toglomebë, bu fatamu latotome.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Këme nëgeme sobo tëbo lowene, aholokwana ti elome na Gotome fwa lowene sle eletelome. Sobo melë egelona kwe Goto bu sobobë tëbo lowenebë aholokwana ti lëgletëyome.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Na Tako Ho some tiho lowenena tafa egelobë lowene lëglëyome. Na unina, bu Jisasme ita jine lëgelëfakleme. Bu kë home wafi aniji tlole seme nëno lëglebëme.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Kwe bu heven lifate mëta tafa lëglebë, na Goto iniwa wesibi ëtani kë blëge totomebë, ita sle logotomebë olë mana folokoke tleme. Ëtani mu, Goto kë galime, gali sle tlome. Na bu bubë lowene mago gali të mototokweflabë home aniji tlome, kë gali onehome të namëgëtakefëtëmame.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ëtani Moses megali latle, ‘Sobobë Tako Ho, Goto, bu sobobë semle lime aniji logloleme, bubë gali të nalëgëtatëyome. Na bo Gotobë lowene mago gali të notokweflëbë ho fene tafa nelë, bu mata mefata nalëgleme. Sobo bubë gali aholokwane elolome na kë gali esogo elelëlome.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Na iniwa oneho, kë hobë gali aholokwane jwa mëglana na esogo jwa mëglelëlana kwe Goto bume tëbo logotomeme. Na bu Gotobë onehobë ku mëta hana tafa mëgelulame.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho iniwa, bu ebë olëna kë fata lëglebë wesibime, gëgali motokweija. Samuel bu kë wesibime afina wagali tle na tokwafe Gotobë lowene mago gali të mogotlabë enëne fli, Samuelbë nagi kë fata mëtlabë, bu mata kë wesibime gëgali mëtla.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Goto bu ëtani megali sle tle, bu ho lime jine lëglëleme, onehome nëno nalëgleme. Na Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho bu kë galime onehome gali motlokwefëma. Na Goto bu kë home sobelë jine tlëtëyo, bu fene gali mëtla. Goto sobobë bisemleninome megali sle latlome, bume lale tafa nalëglelëmeme. Na kë gali sle gali bu soboname iniwame gali tle. Goto bu Abrahamme megali sle latlole, ‘Bo tokwafe iniwa lifate mago enëneme lale tafa nëglëmëme. Na kë lale tafa lëglëme ho, jubë bisemleni mëta fata lëgleme.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Këme nëgeme, Goto bubë wege home aniji tlole na sobelëme afina jine tlëtëyo, some ululu sle nalogotome na some jowa jowa onehome, tëbo lowenebë aholokwana ti egelobëme laitome.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.