Atos 25

Ëhwati Gali (NCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus, Sisaria lifatewa tisi na Judia provins mago enëneme eso home tëtabetëme. Na bu kë mëta aowafe ni tëbe. Na bu Sisaria lifate kile tle na Jerusalem lifatewa tuju.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Na Israelbë afenëbonibë lotu lo mëta wege mëglabë eso ho na bubë letitabo enëne, Festus belë mutujutla. Na Pol tëbo lowene mëta kë tafa tëglebë gëgalibëme gëgali mëtlelëla. Na bume këme anisasana megali motlola,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Ju seme lalowa aitanamene? Sebo metole nanëla. Ju Polme Jerusalem lifatewa jine elëbakleme.” Bu kë galina këme gali motlola, fli home alëgeme ëhome gali motlomame nëgeme, na Polme mogo nalë tëkle namogotlame.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Na Festus bubë gali metafu tëtatëme, “Pol, Sisaria lifate mago kalabusu lo mëta mana tafa lëleo. Bo sogë tafawa nanelë, na bo Sisaria lifewa nuguwi nanëgelëme.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Këme nëgeme, sobobë eso enëneme jine elëmo, bona nuguja nanëglame. Na kë ho, tëbo lowenena tafa lëglena, kwe lalowa bu bobë naba lime bubë tëbo lowene lalowa gëgali mëgletlame.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus Jerusalem lifate mëta tobali ita aona olë o welujuwa olë tafa tle, na bu Sisaria lifatewa ita tuju. Jowa klabëwa ni tëbe na kë olobalëna hobë gali këme aholokwane mëglekefëtëmabë lo mëta tafa tle. Na Festus, Polme mëglesutla namëglame gali tlome.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Bu Polme sei mëtelëfatla. Na Israelbë afenëboni, Jerusalem lifate mago kë mitisiyabë bume loko mëtlelëtla na bume gali blawa soso mëtëtatla. Na Pol bu tetëbo lowenebë mëta kë tafa tëglebëme gëgali mëtletla. Kwe Festus bubë galime melowene hana tletëme, “Bubë gali nëgali galimu.” Bu meolafa hana mëtëtatla, bubë gali nëgali gali.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Bu gali blawa wafi soso mëtëtatla na Pol bubë gali mana metafu tëtatëme, “Bo fëye wesibiha hana totlë. Bo Israelbë afenëbonibë tafa sle gali boblo hana tëtatemë. Na bo Gotobë tako lotu lo, tëbo lowenena tëbo hana tëtatemë. Na bo Rom lifate mago gavmanbë eso home tëbo hana totlë.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Kwe Festus melëme tole tle, Israelbë afenëboni bume fleflesu namëgletlame. Këme nëgeme, Polme këme takune tlole, “Ju metole lalene? Jerusalem lifatewa ejume na bo kë mëta bubë gali aholokwane nolomëme.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Kwe Pol megali tle, “Hanane mu. Bo kë mëta kë tafa nëgelëbë lo, bu Rom lifate mago eso ho, Sisarbë lo, onehobë gali këme aholokwane mëglekefëyabë lo. Bome blawa kë so mëtatënabë gali, eme fwa aholokwane eglomeme. Ju bome walowene eletenë, bo Israelbë afenëbonime fëye wesibiha hana totometemë.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Bo li wesibiha tëbo nogotlëbë, kwe lalowa bo gli manelë. Bu bome li fëye tëbo wesibiha hwi moglotënana, na megali moloname, ‘Ju ebë tëbo wesibi mëta gli egleme,’ kwe lalowa bo kë mëta gli manelë. Kwe bome kë so mëtëtatënabë gali, sogëna nëgebë, ho bubë toba elë hana gwa mëgëtaname. Bo metole nanelë, Rom lifate magobë tako eso ho, Sisar, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali, buwa saaholokwane lëgleme.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Na kwe Festus, bume lale lowene kë mëglëkeflabë enënena blalo gëgali mëtla na Polme megali tlole, “Ju megali waele, ‘Eso ho Sisar, jume blawa kë so mëgëtatëyobë gali bu saaholokwane lëgletëme,’ kwe ju eso ho Sisar belë egujume.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Habenuju afe niwa tëbe. Na eso ho Agripana, bomulu Bernaisina, Sisaria lifatewa mitisijo, Festusme hwi namoglolome.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Na kë tlemalë tako tafaha mëtelo. Na Festus eso ho Agripame Polbë galime mana megëgali tlelële, “Ëbame, Feliks li home kalabusu lowa kë tuku tëglebë, bu kalabusu lo mëta mana tafa lële. Bubë weniji Pol.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Bo Jerusalem lifate mëta tafa tëgelëna, Israelbë afenëbonibë letitabo enëne na lotu lo mëta wege mëglabë eso ho, gali bume so mëtëtatla. Bu metole lamëtla, bo megali nanoglomëme fene, ‘Bu wafi tëbo tlitawa, na wame home boblo mogotomabë enëne, bume mogo nalë tëke namoglolame.’
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Kwe bo bubë gali metafu latëtatemë, ‘Sebo Rom provins mago enëne, sebobë lowene melë lëgëbelalële, bume kë so mëtatlabë enënebë toba elë blawa hana gwa nëgëtatëmame. Fli ho bu li home so mëtatlana, kwe bubë gali tafu mëgëtatlabëme aholo bo sle samëtagutla. Bubë so gali afina tafu lëtatëmeme na tokwafe onehobë gali aholokwane lëgletëmebë ho, bubë gali hwi sle lolotëmeme.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Këme nëgeme kë enëne ebë lifatewa, bona tisiya. Na bo haha tafu hana totlë. Bo jowa klabëwa ni tebë na bo hobë gali këme aholokwane mëglekefëyabë lowa mana tuwi. Na bo wame boblo enëneme gali tlomë, ‘Kë home elesulo.’
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Na bobë naba lime, bume kë so mëtëtatlabë enëne, bu mitlija na mana gëgali motokouja. Bo melowene latelë, ‘Bu tëbo wesibi kë togotlebëme gëgali mëgletlamewa. Kwe bu këbëme hana gëgali mëtla. Weye.’
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Buna, bubë lotu lowenebëme anisasana momata mëtlelogwaya. Na bu li ho kë gli tëglebëme anisasana momata mëtlelogwaya. Kë hobë weniji Jisas. Kwe Pol këme megali tle, kë ho kë gli tëglebë mana hwi lëta.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Bo ebë gali sle nogotlëbëme lowene hohwi nanëtatelëmu. Kwe bobë lowene yaya lalëletenë. Këme nëgeme, bo Polme metakune tlolë, ‘Ju metole lalene? Jerusalem lifatewa ejume na bo kë mëta jubë gali aholokwane nolëme.’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Kwe Pol megali tle, ‘Bo kwe kalabusu lo mëta tafa manelë. Tokwafe, Rom lifate magobë tako eso ho, Sisar, bome blawa kë so mëgëtatënabë gali saaholokwane lëgletenëme.’ Këme nëgeme bo megali telë, ‘Bu kalabusu lo mëta tafa lëglekëfebëë, na bo mana Rom lifate mago eso ho belë jine nelëkaklëme.’ ”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Eso ho Agripa kë gali aholokwane tle na Festusme megali tlole, “Bo ebë hobë gali aholokwaneme tole nanëletelë.” Na Festus këme gali tlole, “Uniji saaholokwane egloleme.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Na li olëna, Agripana Bernaisina bu lale negli wesibina negli mototlo na bu mana mitisijo. Na kë tlemalë, wame home boblo mogotomabë enënebë eso hona, Sisaria lifate mago letitabo hona, oneho këme loko mëtlelëkefëyabë lowa iniwa mëtëkakluja. Na Festus bu wame home boblo mogotomabë enëneme jine telëkakëme, Polme bu belë mëglesula namëglame. Na bu Polme bu belë mëtlesula.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Na Festus këme megali tle, “Eso ho Agripa, na sobo iniwa oneho, sebona kë tafa nëglabë, sobo ebë home hwi elolo. Israelbë afenëboni iniwa, Jerusalem lifate mago na ebë lifate mago, ebë home gali so mëtëtatla. Bu bome anisasana megali lamotlona, ‘Mogo nalë tëkle etole mana tafa lëglelime.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Kwe bo ebë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotelë. Na bo megali hana nëgelëme, ‘Gli malële.’ Bu metole lalële, eso ho Sisar bume blawa kë so mëtatlabë gali buwa saaholokwane loglomeme. Këme nëgeme bo gali wasle totlë, Polme eso ho Sisar belë jine nëgelëkaklëbëme.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bo eso home Sisarme ebë hobë tëbo lowenebëme pasë yahi nëkaketelëme fene. Kwe bo bubë li wesibiha hwi hana tlotelë, bo so kë mëtëtatlabë gali wayo lowene hana nëletelë. Na bo pasë mëta sebobë eso home fëye so gali wayobë yahi nëgletelëmene? Këme nëgeme, eso ho Agripa, bo ebë home jubë naba li elë këme nëlesutë, na fli enënebë naba li elë mata këme nëlesulë, bubë gali aholokwane sle naeglolome. Bo kë so galibë wayo lowene sle nëletelëme na bo pasë mana yahi nëkaketelëme.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Bo kalabusu lo mago ho li, eso ho belë jine nëglëlëna, na bubë so galibë wayo hana yahi nëgletelëna, kwe bo melowene nanelë, ‘Këha lale lowene nane.’ ”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.